Szolnok Megyei Néplap, 1983. március (34. évfolyam, 51-76. szám)

1983-03-05 / 54. szám

8 Irodalom» művészet Száz én magyar nooelláibál ___________________________________/ _____I B álint Györqy (1906—1943). A maqyar marxista kritika és publicisztika eqyik leqkiemel1 kedőbb alakja, szépírói munkás- sáqa is jelentős. Középiskolai tanulmányai után fiatalon Az Est munkatársa lett, s haláláiq Az Est-lapok szerkesztőséqében dolqozott. Versei, novellái, kritikái sok­féle lapban, folyóiratban jelen­tek meq (Az Est, Á Toll, Nyu- qat, Maqyar Csillaq, Pandora stb.). Német nyelven is írt. Publicisztikája harcos küzdelem volt a hazai ellenforradalom ellen, s később meqalkuvás nél­kül támadta a német fasizmust és hazai követőit. Harcos, huma­nista meqqyőződése elbeszélései­ből, novellisztikus karcolataiból is kisuqárzik. A háború alatt ismételten be hívták. 1942-ben letartóztatták, majd büntetőszázadba sorolták. Az ukráfí fronton pusztult el munkaszolqálatosként. Bálint György: Bölények paradicsoma ¥ I A filmhíradó idillikus képet mu­tatott egy-két percig. Az X-ben időző államférfid félbeszakította tárgyalásait, és a vendéglátó poli­tikusok kíséretében meglátogatta az európai bölények „védett terüle­tét”. Hatalmas fák között csörte­tett. néhány bölény, leszegett, sú­lyos fejjel. Mikor észrevették az államférfiakat, megálltak, felvetet­ték fejüket,'nyugodt, merengő pil­lantást vetettek rájuk, majd to­vábbmentek. Zavartalanul folytat­ták útjukat az elkerített tágas te­rületen: tudták, hogy az állam­férfiak látogatásának rájuk nézve nem lehet súlyos következménye. Sem európai, sem bölényi mivol­tukban nem érheti őket sérelem: védett területen élnek, előjogok­kal, Szomorúan néztem utánuk, és irigyeltem őket. Azt hiszem először az amerikai- »ak vezették be a védett területek rendszerét, részben ugyancsak bö­lények, részben indiánok számá­ra. Kihalófélben levő fajtáikat ol­talmaznak így, hogy legalább egy kis csoport megmaradjon belőlük. Az indiánok a számukra kijelölt szent és sérthetetlen területen za­vartalanul élhetik ősi életüket, senki sem bántja őket, senki sem tesz kísérletet megtérítésükre, be­szervezésükre vagy megnyúzásuk- ra. Nem háborgatják őket sem rendeletekkel, sem dum-dum go­lyókkal. Ugyanilyen kiváltságos helyzetben élnek a Yellowstone- park vadállatai és növényei _ is. Ebben az óriási parkban tilos a vadászat és a favágás. Békében hagyják itt a természetet, állatok és növények úgy élhetnek, ahogy jólesik nekik, ahogy az idők kez­dete óta megszokták. Később Afri­kában is elkerítettek néhány vé­dett területet az elefántoknak és az orrszarvúaknak, Ausztráliában pedig a kenguruknak. Űjabban, mint nemrég olvashattuk, arról is szó van, hogy a maláj szigeteken a gorillák és az orangutánok is kapnak ilyen páradicsomi földda­rabot. Ügy látszik, ilyen a világ: addig irt valamilyen állatot, míg végül megijed, hogy végképp eltünteti a föld színéről és ezért az utolsó előt­ti pillanatban elkerít neki egy szép és nyugodt kis kört, hogy legalább hírmondó maradjon belőle. Van emögött valami meghatóan ügyet­len lelkiismeretfurdalás féle. És van benne valami megnyugtató is: ma már semmit, sem hagynak teljesen kipusztulni, még az euró­pai bölényt sem. De miért törődnek többet az európai bölénnyel, mint az euró­pai emberrel? Az európai ember­nek, sajnos, nincs védett területe. Egyelőre még szabad préda min­denfajta vadászok számára: vi­dáman és lendületesen irtják ágyúkkal, szerződésekkel, elméle­tekkel, intézményekkel, tárgyalá­sokkal, konfliktusokkal, megegye­zésekkel, és szónoklatokkal. Ma­holnap már teljesen kivész, ha nem kap idejében védett területet. Legalább egy talpalatnyi szabad földdarabot hagyjanak neki, ahol utolsó megmaradt példányai élhe­tik háborítatlanul régi életüket, ősi törvényeik, gondolataik és ál­maik között. Feltűnés nélkül, csendben húzódnak meg a védett európai emberek' sátraikban, me­lyeket nem skalpok és karóra tű­zött emberfejék, hanem könyves­polcok és mikroszkópok díszítené­nek. Esténként leülnének a tábor­tűz mellé, és a maguk nevetsége­sen primitív módján senkit sem sütnének meg, hanem békésen folytatnák eszmecseréiket. Ha pe­dig államférfiak érkeznének rövid látogatásra, nem rezzennének ösz- sze a védett európaiak, hanem mély, bölényi nyugalommal néz­nének rájuk, abban a biztos tu­datban, hogy az államférfiaknak nincs joguk bántani őket, és kü­lönben is mindjárt továbbmennek. Mindez gyönyörű volna, de az eu­rópai ember eddig még nem kapta meg a maga védett területét, és attól tartok, hogy holnap már ké­ső lesz. Gyilkosság A helyiség, ahol a gyilkosság történt, üresen áll, a vérnyomokat, ha ugyan még vannak, fűrészpor takarja el a néző elől. Semmi jel, semmi külső nyom nem árulja el, mi történt itt alig egy héttel ez­előtt. Mély csend van, egyenlete­sen hullik az eső, rendíthetetlen nyugalommal csillognak a vékony acélrácsok. A gyászos emlékű, üres ketrectől jobbra lakik az áldozat özvegye, a puma. Bágyadtan nyúlik el a fűrészporban, finom macskafejét a néző felé fordítja. Ferde, sárga szemében mérhetetlen unalom, megvetés és szomorúság. Elvesz­tett párját sajnálja-e vagy önma­gát? — nem lehet tudni. Nagyjá­ból egyre megy, hiszen önmagát is már régen elvesztette. Lehet, hogy semmit sem sajnál, mert a sajnálathoz is energia kell és az életkedvnek legalább az emléke. Nézi a nézőt, nézi a rácsokat, nézi az esőt, beszívja a deszkák és a fűrészpor szagát, majd lassan be­hunyja a szemét A gyilkosság színhelyétől jobbra ' lakik a tettes. A párduc ugyanúgy hever, mint a puma, melynek hitvestársát megölte. Feltűnő a hasonlatosság: a gyilkos éppen csak hogy egy kicsit nagyobb, és természetesen foltos is. Egyébként minden megegyezik, a íejtartós, a méla tekintet, a szemlehunyás. Ez hát a gyilkos és az, amott, az áldozat gyászoló élettársa. Hanem ismerném pontosan az eseménye­ket, fordítva is gondolhatnám: az álmos puma is lehetne gyilkos és az álmos párduc is lehetne öz­vegy. Vagy a következő ketrecben a fekete párduc, mely gyűrötten, puhán hever a mennyezet közelé­ben egy kis polcon. Néhány üveg befőtt, vagy Pallas-lexikon sem pihenhetne jámborabbul a polcon, mint a világ legvadabb bestiája, a fekete párduc. Elomló, szinte nyugtalan fekete tömeg, csak a szeme világít, mint két tolvajlám­pa a sötétben. Egy perc múlva ő is lehunyja a szemét, szinte csak azért, hogy ebben a leírásban sok legyen az ismétlés. Mind lehuny­ják, a többiek is, a szumátrai ki­rálytigrisek, a tarka jaguárok. Mind búskomorak szűk, rácsos odúikban. Vajon azért élnek ilyen rideg cellákban, mert vadak, vagy azért lesznek időnként vadak, mert ilyen helyen élnek? Annyi bizo - nyos, hogy ebben a kertben ők a mostohagyerekek. A vízilócsalád olyan derűsen üdül tágas uszodá­jában, mint egy jóltáplált teréz­városi família a nagymarosi stran­don; az elefántok kényelmesen sé­tálnak a szabadban és apró pénz­ügyeikkel foglalkoznak; a majmok, amennyire lehet, társadalmi éle­tet élnek; a krokodilusoik elnyúlva ■tűnődnek a vízben, páfrányok kö­zött, úgy mint otthon, és a heve­sebbek minden negyedórában iz­gatottan hunyorítanak egyet. A kert kényelmes, levegős, „komfor­tos”, mint egy jó panzió. A leg­több állat úgy él itt, langyos lus­tálkodásban, mint a nyugdíjasok. Csak a nagy vadak, a nagy foltos és csíkos macskák élnek fegyencek módjára. Nekik jutott a legride­gebb, legszűkebb lakhely, mely­ben még megfordulni is aiig tud­nak. Nap nem süt rájuk, sétálni nem mehetnek. Nyugdíjas kroko­dil és rab párduc: hol itt az igaz­ság? Ezt természetesen csak én kér­dezem és nem az érdekeltek. Az érdekeltek nem kérdeznek semmit, csak hevernek lomhán a fűrész­porban, és nagy ritkán, egyszer tíz vagy tizenöt évben, felugranak, és átharapják egy másik fogoly torkát. Utána megint révetegen né­zik a rácsokat esztendőkön át. Mi az érteimé az ilyen hirtelen gyilkosságnak? Ez volna a nagy tiltakozás, ez volna a szabadság követelése, ez vlolna a helyreiga­zító nyilatkozat, mely szerint min­den látszat ellenére még mindig fenntartják elveiket? Ez volna Afrika vagy Ázsia elkésett és el­tévedt szava annyi kihalt és ko­pár esztendő Után; ez volna a vá­ratlan lelkiismeretfurdalás, mely egyszerre felkavarja az árulás és a megalkuvás sűrű, vastag köze­gét? De akkor miért éppen a legki­sebb ellenállás irányában nyilatkozik meg, csalódásig hasonló rabtársak ellen? Más célpontot nem tudnak találni? Kipróbálták már erejü­ket a rácsokon, vagy a rácsok rá­csain és mindaztokon a korlátokon, melyek keresztül-kasul húzódnak az egész kerten és az egész vilá­gon? Próbálták már karmaikat, fogaikat és izmaikat egyesíteni? Megkérdezték már maguktól, hogy hol az igazi ellenség? A gyilkos párduc nem ad fele­letet e kérdésre, és megadóan bó­biskol a vég nélkül zizegő eső rit­musára. Az őrök nem értik, mi történhetett vele azon a drámai napon, hiszen különben mindig szelíd, mint egy házimacska, és evés után gyakran meg is nyalja a kezüket. Zelk Zoltán: Varázsló Őriz a tél még, börtönében állasz merengve. S mint egy lepke váltadra törpe szellő röppen és súgja is a hírt füledbe: kitavaszodik már maholnap ... a fák még szélütötten állnak, de jő egy hajnal és lekében táncba-ringó szüzekké válnak. Pókok kinyitják botijukat majd. két ág közt fürkésznek lebegve, nekik születik, hasuk teljen, lárvából bogár, kék legyecske. Mint nyitott kapun, úgy ömölnek a bujdosó fecskék e tájra, ' halászó csőrrel elmerülnek a szélkavart légóceánba. S ha majd a fűszálak hegyére lila tetőt kötöz az este, tücsök próbálgatja a nótát, a tavalyit még, nem feledte? A fehérujjú, gyilkos télről mesélnek rémeket a cinkék — a szarvasbogár útnak indul, keresi fába ásott kincsét. Ez a tavasz. Lásd ezt ígértem tenéked, édes. Ezt vigasznak. Nézzél körül hát. nem hazudtam, temérdek kinccsel vagyok gazdag. E tájat adom most tenéked ... s ha győzöm eztán is varázzsal: megajándékozlak kövérebb, dúsabb vidékkel is, a nyárral. A kültö kötetben még meg nem jelent verse. 1983. MÁRCIUS 5. Károlyi Amy: Olvadás Csillagalakban fut a fű a fák alatt, a fák alatt szélrózsa-irányban' a hó négy viláfftáj felé siet minél inkább fogy a fehér annál nagyobb csillag a zöld négy ágán ül a március a kertre csípős nyelvet ölt Kárpáti Kamii: Fecskepillanat A Dunáról seregestül törtek váltadra a szelek. Alkonyat volt. Szőlőszemek üveghúsán néztél keresztül. Könnyű voltál, mint egy szegfű. Testtelen már, mint az árnyék. S repültünk, mint fecske száll. Két villanó és sebesröptű. gondok akkor kezdőd­A tek, amikor a régiség- kereskedőnél meglát­tam a biedermeier ko­módot. Elég volt meg­látnom, s azóta vége a nyugal­munknak. Békés napjaink megszo­kott menete összezavarodott, még az éjszakáink sem hoznak enyhü­lést, álmatlanul hánykolódunk az ágyban, és a gondjaink rendezésén töprengünk. Az embernek bizonyá­ra van balsorsa, különben mi más, ami velünk történik? Megláttam tehát a régiségkeres­kedőnél. a biedermeier komódot. A rég múlt világ követei számomra a régiségek. S megfigyelésem sze­riét mások is így vannak velük, ez^rt lehet korunk jellemzője a régiségek kultuszának és a nép- mbzgalommá vált műgyűjtésnek a reneszánsza. A vitt kegyszereket és bőven oxidálódott rézmozsarakat vásárolunk, rozsdás vasalókat és zöld foltos gyertyatartókat cipe­lünk otthonunkba, hogy nehéz munkával kitisztogassuk őket, szú­ette fafaragásokat állítunk szét a szobákban, és revült szíjakon ló­gó kolompokat gyűjtünk lelkesen. A. virágos rokkákról és a színes fali- tékákról ne is szóljak, megjavítva éa| kitisztogatva lakásunk megbe­csült díszei. Én addig még csak olájképeket és empire gyertyatar- tójcat gyűjtöttem, amikor meglát­tam a komódot. Kétségtelenül biedermeier, mond­tató azonnal magamnak, tiszta stí- lup, megvan százötven éves, múlt századi magyar asztalosmester re­meke! Vonzott a kom,ód, mint erős rrjágnes a vasreszeléket, s a von­zás erői berántottak az üzletbe. Üédapám ' jutott eszembe, aki ép-, pén ezernyolcszáznegyvennyolcban született, az ő szülei korában le- h^tejt a komód vadonatúj. Megba­bonázva fizettem ki érte ezer­nyolcszáz koronát. Maszek fuvaros1 szállította haza kis traktoron, s az emberek megbámulták, há­zunk lakói az ablakokban szo­rongtak, és arcukról ítélve azt ta­lálgatták, hogy mi történt ve- lejm. Otthon jobban megnézte® és

Next

/
Thumbnails
Contents