Szolnok Megyei Néplap, 1982. december (33. évfolyam, 282-306. szám)

1982-12-31 / 306. szám

1982. DECEMBER 31. Irodalom, művészet 9 Tóth Éva: Énekek éneke Ha a fejem a válladon ha balkezed fejemnek párna hogyha tested a takaróm hogyha testem testednek ágya erős melled a paizsom szerelmed kenyerem s borom némán is neved dalolom neved ima a szájamon ha felfeszíttetsz két karom eleven szép keresztfájára betegségemben balzsamom cédrusfám márványoszlopom szép holdam és tiszta napom gyönyörű kedves városom rettentő zászlós táborom nem rettent a halál homálya ha pecsét vagy a karomon Galambosi László: Babavárás Dúsa Lajos: XX. emelet Babarózsák várakoznak fehérbe vont láthatáron. Asszony any ám, hol az olló? Pólyáljon a kivarrt vászon. Aranygerlék, kürtök búgnak. Játszadoznak a kalászok. Fonott kalács tornyos tálon. A bölcsöket faragjátok. Hét emelet jegenye, az kétszáz arasz suhogás. S ahol a beton-balkonon két kerek kebel könyököl, onnan áramlik szét a dzsessz. Itt fönt már csak a szél sivít. Az ég cúgos, de lakható. ismeretük is kitűnő. Mindjárt meg­látja. Néhány kavicsdarabot vett, s a zsemledarabkákkal együtt a leve­gőbe dobta. A sirályok odarepül­tek, a zsemlét elkapták, a kavicsot hagyták a vízbe hullani. — Jó vicc — vonta meg a vál­lát Kovács —, épp elég kavicsot láttak. Megtanulták, hogy a kavics nem ennivaló. — Igaza van, Kovács kartárs. Próbáljunk mást. Ezzel dugótörmeléket kevert a zsemledarabok közé. A sirályok ezúttal sem tévedtek. — Dugót is láthattak — vélte Kovács. — Ha máshol nem, hát azokon a Palackokon, melyekbe utolsó üze­netét zárta egy süllyedő hajó kapi­tánya vagy szakácsa. — Ahogy mondja. — És radírgumit? — Ahogy röpdösnek a Duna mentén, s bepillantanak a hivata­lok ablakán, dögivei láthatnak ra­dírt. — Jó — nyugodott bele a bútor­gyári vezető —, akkor radírral nem is próbálkozom. Rátérek a műanyagra. Tessék, most darabok­ra töröm ezt a bakelit hamutartót. Hadd lám, felismerik-e a sirályok, vagy átejtem őket, mint ahogy ma­gát is átejtették a bőrutánzattal. Kovács szaki. Hadd lám. Azzal a levegőbe szórta a ha­mutartó maradványait. Minden da­rabhoz odarepült egy sirály, rápil­lantott, s unottan elfordult. — Látja — mondta Takács —, ezek nem tanultak anyagismere­tet, mégsem tévednek. — Ezzel azt akarja mondani...? — Azt, hogy magával nem tör­tént igazságtalanság, Kovács szak­­társ. Mert mit csinál egy sirály, ha ismeretlen anyaggal találkozik, rá­néz, s a másodperc egy ezreléke alatt megállapítja, hogy használ­hatatlan. A kutya vagy a macska hasonló esetben nézegeti, szagol­gatja, de a végén eldönti, hogy megfelel-e céljainak a kérdéses anyag vagy sem. Egyedül- maga nem képes erre. Kovács kartárs. Ez nem szégyen, de nagyon nyo­matékos figyelmeztetés arra, hogy változtasson pályát. Ehhez én hoz­zásegítettem. No, Isten vele, remé­lem, most már megnyugszik, hogy nem bántunk magával igazságta­lanul. — Ha nem nagyon siet az igaz­gató kartárs, megkérném, marad­jon még egy percig. Hadd tegyek én is próbát ezekkel a mindentudó sirályokkal. — Kérem ... — mondta, s szo­kásához híven az állát dörzsölget­­te, közben bólogatott, mintha vala­kinek igazgat adna. — Pillanat — mondta a hajdani alkalmazott, a zsebébe nyúlt, s a vállalatvezetőnek hátat fordítva matatott. Aztán kinyújtott tenye­rét a másik orra elé tartotta. A te­nyerén barna bőrdarabkák. Ko­vács a derékszíja végét áldozta föl a próba kedvéért. — Ide nézzen, igazgató kartárs! Azzal széles mozdulattal a le­vegőbe szórta a bőrdarabkákat. A sirályok szinte undorral fordultak el a zsákmánytól. Kis híján tilta­koztak, hogy tovább szórakozzanak velük. — Na? — kérdezte várakozón. — Hát igen — kezdte a vállalat­­vezető a maga lassú módján —, azt bebizonyította, hogy a sirályok éppúgy nem tudnak különbséget tenni rhűbőr és igazi bőr között, mint maga, szakikám. És tudja, milyen következtetést szűrök én le ebből a kísérletből? Azt hogy pro­­tezsálhatja bárki, sirályt nem szer­ződtetek anyagbeszerzőnek. söpp trattoria Velen­cében, egy parányi téren. A tér úgy nyílt ki a Lagúnák, mfllljlékutcákí, fahi­­dak, zeg-zugok zűr­zavarából, akár va­lami ékszerbolt. Ahol a házakban nem emberek, hanem gyöngyök, karkötők, ko­ráitok, fülbevalók laknak. Ha bár­ki megjelent a tér bejárataiban, mintha egy ajtón lépett volna be. Szinte a szemöldökfára szerelt csengő cincogását is hallani vél­te- A vendéglő meg amolyan antik dobozféle volt inkább. Aki belé­pett, úgy érezhette, hogy a háta kinn maradt. Kovács Botond földrajz—törté­nelem szakos középiskolai tanár és a magyar lány este érkezett a tér­re. Még alig ismerték egymást. Ma délelőtt találkoztak egy vaporeitto fedélzetén. A földrajz—történelem szakos tanárok ugyanis külföldi útjukon magyar lányokkal szoktak megismerkedni. Kovács Botond óvatosain, szinte bocsánatkérően átfogta honfitársnője vállát. Még csak eddig a mozdulatig jutott el. „Ilonkának hívják, és szívarca van — gondolta. — Nagyon szeretem a szívarcú .nőket., j.” P’edig a lány arca kissé szögletes volt- Min­demhez inkább hasonlított,, mint a szívformához. „Most megiszunk valamit egy olcsó helyen — gon­dolta még Kovács Botond. — Az­tán hazakísérem a szállodába, és egy híd korlátjánál megcsókolom.” Még nem ltudta, hogy a lány az olasz nénikéjénél lakik. „Az sincs kizárva, hogy feleségül veszem” — gondolta továbbá, egész mellé­kesen Kovács Botond. Hiszen a földrajz—történelem szakos taná­roknak, ha egy hajlamosabb lány­nyal megismerkednek, rendszerint eszükbe jut a házasság. Ekkor fedezték föl a -kis traltto­­riát. a tér mélyében. — Jöjjön^ nézzünk be — aján­lotta Kovács Botond. Este tíz óra felé járt. A helyi­ségben három-négy törzsvendégből álló tömeg szorongott. Csillogó sze­mű mámoros emberek, munkásfé­lék, akik éjfélre bizonyára eljut­nak a ^teljes bambaságig. Ez az a jó közérzet, amelynek jövőjét nem -nehéz megjósolni. A magas, termetes gazda a pult mögött állt- Fehér kötényben. A pult félkör alakú volt. Ezért úgy vette körül a tulajt, mintha az öl­tözékéhez tartoznék, mintha a má­sodik köténye lenne, s a rajta so­rakozó tálacskák a kötény zsebei. Ezen a helyen, úgy látszik, csak „szeszkorcsolyákat” szolgálnak ki. A tálakban sült halak, szardíniák, olajbogyók, lazacok, rákok s min­denféle növényi és állati eredetű szörnyetegek gyanús színű folya­dékokban. „Frutti del mare.” A tenger gyümölcsei. De nyersen. Ahogy a vízből kiemelték. Azon hideg hüllőszerűségükben. A tanár két pohár chiantit kórt. Ez Olaszországban olyan kérés, mintha nálunk friss csapvizeket rendelnél- Csak éppen teljes meg­értéssel fogadják. És mit kívánjon még?... — né­zett körül a tanár. Cápauszonyt, bálnagég-ét, csigatalpat, kígyót, bé­kát. tengeri poloskáit ? A magyar lány nagy élénk szem­mel mustrálta a választékot. „Csak ne rendeljen valami drága imizét” — gondolta a tanár. A lány egy sötétvörös lében úszó, hason líthatalan alakzatra mutatott. — Ez micsoda? — kérdezte. — Che cosa é? — fordította a kérdést olaszra a tanár. — Polipé — mondta a pulitköté­­nyes férfiú. Oly magától értető­dően, mintha egy darab kenyérre lennének kíváncsiak; Kovács Botondnak nem kellett megkeresnie szótárában a különös micsoda nevét. Galsai Pongrác: II polip — Polip — mondta a magyar lánynak-A lány hosszúkás arca kigömbö­­lyödött. — Kóstoljuk meg! — mondta lelkesen. S fölsorolta, hogy sült galambot, békát, csigát, rákot már befogadott a gyomra. De ebből a tengeri őnagyságából még soha­sem fogyasztott. — Eppure squisito — jelentette -ki a vendéglős, aki hangsúlyukból, gesztusukból is megértette az ide­gen beszédek üzletére vonatkozó lényegét. „Pedig finom.” Azzal hosszú, fanyelű kést ra­gadott, kiszúrt egy jól megtermett őslényt, és máris nyiszatolni kezd­te. A hüllő, ahogy a penge bele­vágott, megmozdult, összerándult, csápjait égnek meresztette, mint­ha még élne, húsa csikorgóit a kés alatt, s olajos váladék spriccelt ki belőle. — Töltött polip — jegyezte meg halkan a tanár. De inkább csak a gyomra megnyugtatására. Azon­nal látta ugyanis, hogy az őslény belsejéből kiforduló, sárgás masz­­sza nem töltelék, hanem az állat emésztőszerve, a földolgozásra vá­ró pépes anyagokkal-A gazda megadta módját a mű­veletnek. Ki akart tenni magáért. A földarabolt ínyencségre citromot facsart, kevés olajat is öntött rá, valami erős fűszerrel is megszór­ta, majd egy könnyed, szinte kar­mesteri mozdulattal fogpiszi&álót döfött a legízletesebb falat húsába.-— Anche a d signore? — kér­dezte mosoyogva. — No, no. no! — tiltakozott a tanár, inkább csak a kezével. A lány maga elé vonta a tányér­­kát, „Grazié!” — bólintott, mert ennyit már tudott olaszul, és a föl­nyársalt húsdarabot pillanatok alatt eltüntette. — Milyen? — kérdezte a tanár. — Sós. Nagyon sós — csettintett nyelvével a lány. — De azért fi­nom! — És egy újabb hüllőalkat­részt a pálcikára szúrva, a tanár felé nyújtotta. — Kéri? Kovács Botond nem akart szé­gyenben maradni. Bólintott. A fenyegető falat már az orrát csiklandozta­— Hát akkor bátor tettekre, ma­gyar ! Kovács Botond földrajz—törté­nelem szakos középiskolai tanár, ahogy a szájába vette, már lökte is volna ki az ételt. A polipnak maróan sós, penetránsan édeskés, romlottan keserű, kimondhatatlan tengeríze vollt. Mintha az óceán összes elpusztult halának aromáját koncentrálták volna benne. Az ál­laga meg csigaszerű. És kemény, akár a fővetlen pacal. „Ilyenkor kell a Milói Vénuszra gondolni — gondolta Kovács Botond. — Vagy egy tányér tejbegrízre...” A ta­nár gyenge gyomrú ember volt. Sokáig forgatta szájában az un­dok csemegét. Majd egy slukk vö­rösborral, hősiesen lenyelte. — Nos. hogy ízlik? — kérdezte a magyar lány. — Érdekes — mondta a tanár­­— De a többit már maganak ha­gyom... A lány örömmel vette teljes bir­tokába a tányért. Kovács Btond csak nézte ezt az Ilonkát új ismerősét, akinek arcát szív alakúnak képzelte. Nézte, ahogy eszik. Jóízűen, gyorsan, lel­kesen. Mint akit gyerekkorában, az anyatej után mindjárt polippal tápláltak. Csodálkozva és döbben­ten nézte a lány cseresznyeajkát, ahogy becsúsznak rajta a polip csápjai, porcelánfogait, amelyekkel megőrli az állat kemény húsát szép, éflfenikpiros nyelvét, amint forgatja az ételt, és élénk ádám­csutkáját is. miiközben egy-egy korty borit küldött le az ízes fala­tok után. A tanár kezdődő tekto­nikus mozgalmakat érzett a gyom­ra tájékán. De nem mutatta. Csak mosolygott, biztatóan és kissé ütő­­dötten... A tányér hamarosan kiürült. A fogyasztás szerencsére nem került sokba. Kovács Botond mindössze ezerkétszáz lírát fize­tett. Amikor elhagyták a trattoriát, és visszasétáltak a Canal Grande felé, a magyar lány megállt a leg­közelebbi híd korlátjánál-Hirtelen két kezébe vette a ta­nár arcát. t-— Qlyan édes fejed van! — mondta és fölágaskodva csókot cuppantott az arcába. eljes velencei dísz­let volt körülöttük, a szerelmesek éjjé, a vízben holdfény pancsolt, a járdán sehol egy lélek, a távolból halk eve­­zősurrogás hallat­szott. — Csak az a kár, hogy -nem szereted az ínyenc dolgokat — mondta még a magyar lány, azzal -váratlanul lerántotta magához a tanár fejét, és erősen, hosszan, szenvedélyesen a szájára tapadt. Kovács Botond úgy érezte, mint­ha elvesztené az egyensúlyát, szí­vós 'tapogatócsápok simulnának a nyakára, egy éhes. mozgékony test életveszélyesen ráfonódna, és az émelyítően tengerízű, nyers, húsos ajkak be akarnák szívni... Talán boldog házasságban is él­hettek volna. De többé nem találkoztak. irodalmi oldalpárunkat Rékasy Ildikó állította össze Az illusztrációkat Schéner Mihály raj­­zaiból válogattuk

Next

/
Thumbnails
Contents