Szolnok Megyei Néplap, 1981. augusztus (32. évfolyam, 179-203. szám)

1981-08-30 / 203. szám

8 ___ Irodalom, művészet 1981. augusztus 30. S zepesi Attila: Ceruzasorok egy kocsma falára Gambrinus-pince, diákok és kopott csepkék járnák ide, kétes fiskálisok, léhűtők s katonák kortyolgatják a barnasört. a fuvarosok a pálinkát nyakalva ülnek a füstben, a homályos pincegádor boltívei alatt, és késő-éjig hányszor feltűnik feszesen a járőr és a vaksi lottóárus, a rikkancs, a tenyérjós. a kancsi futballista, meg a sok ékes aranyifjú, és a turistanép: Was machen Sie és If you, piktorok, verselők és kandi kékharisnyák, zajos tintanyalók és magányos borisszák, és áldoznak neked, Gambrinus, régi mester, pohárral, kupicával és öblös ibrikkel. kis helyiség teljesen zsúfolt volt, füstkígyók úsztak benne. A piciny asztalnál ülők fölött piros-narancssárga, szakadt pergamen-búrák, légyszaros villanykörtéket takartak. A zsúfolt­ság, a halk zsongás meleget, az áporodott sörszag, feketekávé-illat, savanyú emberszag valahogy még­is hideget lehelt.--Lihegve állt az ajtóban egy da­rabig, de aztán észrevette Ági ke­zét, ahogy kalimpált a levegőben, törékeny csuklója olyan volt a mocskos barna fényű füstben, mint ígéret, tiszta tavirózsa füst-mocsár fölött. Halk mormogással áttolako­dott az emberek között, nem volt fogas sehol, a kabátot maga mellé kellett gyűrnie. Nem is vette észre, hogyan termett ott a pincérnő. A fehérhúsú. tészta képű. bóbitás fia­tal lánynak is csak át kellett vala­hogy préselődnie a vendégek kö­zött. — Tetszik? ... Megnézte az asztalt, kistányéron fényes tortapapír némi maradvány­nyal, kávéspohár és egy kis konyak még tele. — Konyak, kávé. A pincémő belepréselődött a kör­nyezetbe. de az asztal alatt akkor már Ági fogta a kezét. Meleg te­nyere rásímult a csuklóiára, mint­ha mérte volna lüktető áramköreit, vérnyomását. — Örülök, hogy eljöttél. — Nehezen tudtam. Tudod ... — Tudom, tudom. Fő, hogy itt vagy. — Beláthatod ... — Nincs semmi szemrehányás bennem. Emlékszel a megállapodá­sunkra. Ha tudsz jönni, jössz, ha nem. nem; én várok ... Én mindig várok. — Ági... — Jó, jó. Ne rontsuk el ezt az es­tét. Ha már annyit elrontottunk. Az asztal alatt kénytelen kellet­len összeért a térdük. A nő másik kezével is lenyúlt, vógigsimította a férfi combját. A férfi zavarban volt, rosszul érezte magát ettől a tapadástól, a többiek ielonlététől. az idegen testek közelségétől. A hátának szinte nekifeszült egy nagydarab, kontyos, húsos nő. Ha beszélt, belebeszélt egy pilises vö- rösbajszú pasas kíváncsi, érdeklő­dő szemébe, akinek a kezét énoúgy, mint az övét, az asztal alatt egy Ági-korú nő fogta, de ők hallgat­tak. — Mondtad, hogy valami sürgős. Történt valami? — Á. nem. dehogy, csak látni akartalak. És tudom, ha nem talá­lok ki valami rendkívülit, akkor nem jössz. Csak kifogásokat találsz. — És akkor most miért nem adod elő a mesédet? — Mert nines mesém. Mert az a mesém, hogy veled akarok lenni, s mert te mondtad mindig, hogy nem szereted, ha hazudozok. — Uramisten, mennyit hazudtál. — Ne, könyörgök, ne marjuk egymást. Ma ne. Nem vagyok olyan állapotban. — Szóval valami mégis történt. A tésztaképű pincémő letette eléje a kávét meg a konyakot. A férfi kiszabadította a kezét az asz­tal alól, megfogta a forró kávét, egy pici, egészen pici konyakot be­leöntött, és a többit a nő elé tolta. Koccintottak, ő a kávéval. Ági a konyakkal. Aztán kérdően nézett a nőre, percekig nézték egymást. An­nak mintha elpárásodott volna a szeme, és soká szólalt meg. — Van egy lehetőségem. — Már sok lehetőséged volt. — De ez most... — Férfi? — Á, dehogy. Állás. — Anyád? — Igen. — És hova kellene menned? — Valamelyik dél-amerikai or­szágba. — És lehet oda egyedül menni? — Igen, anya elintézte. — Mennyi időre ? — Hát öt év. — Követség? — Kirendeltség. — Még nem biztos? — Ha igent mondok, az. Te mit tanácsolsz? A férfi tűnődve nézte, közben a másik megint megkaparintotta a kezét az asztal alatt. — Most azt várod tőlem, hogy azt mondjam, nem. — Nem várok tőled semmit. — Nem, nem is tudom, hogy mit mondjak, öt év, egyedül, nem is tudom, hogy engedhetik meg? — Kell nekik az ember, én tu­dok spanyolul, portugálul, angolul. Textilmérnök vagyok, minden ösz- szejön. — Igen, minden összevág. És anyád ? — Ö is jön. Ahova megyünk, ott ő lesz a követség kereskedelmi ta­nácsosa. — Rég láttam. — Még mindig nagyon szép. — És még mindig nagyon gyűlöl? — Te is tudod, hogy csak azt le­het nagyon gyűlölni, akit nagyon szerettünk. — Mennyit ültem vele ilyen kis eszpresszókban. Mennyit fogtuk így egymás kezét. A lány hallgatott. A férfi is ne­hezen szólalt meg. — Most azt érzed, hogy ízléste­len vagyok, hogy visszaidézem, hogy mi is egykor... — Ha valaki itt ízléstelen, akkor az én vagyok ... elvettem az anyám szeretőjét... — Ne butáskodj! — ... de aztán engem is elha­gyott. ' — Hogy mondhatsz ilyet? — Hát nem? A férfi olyan türelmetlen és ide­ges lett, hogy a háta mögött a hústorony is megérezhette, mert odébb húzódott, majd a válla fölött sandán hátranézett a férfi tarkó­jára. A férfi mindig megérezte, ha nézik, most is belepirult, izzadság futott végig a bőrén, odahajolt a lány füléhez, és könyörögve súgta bele: — Ne, könyörgök, annyiszor meg­beszéltük ... Ne most újra... És ne itt. — És anyának mit mondjak? — Miért, mit kéne neki mondani? — ö meg van győződve, hogy nemet mondok. Ügy tudja, hogy mi összetartozunk. És te nem engedsz el engem. Nem tudja, hogy még mindig öt szereted. — Ugyan, hogy mondhatsz ilyet. Azt képzeled, ha őt szeretném, itt ülnék veled? j — Hát nem is nagyon akartál... — De itt vagyok. — Egyébként ez nagyon jellem­ző rád. Gyönge vagy, elcsábítani ugyan hagytad magad, egy kis pia, kellemes nyári éj, fiatal test, mit számít, hogy a szeretőd ... mit sze­retőd ... nagy szerelmed lánya! Majd minden rendbe jön. Akár párhuzamosan is futhatnak egymás mellett. Ahogy beszélt, bal kezével kifor­dította a férfi tenyerét, és ujjai mint fiókvércse kis körmei bele- belevájtak annak nedves bőrébe. — Uramisten, milyen kegyetlen vagy! Nem is tudom, találkoztam-e életemben ilyen kegyetlen fiatal te­remtéssel. — Miért? Te tanítottál. Nem mindig azt mondtad, hogy az intel­ligencia legpontosabb mérőeszköze a pontosság. Hogy a slendriánul fo­galmazó ember rossz megfigyelő^ S a rossz megfigyelő ki van szolgál­tatva az életnek. Tulajdonképpen buta. Emlékszel, tizenhárom-tizen- négy éves lehettem, amikor detek- tívesdit játszottunk, s meg kellett figyelnem, milyen egy szoba, a te szobád lent a Balatonon. S aztán meg kellett találnom a korábbi ál­lapothoz képest, mi mozdult el ben­ne. Azóta ebben borzasztó nagy- gyakorlatra tettem szert. — Igen, nagyon gyorsan megta­láltál mindent. — Anya már akkor féltékeny volt rám, pedig akkor még gyűlöltelek. — Most ő gyűlöl, és te szeretsz. — Marhaság. Valószínű, az az igazság, hogy mindketten szere­tünk, és mindketten gyűlölünk. — Na látod, ezért kell elszakad­nunk. ezért akarok elszakadni tő­led. Tőled is. Az egész képtelen szi­tuációtól. — Ugyan, még csak azt sem le­het mondani, hogy gyáva vagy. Persze az vagy. Hiába prédikáltál nekem, hog" egy bizonyos kor után az ember vállalja önmagát. Emlék­szel? Légy hű önmagadhoz. Shakes­peare és Eric Knight. Tudod, hogy egy kicsit giccses vagy? Van ben­ned egy jó nagy adag sziruposság, és ez nem a generációd hibája, megnéztem jó pár pasast magam­nak közületik, ez a tied. Személye­sen a tied. Ilven vagy. Érzelgős és gyáva. És néha meg hihetetlenül ókos. — Szóval anvád nem tudja, hogy mi megbeszéltük, hogy nem ... — Honnan tudná? Nem beszé­lünk magunkról, szerintem ez az egész képtelen ötlet, hogy én is menjek vele önálló munkakörbe; tulajdonképpen csak arra kíváncsi, hogy mi van velünk. — Lebecsülöd anyádat. Hihetet­lenül pontosan érzékel mindent. Azt hiszem, soha nem fogok találkozni nála intuitívabb lénnyel. — Ti tényleg szeretitek egymást, ő is ezt szokta mondani rólad. — Sokat éltünk együtt, egymás­tól tanultunk. — Tényleg, soha nem mondtad, miért nem vetted el? — Nem is akart hozzám jönni. Mindig azt mondta, hogy szereti a férjét, apádat. Azt mondta, hol üvöltve, hol súgva, hogy tud egy­szerre két férfit szeretni. — S neked kényelmes volt, és te elfogadtad. — Nem, nem volt kényelmes ... De mint láttad, elfogadtam. — S mikor apa meghalt? — Nem tudom, valahogy már nem került szóba. Megszoktuk, hogy összetartozunk, de úgy tarto­zunk, ahogy. Aztán ő elment ebbe a külügyes-külkeres világba, ha hazajött, ünnep volt, jó volt úgy, ahogy volt. — S neked, neked voltak közben más ügyeid? A férfi éber lett. — Miért, anyádnak voltak? — Előbb te válaszolj. A férfi dühös lett. — Hülyeség, nem volt soha sen­kim. Csak ti. — Hazudsz! — Tudod, hogy soha nem hazu- dok... — Tudom, nincs értelme, mert ugye, nincs értelme... A valóság tisztelete! Meg hasonlók. —Ne gúnyolódj! — Te meg ne idegeskedj. Anyá­nak se volt senkije. Elég szeren­csétlen dolog. — Sokat szenvedtem miatta. Ha lett volna valakije, sokkal egysze­rűbb lett volna kettőnk dolga. Leg­alább meg tudtam volna indokolni magamnak. De így? Ki érti? — Az életben nem minden dolog magyarázható' meg ... — Te nekem ne legyél okos! Ne legyél bölcs! ölni tudnék tőle. — Hát milyen legyek? És most mi lesz? Mész, nem mész, maradsz? — Nem megyek. — Nem? — Nem enged a férjem. — Micsoda?! Mi nem enged? — Ki, drágám, ki — úgy kell mondani. A férjem. — Ne hülyéskedj, mióta vagy te?... — Ma délelőtt óta, természete­sen! — És ki és hogy ... ? És miért nem mondtad ... ? ' — ö, ott ül annál az asztalnál, látod? Vele jöttem. És délelőtt, és anyakönyvvezető előtt. És huszon­nyolc éves és kollégám, három év­vel idősebb nálam. És szeret. És én is szeretem. És lesznek gyerekeink. Sok. És az én lányom nem kerülhet olyan helyzetbe, mint én ... Ne­kem nem kell majd rajta kívül senki. Nincs szómágia, nincs szi­tuációvarázslat. Csak a valóság lesz. A kézzel fogható, emberi valóság. Azzal felemelte a kezét, mint ak­kor. amikor a férfi belépett a presz- szóba. és intett, fehér liliomvirág füstkígyók között. — Huu-u-u ... Gabi, végeztünk! második asztalnál fel­állt egy magas fiatal­ember. Hosszú cipzá- ros gyapjúkardigánban volt, rövid kis, félláb­szárig érő csizmában, és nagyon fiatalosan mozgott. Átpréselte ma­gát a kontyos hústorony és a férfi válla mellett. Megállt felettük, ki­csit biccentett a fejével, de nem köszönt. — Akkor mehetünk? Ági már állt, belekarolt, és anél­kül, hogy hátranéztek volna, vala­hogy úgy mentek ki a presszóból, mintha tágas tér nyílott volna előt­tük. Varsa Zoltán: Óvakodj Hamlettól! „Óvd hát magad, legbiztosabb a vigyázat: Az ifjú, ha más nincs, magára lázad" (Laertes Ophéliának) Óvd hát magad! Légy résen, óvakodj! Zárd be az ajtód, deszkázd be ablakod! Es közel semmiképp ne ereszd E bomlott-hitűt — mert elveszejt. S eltévedsz szeme haván, hol rozsdás, szakadt szirom, s a pupilla krátere körül iszony leselkedik rád. S a robbanások is a közvágóhíd romlott fényeit ragyogják. Pillantásod kerülje szemét! Ne akard magadon veszett tekintetét! Hagy őt az igazság tébolyában égni. Múltját, jelenét gyakran összeveti, mi jelen: csak álom. S néki: végtelen. Hímzések, csipkék közt őrizkedj szüntelen! Halál, s pusztulás szítják vágyait, fölgyújtja éjszakád, ruhád, s az ágyad is. Atkos hiányát hagyja csak teád, a magány széttéphetetlen iszonyát, mert akár a lét: egyetlen s egyszeri. Sorsában halandók s halottak vétkei. Vonulj kolostorba! Vagy más férfit keress ... Csak óvd magad. Légy résen! Védekezz! Bodnár István: A számadás évszaka Búcsúznak lassan a fák Levelük elereszti az ágat Felhőt karcol a díszes cserje Illatát átadja a szélnek bágyadt-zöld bíbor sárga virág Kerti pompával zárul a nyár Feszíti cukros belét a szőlő Zamat tölti a rezgő magot Mézzel jön az ősz Csordultig tele Zajong az ittmaradt madár Kifehérlik a gömbölyű határ Parázs botorkál fönn a dombokon A számadás évszaka kísért Sörényét meg-megrázza a szél Holnap talán már elered az eső írói Szalontay Mihály: MEGLEPETÉS

Next

/
Thumbnails
Contents