Szolnok Megyei Néplap, 1980. december (31. évfolyam, 282-305. szám)

1980-12-14 / 293. szám

Családi magazin 1980. DECEMBER 14. 12 A jó tanács sosem árt Barátnő az asszony életében Az ember társas lény. Már gyermekkorában keresi a pajtásokat, később a barátokat, barátnőket, akikkel megbeszélheti problémáit megoszthatja' örömét- és bá­natát is. A megosztás szebbé teszi a szé/pet, elviselhe­tőbbé a fájdalmat. Sok férj és feleség féltékeny házas­társa múltjára, és erőszakkal, el akarja szakítani a leány­kori barátnőktől, illetve a legénykori barátoktól. Vannak apró, ártatlan női titkok, amelyeket nem lehet a férjjel megbeszélni, de el kell mondani valakinek. Az asszonyi tapasztalatcsere ki­terjedhet nagyon sok minden­re; „Te hogyan szoktattad bilizésre a gyereket? — Mi­képpen osztod be a pénzt, hogy félre is tudtok tenni? — Mit tanácsolsz, mit ve­gyek Pistának a születésnap­jára? — Gondolod, hogy jól áll majd nekem a hosszú haj? — Bikinit vegyek vagy inkább egybe fürdőruhát? — Milyen krémet használsz, amitől ilyen szép sima a bőröd?” ... és sorolhatnám sokáig a jó barátnővel meg­beszélhető kérdéseket. A baráti beszélgetésnek szigorú kritikának kell len­nie. A jó barátnő figyelmez­tet arra, ha előnytelennek találja az új hajviseletünket, ha rosszul áll valamelyik ru­hánk. A férj nem mindig vesz észre ilyesmit, s ha ne­tán észre is venné, nem tud­na tanácsot adni a módosí­tásra. A barátnői tereferélhet ár­tatlan pletykák is színesí­tik, jólértesültségüket elsut­togják egymásnak. Ajánlanak egymásnak jó könyveket, az elolvasottajcat „női szemmel” megbeszélik; egy-egy filmre vagy színházi előadásra is felhívják a fi­gyelmet.­Űjabban a hímzőláz hozza össze a barátnőket egy-egy órácskára. Mintákat, sőt fo­nalakat is cserélnek. Nem új jelenség ez, minden kor­nak megvan a maga kézi­munkadivatja, a jelenlegi a subázás időszakát váltotta fel. A felszínes beszélgetések néha — szükség szerint — elmélyülnek. Ilyen eset az, amikor az' ok nélkül és alap­talanul féltékenykedő asz- szonyt a barátnő nyugtatja meg, eloszlatja aggodalmát. Sokszor billentette egyenesbe a jó barátnői beavatkozás — megtűzdelve egy-egy takti­Egy kis csomagolás... Az üzletben vásárolt tár­gyakat, ajándéknak szánt ap­róságainkat papírba csoma­golják, esetleg zacskóban ad­ják a kezünkbe. Az öröm­szerzés céljából vásárolt, vagy készített holmit azon­ban sokkal szívesebben búj­tatjuk valami másba, valami ünnepibb burkolat mögé. Kartonpapírból, színes tapé­tamaradékokból készíthetünk csinos, mutatós hatszögletű dobozokat, különböző mé­retben. Munkamenet: A szabás­mintán bemutatott méret­hez 17x31 cm nagyságú papír szükséges. Ezt beméretezzük, derékszögű vonalzó segítsé­gével 5 cm széles csíkokra osztva kiszabjuk, mindkét ol­dalszélét 4 cm hosszan be­vágjuk. E szélrészeket visz- szahaj tógátjuk. Elkészült a hatszögletű henger, az 1 cm oldalszélt a kezdőszélhez ra­gasztjuk, és az alsó, felső szélen az összehajló kocká­kat egymásra hajtogatjuk. A megtöltés, az ajándéktár­gyak elhelyezése után a két végződést csillag alakúra vá­gott alufóliapapírral lera­gasztjuk vagy vékony dísz­kötözőszalaggal összefogjuk. Más méretű dobozkészítés­nél, a magasságváltozást a 17 cm-en belül, a 9 cm nö­velésével vagy csökkentésé­vel érjük el. (Prósz) FEJREVALÓK Kis lakásban is ki-ki hódolhat egyéni kedvtelésének a csöndes esti órákban, fme: a ze­nét hallgató férj ringatózik a hintaszékben, nem zavarja olvasó asszonyát. (Fotó: Korényi Éva) kai tanáccsal — a már-már meginogni készülő házassá­got. Szerencsés eset az, amikor a véletlen úgy hozza, hogy a házaspárok jó barátok, vagy­is az asszonynak jó barátnő­je a férj barátjának a fele­sége. Ezekben az esetekben nincs is probléma. Ha a férjek nem illenek össze, az bizony véget vethet több éves barátságnak is. Jó, ha egy asszonynak több barátnője is van. Egyik­kel jól tud együtt vásárolni, segít az anyag és a fazon kiválasztásában, a másikkal irodalomról, zenéről, színház­ról beszélgetnek inkább, s van, aki a gyermeknevelés­ben remekel, de kedves az is, aki kitűnő háziasszony és a tarsolyában mindig hoz egy-két jó receptet, vagy valami háztartási újítást. Csak azoknak rossz — ke­gyetlen rossz —, akik kép­telenek barátkozni, s már gyermekkoruktól kezdve úgy szokják meg, hogy magányo­sak, problémáikkal egyedül birkóznak meg. A zárkózott­ságukat rendszerint megtart­ják akkor is, ha férjhez mennek, és a megosztás örö­mét a férjük mellett sem ér­zik meg. Dr. Gergely Károlyné Bokkon Gábor: Gabi meséli Egyszer — vagy másfél éve volt egy hóesésem, ami csak nekem kavargóit, zúgott, tombolt, szakadt. De mivel előre tudtam, sőt: én terveztem! Nem fáztak — pihés szívüket elrejtették ingem alá a madarak. — Gyere, mami, pancsoljunk együtt! Télen és hideg időben a jólöltözöttséghez szükséges a helyesen megválasztott kalap vagy sapka, ami egészségi szempontok miatt is fontos. Esőben, hideg szélben, télen fedetlen fővel járni nagy könnyelműség. A hidegben megfázhatnak a hajhagymák, és ez hajhulláshoz vezet. Óvakodni kell a fej túlbu- gyolálásától is. Ezért, fűtött helyiségben ne viseljük a téli szőrmesapkát akkor sem, ha rossz frizuránkat akar­juk eltakarni vele. Ilyenkor inkább selyemkendővel cse­réljük fel, amelyben megfe­lelően tud levegőzni a fej­bőr. A fejrevalót a ruhával és a többi kiegészítővel össze­vetve, az öltözék jellege sze­rint válasszuk ki. Valódi ne­mes szőrméből készült bun­dához vagy finom nyúlszőr­kalapot vagy színben, szőr­mében hozzá illő, valódi (ne mű-) szőrmesapkát visel­jünk. A szőrmesapkák kucsma formájú változatai is tartó­san divatosak, de nagyon el­terjedtek, különösen a fia­talok körében az oroszos, fü­les sapkák, az „usankák” is. A kapucni nemcsak a ka­báton levő (azzal egybedol­gozott vagy rágombolt) fejre- való, mert ma már kapucnis kötött pulóvereket, ruhákat, blúzokat is viselnek. rurcsiorrú tervei B ár már beköszöntött a tél, s hideg északi szél fújt, a föld keménnyé fagyott, a baromfiudvaron változatlanul zajlott az élet. A tyúkok a szemétdomb kö­rül kapirgáltak, a hízásra nem fogott libák és kacsák gágogva, illetve hápogva le- föl sétálgattak. Bodri kutya éber őrként figyelte őket, s néha fázósan összerázkódott. Ott futkározott és túrká- lásra alkalmas helyet kere­sett három süldő malac is. A gazdasszony kiengedte őket az udvarra, hadd mozogjanak. A nyáron születtek, már meg­erősödtek, a hideg nem árt­hatott meg nekik. A há­rom süldő közül a legkiseb­bet a baromfiudvar állatai egymás között csak Turcsi­orrúként emlegették. Azért, mert olyan pisze orra volt, hogy az még egy malacnál is ritkaság. Nos, Turcsiorrú viszont nem volt olyan szerény, ahogy azt kicsisége láttán az ember gondolná. Nem be­szélt róla ugyan, de nagy terveket forgatott a fejében. Egyébként éppen azért hall­gatta el ezeket, nehogy va­laki megakadályozhassa meg­valósításukat. Változtatni akart a világ — akarom mondani a ba­romfiudvar — régóta kiala­kult rendjén. Mert miért van — gondolta— a kacsáknak úsztatójuk, s nincs a mala­coknak hempergésre alkal­mas pocsolyájuk? Nem igaz­ság, hogy a kacsáknak eny- nyire a kedvükben járnak. Vagy például Bodri kutya 0 akkor megy be a házába, s jön ki onnét, amikor akar, s őket, a süldőket viszont legfeljebb kiengedik, aztán meg bezárják. ' Először arra gondolt, hogy a kacsákat világgá zavarja, s aztán kijelenti, hogy a ka­csaúsztató most már az övé. Nagy lendületet véve a ne­hézkesen totyogó kacsák kö­zé rohant, és sikerült is szét- ugrasztania őket. De a ka­csák annyira nem ijedtek meg, hogy elhagyják a ba­romfiudvart, Ezután Bodri kutyára pró­bált ráijeszteni. A közelébe sündörgött, majd az öreg disznókat utánozva, hangos röfögéssel rámordult. Bodri azonban nem ijedt meg a saját árnyékától, s foga fe­hérjét kimutatva olyan han­gos ugatással válaszolt, hogy Turcsiorrú néhány percre mindenféle világmegváltoz­tató tervről elfeledkezett. Ahogy elmúlt a félelme, még több mindennel próbál­kozott, de sorra kudarcot val­lott. Végül is azt érte el, hogy még testvérei is elfordultak tőle. Hiába ment közéjük, s próbált hozzájuk dörgölőz- ni, azok megvetően félrefor­dították a fejüket, és távo­labbra ballagtak. Turcsiorrú ezután már nem támadott senkire sem, hanem magyarázkodni kezdett. El­sősorban a két süldő-testvé­rének szánta a szónoklatot. Elmondta, hogy szerinte rosszul van berendezve a baromfiudvar, mert minden­ki nagyobb szabadságot él­vez, mint ők. Mindenkinek van saját helye, csak nekik nincs. A két süldő-testvér közül az idősebb — látva Turcsi­orrú kínlódását — válaszra méltatta. Mondta többek kö­zött, hogy nekik ehhez sem­mi közük, hiszen ők tulaj­donképpen nem is baromfi- udvar lakói. Ne is akarjon az itt kialakult renden vál­toztatni, mert egyrészt sem­mi köze hozzá, másrészt úgy sem tud... Turcsiorrú azon­ban ezt nem értette meg. Azt gondolta, hogy a bátyja meg­alkuvó. E zután azonban senki sem állt szóba vele. Nem is is törődtek ve­le. így aztán nem volt jobb választása, mint hogy fülét, farkát behúzva — egyedül maradva — a disznóól mel­lett a jéghideg, fagyott föld­re lefeküdt, s várta, hogy a gazdasszony beengedje... Szente Pál

Next

/
Thumbnails
Contents