Szolnok Megyei Néplap, 1978. augusztus (29. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-05 / 183. szám

1978. augusztus 5. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 3 Nyergesek és fazekasok Felújítás után a 101 éves tiszafüredi múzeumban Másfél esztendeig tartó fel­újítás után a közelmúltban megnyílt az ország egyik leg­régebben alapított múzeuma, a tiszafüredi Kiss Pál Múze­um. A múzeumbarátok és Ti­szafüred évről évre visszaté­rő látogatói nagy<hi várták az átépítés befejezését, az új ki­állítások megnyitását. A vá­rakozás érthető volt, hiszen a hetvenes évek elejétől kezdve — az állandó kiállí­tás mellett — az időszaki képző- és népművészeti tár­latok népszerűsége, látoga­tottsága nőttőn nőtt. A múlt században épült, harmonikus tagolású klasz- szicista kúria, amelyet park vesz körül, méltó otthonává vált — felújítás után — a múzeumnak. Nőtt a kiállító és a raktártermek 6záma, s a korábbihoz képest sokkal jobb körülmények között le­het fogadni a látogatókat. Az első terem, amely ketté­osztható, az időszaki kiállítá­soké. Annák, aki mostanában felkeresi a múzeumot, felejt­hetetlen élményben lesz ré­sze az itt látható két kiállí­tás jóvoltából. Az egyik idő­szaki bemutató a híres tisza­füredi fazekasipar legjelentő­sebb mestereinek munkáiból áll. A kiállításon látható ke­rámiák javarésze különleges­ség, többsége dátumozott, szignált vagy kutatómunká­val megfejtett jelzésű. Stílus­ban és történetben ennyire áttekinthető fazekaskiállítást ritkán lehet látni, ez önma­gában is érdekesség. A tiszafüredi múzeumot 1877-ben alapította Tariczky Endre és Miilesz Béla. A má­sik időszaki kiállítás az in­tézmény elmúlt száz eszten­dejének jelentősebb esemé­nyeit idézi fel dokumentu­mok, fotók, képek segítségé­vel, méltóképp emlékezve a két alapítóra. Átgondolt tervezői, belső építészi munka eredménye az időszaki kiállítóterem, amely nemcsak tártatok rendezésé­re alkalmas, hanem lehet benne tanácskozást, iskolai órát, kamarahangversenyt, vetítést is tartani. Az állandó kiállítás négy termet tölt meg. „Változó Ti-' szatáj” címmel Tiszafüred és környéke történelmét és nép­rajzát mutatja be a török hó­doltságot követő időktől má­ig. Láthatjuk a tárlókban a nagy történelmi sorsforduló­kat idéző eredeti dokumentu­mokat, a hajdani falusi há­zak, gazdaságok eszközeiről, az építészet emlékeit megörö­kítő kivilágított diasorozatok­ról pedig a tiszafüredi em­berek életmódjának alakulá­sát kísérhetjük figyelemmel. Különösen értékesek és lát­ványosak is — a régi céhes ipar és a kismesterségek tár­gyi emlékei; a szerszámok és a kész termékek. Itt láthat­juk — egyebek között — a híres füredi fanyereggyártás emlékeit is. Az állandó kiállítás felidézi Tiszafüred legújabbkori tör­ténelmét, valamint a vidék jellegét döntő módon befo­lyásoló kiskörei víztározó és a Hortobágyi Nemzeti Park természeti értékeit is bemu­tatja. Szép, tanulságos látniva­lókban bővelkedő múzeum várja a látogatókat Tiszafü­reden. Méltó a település múltjához és jelenéhez is. Sz. J. Kis matematikusok a döntőben A TIT szervezetén belül tevékenykedő Kis matemati­kusok baráti köre versenyé­nek országos döntőjén, ame­lyet a zánkai úttörővárosban rendeztek meg három pajtás A krimit a matematikához szokták hasonlítani. Az egyenlet megoldásaként is­mertté válik az ismeretlen. A bűnügyi történetek a vé­gén mindig megtudjuk ki a gyilkos, — egyáltalán, kide­rül az igazság. Alain Comeau a Police Python 357 című színes, francia—NSZK film­jében a szabályos krimik dramaturgiájával építi film­jét, de egyáltalán nem szok­ványosán. A forgatókönyv társszerző Daniel Boulauger- rel együtt olyan történetet hoz filmszalagra, amely — ha nem is dörrennének el a rendőrség python fegyverei — akkor is erős drámai konf- liktusú lenne. Szabadabban fogalmazva szerelmi, lélekta­ni drámának is nevezhet­nénk. Sokszög amelynek mindenki vesztese. A bravú­rosan nyomozó detektív — mert van-e krimi nélküle? — ugyanúgy áldozat, mint Syl­via, a gyönyörű fotóslány. A történet ugyanis arról szól, hogy a bűn közelében élők — a rendőrök — sem men­tesek az emberi tragédiáktól. Ez a megállapítás a film cse­lekményétől elvonatkoztatva ugyan banalitás, — de a Po­lice Python 357 éppen ezt tárja a néző elé, hogy a szen­vedélyektől fűtött emberek mennyire ellentétbe kerül­hetnek korábbi önmagukkal. A nagyszerű filmmel és fő­leg a közönséggel szemben „bűn” volna többet elárulni a Polyce Python 357 törté­netéből, nem is tesszük, in­kább a rendező néhány — jóllehet filmtörténeti értékké váló — gondolatsorára hív­juk fel a figyelmet. Az elő­zőeken kívül elsősorban ar­ra, hogy főhősei jégkemény világát a humor eszközeivel — amolyan hegy után völgy játék ez — még hitelesebbé teszi. Nincsenek szuperman- jei — unásig láthatunk belő­lük, más,- kommersz bűnügyi történetekben — s a bűnö­sök is áldozatok. Figyelmez­tet is az író-rendező: a tör­vényességre oly hiú közeg­nek — a történet színhelye Orleans — félnie lehet — az íratlan, az emberek téve­déséből, jellemgyengeségéből vett részt a megyéből. A szol­noki Drávucz Mariann a har­minchárom hatodik osztályos között a 7. helyezést szerezte meg. származó katasztrófa törvé­nyektől. Mindez kézenfekvő­én elvezet a következtetésig: egyáltalán nem mindegy, hogy milyen emberek gyako­rolják a hatalmat. Alain Cor- neau filmjében ugyanis a gyilkosok... De azt ígértük, nem áruljuk el a poént, — ami ugyan ebben a remek filmdrámában nem a megfej­tés matematikai törvénysze­rűségével jelentkezik, hanem a történet sodrásában, az em­beri életutak tragikus met­széspontjaiban. Mindezek után — felső fo­kon beszéltünk Alain Cor- neauról — nem a meghök- kentés, de a teljes kép igény­lésével azt is megállapíthat­juk: könnyű dolga,volt a ren­dezőnek. A filmdráma „hor­dozói” világnagyságok. De még ezzel sem jutottunk el a siker nyitjáig. A pénz ördöge sokszor sarkallta már arra a legnagyobb- filmsztárokat is, hogy nem egyéniségükhöz illő szerepet vállajanak. Most nem így történt. A fé­lelem bére, a Salemi boszor­kányok, A nagy kék ország­út, A tökéletes bűntény, a Z, avagy egy politikai gyilkos­ság anatómiája főszereplője, Yves Montand — Marc Fer- rat rendőrfelügyelő eljátszá­sával — iskolapéldáját szol­gáltatja a színész és szerep találkozásának. Hasonlóan filmbeli „ellenlábasa”, egy­ben főnöke szerepében Fran­cois Perier is, akit a Pat­kányfogóból, a Cabiria éjsza­káiból, a Két nap az élet­ből ismerünk. S Thérése Ga- nay szerepében Simone Sig­norét, a ma élő legnagyobb drámai színésznők egyike, akit Elisabeth Proctorként, Aduaként és a Hely a tetőn című film tragikus hősnőié­ként láthattunk? A bűnügy okozója Sylvia Leopardi sze­repében Stefánia Sandrelli, számos alkalommal M. Mas- troianni partnere volt, pl. a Válás olasz módra című film­ben. Velük tökéletes Comeau lélektani, bűnügyi filmdrá­mája. Tiszai Lajos Nevet kaptak Névtelenül érkeztek ha­zánkba a török elől mene­külő délszláv családok — er­re a következtetésre jutott kutatásai során Sarosácz György mohácsi múzeum- igazgató, a délszláv nemzeti­ségi élet ismert kutatója. 1389 és 1526, azaz a rigómezői csa­tavesztés és a mohácsi vész közötti — csaknem másfél évszázados — időszakban sok ezer szerb és horvát települt át. menedéket keresve Ma­gyarországra. Ezeknek az em­bereknek akkor még csak ke­resztnevük volt. A magyar jobbágyoknál viszont erre az időre gyakorlatilag már le­zajlott a családi névadás, olymódon, hogy a gyerekek örökölték az apjuk nevét, amit külsejük, foglalkozásuk, születési helyük stb. után kaptak. Sarosácz György a levél­tárakban őrzött egykorú ösz- szeírások alapján délszláv névelemzést végzett* s ennek alapján kiderítette, hogy a magyar földre érkezett szer- bek és horvátok többsége földrajzi nevet kapott család­névül. A „keresztelést” a föl­desurak hajtották végre. A legegyszerűbb megoldást vá­lasztották: vagy a balkáni származási helyük, vagy a magyarországi illetőségű he­lyük délszláv változatával ru­házták fel névtelen jobbá­gyaikat. Így lett a boszniai eredetű család Boszanácz, a hercegovinál Herczegovácz és a szerémi Szremácz. S ilyen alapon születtek a hazai ere­detű délszláv családnevek, például Balatinácz (balatoni), Osztrogavácz (esztergomi), Kaposvarácz (kaposvári) vagy Budánovics (budai). Sok délszláv eredetű csa­lád ma is a 400—500 évvel ezelőtt kapott nevét viseli. Maga a kutató is — Sarosácz ugyanis nem más, mint a dél­baranyai Sáros falu délszláv megfelelője. A baranyai dél­szláv nemzetiségű családok névsorában szinte az összes olyan falu neve fellelhető, amelynek lakói most is több­nyire szerb-horvát anyanyel­vűek. Például: Birjanovácz (birjáni) és Szemelyácz (sze­mélyi), vagy • Szalancsanin (szalántai) és Mohacsanin (mohácsi). A családnevek eredetének elemzése fontos adalékot szolgáltat a magyar- országi délszláv népszokások múltbeli alakulásához. FILMJEGYZET Police Python 3S7 „Ha jó a kedved, üsd a tenyered!” Az esztóniai úttörőfesztivál küldötteié a szó Az Észt Szovjet Szocialista Köztársaság XI. nemzetközi úttörőtalálkozóján júliusban tizennyolc magyar gyerek vett részt a Szolnok megyei delegáció tagjaként. Kettőt választottunk ki közülük, hogy élményeikről beszél-« gessünk. Tiszaföldváron Pápai Viki perceken belül kiállítást rendez az asztalon, a heve- rőn, még a szőnyegre is jut a színes prospektusokból, képeslapokból, jelvényekből. — Az észt pajtások sát­rakban laktak egy erdei tisz­táson — kezdi a beszámolót —, mi meg egy olyan szép iskolában, amilyet még nem láttam. Úszómedencéje is van... Felejthetetlen volt ez az egész utozás! Külön meg­lepetés volt, hogy Moszkvát is láthattuk. Az őrségváltás a Mauzóleum előtt... Aztán Tallinn. Csodálatos város! Észt és szovjet gyerekek kö­zött csak mi voltunk magya­rok. tizennyolcán a megyé­ből. Meghatóan kedvesek voltak velünk a felnőttekés a gyerekek is. Mindenhol úgy fogadtak, mint a fel­nőttek igazi delegációit: vi­rággal, ajándékokkal. Na­gyon vendégszerető embe­rek ... — Az észt úttörőújságban több cikket is láttunk róla­tok. — Szerepeltünk a rádió­ban és a televízió is készí­tett velünk egy félórás ri­portot. Elmondtuk, hogy mi tetszett a legjobban. Nekem az észt pajtások fegyelme­zettsége, meg az, hogy ra­jonként más az egyeruhá- juk ... Majd szeptemberben, az észt televízió „Üttörő- nyár” című adásában kerül műsorra. — Milyen volt a tenger­parti nyaralás? — Sokkal hidegebb a ten­ger, mint a Balaton. Egyéb­ként olyan hűvös időt fog­tunk ki, hogy időnként gyapjúpulóverben' is fáztunk.- Volt egy dalverseny, azon nyertünk egy-egy nyakba akasztható plakettet. A felirat szövege: „A XI. úttörőtalálkozó legjobbja” - mutatja Ildikó Viki: - Ezt a selyemkendőt egy észt kislánytól kaptam — Már régebben levelez­tem két szovjet kislánnyal meg egy fiúval, velem egy- korúak voltak. A találkozó azért egészen más, mint a levélbarátság! — magyaráz­za Tarkó Ildikó Szolnokon, Móra Ferenc úti lakásukban. — Mulatságos volt, kézzel- lábbal mutogattunk, ha ne­hezen is, de megértettük egy­mást. Segítségünkre volt az ismerkedésben a tolmács­lány, Asszonyi Emőke. Na­gyon megszerettük. Elsős gimnazista, Tallinnban szü­letett, de hat évig magyar nyelvterületen, Munkácson élt. Szépen beszél magya­rul... Ildi mutatja, hogy már le­velet, csomagot is kapott új barátaitól. — A párnui radonból, Háádemeesteből küldte Mi- khelson Maiu. De olyan sok pajtással cseréltünk címet, hogy nem emlékszem rá, me­lyik volt. — Mit vittél, mit hoztál emlékbe? — Magyar újságokat, ap­ró népművészeti tárgyakat vittem ajándékba, és ilyes­miket kaptam is. Meg egy felfújható játékkacsát, ami­re ráírták nevüket észt ba­rátaim. Vásároltam is sok mindent: anyukának mini­szamovárt, apunak egy fá­ból faragott észt babát, öcsinek irányítható autót, csokit meg kabalababát hoztam. — Magadnak? Kiszalad, és kisvártatva Nyinával sétál be, a járóba­bával. — Erre úgy vigyázok, hogy ha lesz majd egy) kis­lányom, örökli tőlem. — Egyetlen kedves él­ményt említs meg búcsú­zóul. — Sokat játszottunk, éne­keltünk együtt. Van egy dal, ami az észteknél is, nálunk is ismerős: ;,Ha jó a ked­ved, üsd a tenyered! / Ha jó a kedved, üsd a tenye­red! / Ha köztünk vagy és jó a kedved / másoknak is mutasd ezt meg! / Ha jó a kedved, üsd a tenyered!”... Ha ezt a dalt meghallom, még évek múlva is ez a felejthetetlen három hét jut majd az eszembe. Rónai Erzsébet Fotó: Temesköz! Ferenc Kincs van a túri agyagban Külföldi vendégek a fazekasoknál Yvette Mintzberg: „Nem, csalódtam.. Kincs van a túri agyag­ban — írta haza Los Ange­lesből az akkor már világ­hírű szobrászművész, Finta Sándor abban a levélben, amelyben arról álmodozott, hogy a mezőtúri kerámia egyszer majdcsak kilép el­szigeteltségéből, s az egész világ megismeri a túri mes­terek keze munkáját, a táj csodálatos szín- és formavi­lágát. Finta Sándor álmai azóta jórészt valóra váltak, s a napokban egy újabb sze­rény lépést tettek a túri fa­zekasok: dr. Kressz Mária kandidátus értő és vendég­látó vezetésével Mezőtúron tartózkodnak a nemzetközi fazekastanfolyam résztvevői. — A mezőtúri látogatás tanfolyam elnevezése meg­tévesztő — mondja Kressz Mária —, hiszen a résztve­vők egytől egyig vezető fa­zekasművészei hazájuknak, inkább tapasztalatcseréről beszélhetünk, hiszen mi is sokat tanulunk az USA-ból, F. J. Blumenthal: „A kép­zés tökéletes.. Kanadából és Izraelből ér­kezett művészektől. Ám az kétségtelen, hogy vendégeink célja a túri kerámia meg­ismerése. Yvette Mintzberg asszony Montreálból érkezett, kitű­nően beszél magyarul... — Oh, sajnos már sokat felejtettem szép anyanyel­vemből, nagyon is sajnálom, dehát én már a tengerentú­lon születtem, nem élek ma­gyar környezetben. Különbőz zö az ó- és az új hazám ke­rámiai formanyelve is, ép­pen azért jöttem Magyaror­szágra, hogy az alkalmazás tökéletességéig megismerjem a népi fazekasművészet leg­jobb hagyományait. Mond­hatom, nem csalódtam, gyö­nyörűnek tartom a túri mes­terek munkáit. Ügy vélem, igen szép feladatot vállal, aki a magyar népművésze­tet igyekszik megismertetni a világgal. Nos, ezt én öröm­mel tenném akkor is, ha nagyszüleim nem magyarok lettek volna ,.. Andrée S. Thompson: Sze­retnék magvető lenni.. F. J. Blumenthal úr az iz­raeli kerámikusok szövetsé­gének elnöke így nyilatko­zott: i — Jóleső érzés volt látni, ahogy az öregebb mesterek megtanítják a fiatalokat a népi fazekasművészetre, a hagyományok megőrzésére. Ebben a nemes fogyamat- b an olyan tudatosságot, szervezettséget láttam itt — amelyhez eddig csak hason­lókkal találkozhattam a nem­zetközi kerámikuséletben. Andrée S. Thompson asz- szonyt, aki Kaliforniából utazott Mezőtúrra, az itteni kerámia gazdag színvilága ragadta meg: — Szeretnék magvető len­ni, a magyar népművészet hazámbeli népszerűsítőihez csatlakozni. Sokat veszít az a kerámikus, aki — bárhol is dolgozzék a világon — nem ismeri jól a magyar né­pi kerámiát. — ti — Fotó: K. I,

Next

/
Thumbnails
Contents