Szolnok Megyei Néplap, 1978. július (29. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-23 / 172. szám

1978. július 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Otto Fernández: A megosztott idő Ami volt: a tökéletes homály, a halál rettegett szakadéka, a röhej roncsolt cipősarkai; a vizsla éhség a rémült emberszemekben. Most az életünk fénylő, fenséges paripa, mely habzón, vadul vágtat a virradatba: Veríték fröccsen a kőre, puska dobban a kőre, szerelem omlik a kőre, kalászok a gyermekeknek, tiszta útjukra értek. És majdan eljön az ember; virág a hajnal szemérmes arcán, érinthetetlen csodája az utaknak, ki az idők magva felett üt vigyázva, és óvó, örök pásztora immár a Földön a mosolynak és a szeretetnek. Csuday Csaba fordítása Adigio Benitez; Munka a kertben A mikor fidel Cast­ro ÉS KIS CSA­PATA HUSZONÖT ÉVE, 1953. JÚLIUS 26-ÁN , MEGTÁMADTA a SANTI­AGO DE CUBA-BELI MONCADA LAKTANYÁT, TALÁN SENKI SEM HITTE VOLNA, HOGY E TRA­GIKUS KIMENETELŰ ESE­MÉNY NEMCSAK Az „AN- : TILLÁK GYÖNGYÉNEK” NEVEZETT SZIGETORSZÁG . : SORSARA, HANEM AZ EGÉSZ LATIN-AMERIKAI KONTINENS TÁRSADALMI ÉS KULTURÁLIS FEJLŐ­DÉSÉRE ILYEN ÓRIÁSI HATASSAL LESZ. a hősi Lettnek a nyomán bontako­zott ki az a forra­dalmi harc, melynek ered­ményeképp 1958-ban a győz­tes gerillahadsereg szétzúzta Batista diktátor imperialista­barát rendszerét, Kuba népe pedig — az amerikai földré­szen elsőként — hozzákezd­hetett a szocialista társada­lom alapjainak lerakásához. Á kubai nép végre megkapta a történelmi lehetőséget, hogy szabad "országban sza­badon bontakoztathassa ki legjobb képességeit. Hogy e képességek milyen sokrétűen gazdagok, arra bő­séges bizonyítékkal szolgált az ország kultúrája, már a gyarmati időktől fogva. E kultúra legszembetűnőbb sa­játossága talán épp a sokar- cúság, az európai, lényegében spanyol gyarmatosítók és az Afrikából behurcolt négerek civilizációs, kulturális öröksé­gének egybeolvadásából adó­dik. A létrejött ötvözetet, új minőséget nevezik a kubaiak criollo, vagyis kreol kultúrá­nak. E kultúrtörténet első lap­ján mindjárt egy nagyléleg­zetű epikus művet találunk, Silvestre Balboa alkotását, A türelem tükrét (1608), Témá­ja a kalóztámadásoknak ki­tett sziget viszontagságos éle­te. A rákövetkező, mintegy kétszáz év nem sok említés­re méltó eredményt hozott. A rabszolgák betelepítése nyo­mán fellendülő cukor- és do­hánytermesztés ugrásszerű gazdasági fejlődést eredmé­nyezett, és lassan megterem­tette a kulturális élet feltéte­leit is. A XVIII. század ele­jén megalapítják a havannai egyetemet, 1790-ben pedig megindul az első újság is. A gyarmati függés ellen szegülő nemzeti gondolat a század végén már megizmosodott, de egyetemes érvénnyel csak a XIX. század 70-es, 80-as évei­ben fejeződött ki a talán mindmáig legnagyobb kubai költő, Jósé Marti műveiben. MONCADA OSTROMÁNAK ÉVFORDULÓJÁN Kuba és a kreol kultúra Marti, az Apostol — ahogy a nép még ma is nevezi —,. politikusnak, költőnek egy­aránt zseniális volt. ő ala­pította 1892-ben a Kubai For­radalmi Pártot, amely egye­sítette a függetlenséget köve­telő erőket. Ez a párt adott parancsot a spanyolok elleni . felkelésre 1895-ben, s irányí­tása alatt a Felszabadító Hadsereg egymás után arat­ta győzelmeit az óriási túl­erőben levő spanyol hadsereg felett. A függetlenséget végül is csak az Egyesült Államok csapatainak beavatkozásával sikerűit kivívni 1898-ban. Marti lángeszét bizonyítja, hogy még jóval e fordulat előtt felismerte az amerikai gyámkodásban rejlő roppant veszélyeket, s a latin-ameri­kai népek összefogását sür­gette. Költőként is forradal­mi újító volt; művészetében a romantikus pátosz népi re­alizmussal és a modem iz­musok, főként az impresszi­onizmus és szimbolizmus fe­lé mutató kifejezési módok­kal párosul. Az önmaga lé­nyegét kereső kubai kultúra nagy pillanata volt Marti élete: vele kapcsolódott be először e kultúra az egyete­mes művelődés ,vérkeringé­sébe. A XX. század s vele az úgynevezett „félgyarmati köztársaság” szellemi életé­nek első évtizedei már a sa­játosan kubai, ugyanakkor általános • érvényű tartalmak megfogalmazásával, elmélyí­tésével teltek. A haladó pol­gárság legjobbjai is meg­egyeztek abban az illúzióban, mely szerint a társadalmi bajok orvoslására a művelt kisebbség vezetőszerepének kivívása a megoldás. robbant ki a köz­társaságot fel­váltó Maohado- diktatúra elleni forradalmi mozgalom. Ugyanebben az évben jelentkezett az iroda­lomban az úgynevezett neg- rismo, vagyis a néger néptö­megek problematikáját, kul­turális értékeit az irodalom­ba beemelő irányzat. Nicolás Guillén volt a mozgalom leg­kiemelkedőbb költője, de a modem kubai irodalom má­sik óriását, Alejo Carpentiert is soraiban találjuk. A cso­port legnagyobb tette az úgy­nevezett afrokubai kulturális örökség feltárása volt; amely­re az ősi afrikai mitológia és a keresztény vallási elemek sajátos keveredése a legjel­lemzőbb. Termékenyítő hatá­sa óriási volt, s nemcsak az irodalomban: a világhírű Kubai Balett és a mindmáig talán két legnagyobb kubai képzőművész, Vilfredo Lám és René Portocarrero is bő­ven merített e kultúra gazdag és tiszta forrásából. ebben az időszakban, a 30-as, 40- es években jelentkezik elő­ször a munkásosztály helyze­tének, sorskérdéseinek témá­ja az irodalomban Nicolás Guillén, Manuel Navarro Lu­na és mások műveiben. E kérdésekről azonban a társa­dalomtudományok s az érte­kező próza művelői mondtak el talán a legtöbbet. Közöt­tük olyan, később kiemelke­dő államférfiakat találunk, mint Raul Roa vagy Carlos Rafael Rodriguez. A forradalmi hagyomá­nyok, a győztes gerillahábofú kiteljesítő hatása a kultúrá­ban a 60-as évekbén mutat­kozott meg igazán. Az alko­tók és műveik felsorolása na­gyon hosszú lenne, így csak néhányat emelünk most ki. Mindenekelőtt Alejo Carpen­tiert, akinek regényeiben a földrész sajátos természeti képe, történelme, emberi tra­gédiái fogalmazódnak még, de úgy, hogy e barokkosán indázó stílusban megírt, he­lyi csodákkal, és különössé­gekkel teli történetekben egy­ben az egyetemes emberi sors kérdéseire is megkísérel választ adni az író. Főművét, A fény századát, a magyar közönség is nagy tetszéssel fogadta néhány éve. A költők közül ismét Nicolas Guillént kell elsőnek említeni, aki a Kubai Írók és Képzőművé­szek Szövetségének elnöke­ként kiemelkedő szerepet vállalt az új kulturális intéz­mények megszervezésében és irányításában. Alkatóként szatirikus, ironikus, játékos hangjával vitt új színt élet­művébe és az új kubai iro­dalomba. Otto Fernandez keveset író, elégikus alkatú költő, a Szövetség lapjának, az Uniónnak a főszerkesztő­je, aki verseiben a forrada­lom vívmányait, az illegális mozgalom élményeit és a mo­dern ember szorongásait, ma­gányát egyaránt magas köl­tői szinten fogalmazza meg. A fiatalabb költők közül Da­vid Chericián nemcsak rend­kívüli vitalitást és bravúros formaművészetet mutató köl­tészete miatt érdemel ki­emelést; ő Ady fordítója és a magyar költészet egyik leg­avatottabb tolmácsolója. Nem hiányozhat e képből az im­már klasszikus rangú novel­lista, Onelio Jorge Cardoso, a népi realizmus talán leg­tisztább képviselője; Miguel Bamet, aki szociológiai, nép­1930-ban Ugyancsak rajzi kutatásokon alapuló dokumentumregényeivel, fő­ként a Fekete sors az Antil­lák Gyöngyén című művével aratott világsikert; de nem maradhat ki Lisandro Otero sem, aki a mai kubai valóság realista megjelenítésének egyik legnagyobb mestere. A forradalom győzelme utáni kulturális élet meg­szervezői célul tűzték ki egész Latin-Amerika haladó törekvéseinek a felkarolását. É cél elérésére született meg a Casa de las Américas ki­adó és az azonos nevű iro- dalmi-lpolitikai folyóirat, amely a kiváló költő és iro­dalomtudós, Roberto Fernan­dez Retamar szerkesztésében a földrész egyik legjelentő­sebb szellemi fóruma lett. Keveset szóltunk eddig a társművészetekről. Elsőképt a Kubai Nemzeti Balettet kell említeni, hiszen a kubai tán­cosoknál talán csak a moszk­vai Balsoj együttese jobb ma a világon. Primadonnájuk­nak, Alicia Alonsónak és ve­zetőjüknek, Fernando Alon­sónak a nevét mindenki is­meri. A csoport 1949-ben ala­kult, és azóta klasszikus és afrokubai tárgyú táncjátékai^ val a sajátos kubai értékek (vitalitás, életöröm, érzéki szépség és finomság) egyik legfőbb hordozója, kifejezője. Színházi élet a forradalom előtt alig volt Kubában. Szinte a semmiből jöttek lét­re azok a merészen kísérlete­ző, a közösségi játékmód ér­vényes formáit kereső társu­latok, amelyek azóta nemzet­közi rangot" vívtak ki maguk­nak. Ugyanitt a szocialista filmművészet is káprázatos gyorsasággal jutott el a meg­születéstől a nemzetközi sike­rekig, elsősorban Julio Gar­cía Espinoza, Tomaso Guti­errez Alea és Humberto So­las nagyszerű filmjei révén. Végül szólni kell még a legfiatalabb kubai nemzedékek kul­turális tevékenységéről. Ezt áttekinteni, értékelni még korai lenne, de rendkívül bő irodalmi, művészeti termésük minden kétséget kizáróan bi­zonyítja, hogy e fiatalok ma­gukévá tették a forradalom eszményeit, magukba szívták az előző nemzedékek ered­ményeit. Hitük és lendületük a biztosíték rá, hogy talán ők lesznek, akik valóban élnek a forradalom által megterem­tett lehetőséggel, és gazdag képességeiket még gyümöl­csözőbben bontakoztatják majd ki, mint elődeik. Csuday Csaba Herceg Árpád: Márton legendája Akkor még úgy utaztunk autóstoppal, mint az Afrika-kutatók: ráböktünk a tér­kép egy darabjára és elindultunk, nem is éppen a legrövidebb és legforgalma­sabb úton. Mert nem az vcűt a fontos, hogy oda érünk-e és mikor? — hanem ami útközben történik. Egyszer Bakonysárkánynál ért bennün­ket az este, félúton Székesfehérvár és Győr között. Az út itt csak elhúz a falu mellett —, a távolban sejthető kocsmához letérni értelmetlen volt. Elindultunk hát gyalog Győr felé, ezzel aztán végképp el­vágva magunkat mindenfajta melegedési lehetőségtől; és fagyos, novemberi éjszaka állt előttünk. Hosszan erdőben vitt az út, stoppolni itt reménytelen, integetnünk is fölösleges volt. Az autók fényszórói ma­gabiztosan és nagyképűen suhintottak le ránk, szánalmas kis emberkékre, erdei ma­nókra, sofőrök rossz szellemeire... Már jó három órája kutyagoltunk; fá­radtak voltunk és idegesek, teljesen össze voltunk fagyva. — Le kéne ülni — mondtam, és meg­álltam. — Nem kell! — mondta Márton, és át­fogta vállamat. — Csak lépj egyet a bal lábaddal, azután tedd utána a jobbot... és újra a balt. Egyszerű ez. Mindig csak egyetlen lépést kell megtenni —, de azt meg kell tenni. Mondom, megy ez ne­ked ... így valóban jobb volt: le volt egysze­rűsítve. Balról, egy domboldalon elszórt fények tűntek föl, meleg-sárga utcai lámpák. Tá­volabb szabályos négyszögben higanygőz- lámpák ... talán egy gazdaság van ott... Talán már nincs messze Kisbér; ha ott vonatra ülnénk, és a vonatban jó meleg lenne... — Ez még nem Kisbér — mondta Márton. — Hát mi? — kérdeztem összetörtén és megálltam. — Ez Nagybér — mondta Márton. Ez megnyugtatott, és elindultam. Kis idő múlva megkérdeztem: — Nagybértől még messze van Kisbér? — Messze is, meg közel is... Ezt még ej kellene döntenünk. — Északra van vagy délre? — kér­deztem, mintha lenne ennek valami jelen­tősége. — Valószínűleg északabbra van ... vagy délebbre... Még ezt is el kellene döntenünk. Nagybér ugyanis nincs a térképen. — Olyan kicsi? — Olyan nagy ... Nagybér ugyanis egy elvarázsolt falu. Csak éjszaka látni, és csak a fényeit. Nappal nincs. — Nappal hol van? — El van varázsolva. — Aha ... Értem. — Bólogattam. — Szerintem nappal napraforgótábla. —■ Vagy őszirózsatábla... Inkább őszi­rózsatábla, jó? — mondta Márton. És hozzátette: — Persze, ha te is beleegye­zel... — Persze, csak azt nem tudom, hogy napszállta után miért ilyen kopár ... Miért virágtalan ez a virágföld ? — Mert a kisbériek minden délután ki­vonulnak az őszirózsa-kombájnokkal, és learatják az egészet. Az őszirózsatarlón az­tán minden éjjel kinyílik Nagybér. S ahogy pirkadni kezd. az egész falu embe- restül-házastul egyszeriben őszirózsává válik... A kisbériek korábban dühösek voltak és értetlenek, hogy miért kell őnekik nap mint nap, télen-nyáron teljes apparátussal aratni... — És most, már nem dühösek? — Most már nem bánják. Nagyon jól megférnek együtt: Nagybér nyílik, Kisbér arat. Ez a világ rendje. — Óriási! Itt minden áldott nap meg­rendezhetnék az „Ifjú Kombájnosok Ver­senyét” ! — Amikor még dühösek voltak, ez eszükbe sem jutott... — Mert csak az volt a fontos nekik, hogy naprakészen kiirtsák az őszirózsákat! — Ám amikor gondolkodni kezdtek, rá­álltak a versenyezésre ... Csakhogy egy idő múltán ez is unalmassá vált, mert min­dig ugyanazok lettek az elsők. Ezért az­tán megegyeztek, és előre megbeszélték, ki legyen a nyertes. Ki vigye el a ba­bér ... vagyis az őszirózsakoszorút... — És telt, múlt az idő, mindenki több­ízben volt már' kiválasztott és soros KLK... — Mi az, hogy Káelká? — Kisbér Legjobb Kombájnosa ... Mon­dom, már nagyon unták, ezért abba­hagyták a vetélkedést... — Meg azért is, mert már kezdtek megbarátkozni a nagybériekkel! — Igazán, mi is bemehetnénk hozzá­juk ... Mit gondolsz, mi lenne? — Semmi. Szeretettel fogadnának. Enni, inni adnának. Szeretni, táncolni, dalolni tanítanának. — És hazaröpítenének bennünket. — Esetleg. Nagybéren mindenki min­denkiért mindent megtesz. Ott az embe­rek jók. egyfolytában csak jók... Mesebeli gyorsasággal múlott így az idő. Még Nagybéren jártunk, amikor meg­érkeztünk Kisbérre. — Itt is vannak ám nagybériek! — mondta Márton. — Hol vannak? — El vannak varázsolva ... — Az utolsó vonat, mint ahogy az lenni szokott, az orrunk előtt húzott el. A kis­béri vasútállomás fűtetlen várótermében vacogva vártuk a hajnali járatot. Éjféltáj­ban dermedt, kínlódó álmunkból fölkel­tett bennünket egy vasutas. — Jöjjenek át hozzám, a bakterházba — mondta. — Ott jó meleg van. Összerak­nak néhány párnás széket —, nem olyan, mint egy ágy, de ennél a bordás padnál mindenképpen jobb. A vonatra majd éb­resztem magukat. — Maga nagybéri ember — mondta Márton, már a bakterházban, miközben kezét valószínűtlenül közel tartotta az át- tüzesedett kokszkályhához. — Kisbéri vagyok — mondta az ember, és mosolygott Márton nyelvbotlásán. — Itt is születtem. Ez az ember nem. volt elvarázsolva. Összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents