Szolnok Megyei Néplap, 1977. október (28. évfolyam, 231-256. szám)

1977-10-30 / 256. szám

1977. október 30. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 DOHNÁL TIBOR RAJZA Ivajlo Petrov: Az első titok Társbérlőim, Lili és Miloj­ko Ivanov, kedves és barát­ságos emberek. Három éve házasok, és nem túlzók, ha azt mondom, hogy életük példaképe lehetne kerületünk minden családja előtt. Miloj- ko minisztériumi tisztviselő, és nagy a valószínűsége, hogy osztályvezető lesz. Te­hetséges és rendkívül szor­galmas, de mindenekelőtt jó és nemes lelkű ember. Ke­rületünk féríiai szerint egyetlen fogyatékossága azonban van: imádja a fe­leségét. Megvetésüknek van is némi alapja, hiszen az asszonyok Milojkót állandó­an eszményi férjként emle­getik. A férjek viszont, ha igazságosak akarunk lenni, •el kell ismernünk, hogy az igazi feleség eszményképét Liliben látják, aki szintén rajongásig szereti férjét. Míg Milojko dolgozik, Lili "egy pillanatra sem áll meg: sü- rög-forog, szőnyeget porol, süt, főz. Szobáinkat csupán egyetlen szekrénnyel elta­kart üvegajtó választja el, és így jól hallom fürge lép­teit. Munka közben népszerű áriákat dúdolgat. Amikor ru­hát tereget az erkélyen, ab­lakomból jól látom. Dús ha­ja aranyként ragyog, min­dennek örül, akár a gyer­mek, szemében folyton csil­log az öröm. Milojko mindig késő dél­után jön haza. Kezében vi­rágcsokor. Szenvedélye a vi­rág. Télen-nyáron talál vi­rágot, s azzal kedveskedik fe­leségének. Egy lélegzetre feí- szalad a lépcsőn, és úgy "ro­han be a szobába, mint a kincséhez siető türelmetlen fösvény. Lili az odaadó, hű feleség örömkiáltásával fo­gadja: — Ó, már itt is vagy! — Pillanatra csend támad. Majd Milojko kinyitja a szekrényt. — Kevés a kenyér, leme­gyek és veszek. — Ne menj! Majd este én hozok. — Este moziba megyünk. — Milyen boldog vagyok! Tudtam, hogy veszel jegyet az új filmre. Azt mondják, jó. — Szén van idefönn hol­napra? — Hoztam föl! — Miért hoztál? Nem meg­mondtam, hogy ne cipekedj? Megint sápadt vagy. Talán újra ágynak akarsz dőlni? Lili gyermekkorában sokat betegeskedett, mirigyei gyak­ran megdagadták. Milojko erről egy pillanatra sem fe­ledkezett meg, sőt szinte él­vezettel emlékeztette erre feleségét mindennap. — De hiszen a vödör köny- nyű — feleli Lili, — jólesik egy kicsit mozogni. — Akkor menj, sétálj a ligetben, jót tesz a friss le­vegő. Máskor szót fogadsz, ugye? Ismét csönd támad. Egyszer a szemközti jár­dán láttam egy gyereket az ablakból. Nagy sárga kri- zantémcsokrot szorongatott. Felnézett a házunkra, aztán bejött. Néhány perc múlva csöngetést hallottam. Lili aj­tót nyitott, és megkérdezte: —■ Ki küldte? — Egy férfi, — Kicsoda? — Nem tudom — válaszol­ta a gyerek, és lerohant a lépcsőn. Lili átment a keskeny hal­ion, és benyitott a szobájába. Aztán nem hallottam lépteit. Kisvártatva az erkélyen je­lent meg új ruhát öltött ma­gára. Tekintete hol a járóke­lőkre, hol a liget sárguló fái közt húzódó sétányra me­redt, mintha keresne valakit. Azon a napon többször is kiment az erkélyre, szemé­ben szokatlan öröm ragyo­gott. Milojko munka után hazajött. Alighogy becsukta az ajtót, zajt hallottam, olyasfélét, mint amikor ceru­zát törnek ketté, Mijojkb azok közé tartozott, akik fe­leségük arcán akár a leg- megföghatatlanabb változást is észreveszik. — Mi bajod van? Tán csak nem-vagy beteg? — Semmi bajom — felelte Lili. — Lázban ég az arcod. — Jaj istenem, hagyd rpár abba! — válaszolta ingerül­ten Lili. — Egyszer az a ba- jodi, hogy sápadt vagyok, máskor meg, hogy ég az ar­com. — De miért vagy ilyen ide­ges? — Nahát, most már elég! Még hogy én vagyok ide­ges? Honnan veszed ezt? El­lenkezőleg, te látszol nyugta­lannak. — Az örömtől, hogy vet­tem neked egy csodálatos csokrot. Ügy látszik azon­ban, hogy nem tetszett. — Miféle csokrot? Hol van? — kérdezte Lili hal­kan, és hangjában némi csalódottságot fedeztem föl. — Hogyhogy? Hát nem hozta fel az a kölyök? — Nee-em! — Nahát, az a csirkefogók csirkefogója! — kiáltott föl Milojko, és fel-alá járt a szobában. —Ma reggel tíz­óra tájban megpillantottam az ablakból egy nőt krizan­témokkal teli kosárral. Mondtam magamnak, máskor aligha találok ilyen szépet, amivel örömet szerezhetek neked. Kimentem és vettem egy csokrot. Adtam egy le- vát annak a kölyöknek, hogy hozza föl, az meg meglépett a csokorral, a csibészek csi­bésze! — Kár — mondta Lili. — Na nem baj. Majd megint veszel... De azt magad hozd föl, magad... — Ezentúl nem hagyom magam becsapni, de ugye csúnyán átrázott az a kö­lyök? — Menj, hozzál föl szenet, mert elfogyott. Olajat vet­tél? Nem? Tudtam, hogy el­felejted. Hányszor emlékez­tesselek? Én gondoljak min­dig mindenre? — kérdezte Lili, és nekilátott, hogy va­csorát készítsen. Már egy hónap is elmúlt a történet után. Milojko azonban még mindig nem tudott megbocsátani annak a gyereknek, amiért becsapta. Lili már csak románcokat dúdolgat, régi dalokat, ame­lyekből valami szép és át nem élt élmény édeskés bá­nata árad. Juhász György fordítása Valentyin Raszputyin A hatvanas évek elején színre lépő szovjet írónemzedék egyik legjelentősebb képviselője. Egy-egy új művének meg­jelenése ma már eseményszámba megy a Szovjetunióban. 1937-ben született az irkutszki terület Uszty-Uda helysé­gében. Az irkutszki egyetem filológiai fakultásán végzett, évekig szibériai lapok szerkesztőségeiben dolgozott mint ri­porter. Írásai 1961 óta jelennek" meg. Elbeszéléseiből először a Nagyvilág című folyóirat kö­zölt néhányat magyar fordításban. 1970-ben írt Végnapok cí­mű kisregénye az első műve, mely nálunk könyvalakban is megjelent (1974-ben). A fiatal író hazánkban is gyorsan nép­szerűvé vált. Járt Szolnokon is; 1975 februárjában a Ver­seghy Könyvtár ankétján találkozott magyar olvasóival. Művei sajátosan orosz írások. Sok szállal kötődik aklasz- szikus orosz prózához. Legszívesebben a falu világát ábrá­zolja. „Raszputyin faluproblematikája nemcsak híradás —az is — az élet felderítetlenebb vagy éppen figyelmen kívül hagyott területéről, hanem visszanyúlás olyan ősi szépségek­hez és értékekhez, amelyek elvesztése szegényebbé tértne bennünket.” (Galvács Adél) Igen jellemző írói felfogására — most bemutatott regé­nyére is — az a néhány sor, melyet a Lityeratumaja Gazeta egyik irkutszki kerekasztal-konferenciáján elhangzott felszó­lalásából idézünk: „Számomra nem léteznek pozitív és nega­tív hősök. Számomra csak eleven, életteli hős létezik, akinek hiszek. Az a legfontosabb, hogy az olvasó higgyen néki. Sőt kívánatosabbnak tartom, ha olyan ember, akinek negatív tu­lajdonságai vannak (bármilyen furcsán hangozzék ez). Azért, mert csak ilyen hősökön keresztül tudom ábrázolni a való­ságos problémákat, helyzeteket, a jellemek ütközését... Vagyis az a véleményem: nem szükséges, hogy az olvasó va­lamilyen utánzásra való példát keressen a regényben. A könyv késztesse arra, hogy elgondolkozzék az életről, a saját eszményeiről.” Élj és emlékezz! című kisregényének — a „Kell a jó •könyv” pályázat ajánlott műve — egyik központi alakja is ilyen negatív hős: katonaszökevény. A regényt olvasva meg­értjük: tette szükségszerűen sodorja halálba jobb sorsot ér­demlő feleségét, miután előbb mindkettőjüket kizárta a szovjet emberek közösségéből. Raszputyin itt közreadott művének magyar fordítását — mielőtt a Magvetőnél könyvalakban is megjelent — a Szov­jet Irodalom című folyóirat közölte részletekben. R. I. „Élj és emléked! I" - Szabó Ágnes illusztrációjó — ■ \ Élj és emlékezz! v _________!___________J ( Részlet) allgas,, Nasztyo- na. Én vagyok. Hallgass. Erős, kemény kéz nyomta le a vál­lát, és szorította vissza a padra. Fájdalmában és félelmében felnyögött Nasztyona. A hang rekedt Volt, rozsdalepte, de a színe azért a régi maradt, és Nasz­tyona ráismert. — Te vagy az Andrej?! Istenem! Horniét!? — Onnét! Hallgass. Szóltál valakinek, hogy itt vagyok? —■ Senkinek. Magam sem tudtam. Nasztyona szeme előtt va­lami nagy bozontosság feke- téllett, az elfüggönyözött ab­lak sarkain beszivárgó ke­véske derengésben: a voná­sait nem tudta kivenni. Za­josan és szaporán lélegzett a férfi, mint megerőltető fu­tás után. Nasztyona érezte, hogy az ő lélegzete is elful- lad, hiába sejdítette, mégis annyira váratlanul érte ez a találkozás, és olyan tolvaj mód iszonytató volt, a legel­ső szavaktól, a legelső pil­lanattól kezdődően. Andrej végre elengedte, s egy gondolatnyit hátralépett. Még mindig bizonytalan, el­akadó volt a hangja: —■ Kerestek? — Nemrég járt itt a rend­őr Konovalowal. Apával beszéltek. — Ok sejtik, hogy itt va­gyok? — Nem. Apa azt gondolta, hogy egy idegen vitte el a fejszét. — De te, kitaláltad, ugye? S mielőtt még válaszolha­tott volna: — A kenyerét te hoztad ide? — Én. A férfi hallgatott egy ki­csit. — Hát Nasztyona, talál­koztunk. Találkoztunk, mon­dom — ismételte kihívóan, mintha várta, s hiába vár­ta volna, mit mond erre az asszony. — Alig hiszem, hogy itt ülök a hites felese­gem mellett. Nem tanácsos most énnekem, sem teelőt- ted, sem mások előtt meg­mutatkoznom, csakhogy egyedül nem húznám ki a telet. A kenyér volt az,, ami­vel idecsaltál — újból fáj­dalmasan megszorította a vállát. — Érted legalább, hogy kerülök én ide? Érted, Vagy nem? — Értem. — Na és? — Nem tudom. — Nasz­tyona erőtlenül megrázta a fejét. — Nem tudom, Andrej, ne kérdezz! — Ne kérdezz... — hangos és szapora lett á lélegzete újból. — Mondok én neked valamit, Nasztyona, jó elő­re. Egy léleknek sem szabad tudnia, hogy itt vagyok. Ha valakinek megmondod: meg­öllek. Megöllek. Nekem már nincsen veszteni valóm. így vésd az eszedbe. A föld alól is előkerítelek. Kemény most már az én kezem, nem resz­ket, ha ilyesmiről van szó. — Úristen! Miket beszélsz! — Nem ijeszteni akarlak, de vésd, az eszedbe, aimit mondtam. Még egyszer nem hallod. Máshová nem mehe­tek, itt kell maradnom a közeledben. Hozzád jöttem. Nem apámhoz, sem anyám­hoz, hanem tehozzád. És sen­kinek — apámnak se, anyámnak se — érted? sen­kinek nem szabad tudnia ró­lam. Nem voltam én nem vagyok. Eltűntem. De ha nem akarod beleártani ma­gad ebbe a dologba, mondd meg most rögtön. — Miért gyötörsz? —nyö­gött fel Nasztyona. — Hát idegen vagyok én? Nasztyona alig tudott ma­gáról. Mindaz, amit most .mondott, látott és hallott, va­lami mély és tompa bénult­ságban esett meg vele, ami­kor megmerevednek és elríé- mulnak az érzések —•, s amíg az ember magához nem tér, egy józan, megbízható és ér­zéketlen mechanizmus veszi át a jelzőügy eletet. Nasztyona válaszolgatott, és gyenge, visszafogott elmé­jével maga sem értette, ho­gyan érheti be ezekkel a si­vár és esetleges, ezekkel a semmitmondó szavakkal há­rom és fél év után, amikor minden nap azzal ijesztette, hogy az utolsó, és azok után ami — megszakítva ezt a tá­vollétet — rájuk szakadt most. Nem értette, hogy ül­het mozdulatlanul, amikor bizonyosan tennie kellene va­lamit, legalább átölelni és üdvözölni a férjét, hiszen ezt a találkozást dédelgette eddig minden éjszaka. Meg kellene tenni... De tovább­ra is ülve maradt, mint az álmokban, amikor kívülről látja az ember önmagát és nem ura cselekedeteinek, csak várja, hogy mi lesz. Igen, ez az egész találkozás — a fürdőházban, az éj kö­zepén, lopva és kétségbeeset­ten, úgy, hogy még egymás arcába sem nézhettek, csak érezhették egymás jelenlétét, akár a vakok, ez a keserű és öntudatlan suttogás,, ez a ri­adni kész félelem — túlságo­san valószínűtlen volt ez, súlytalan, rosszféle öntudat­lanságban álmodott viszont­látás, amelyet elűz a legelső fénysugár. Andrej megránduló, súlyos keze végigsi’klott Nasztyona fején. Ez volt az első becézést idéző érintés: Nasztyona megrezzent és összehúzta magát, és még mindig nem tudta mit tegyen és mit mondjon. Andrej visszahúz­ta a kezét, és megkérdezte: — Hogy éltetek itt? — Téged vártunk. — Kivártatok. Kivártatok. Megjött a hős a háborúból, köszöntsd, asszony. Hencegj, hívjál vendégeket. Értelmetlen lett volna folytatni. Olyan sok minden zúdult egy csapásra rájuk, olyan zavaros, átláthatatlan homály gomolygott előttük, hogy féltek nekivágni. Soká­ig hallgattak, aztán Nasztyo­na észbe kapva, megkérdez­te: — Fürdesz? — Fürdeni kell — bólintott sietve, és úgy tetszett, örven- dezően a férfi. — Tudom én, hogy nekem fűtötted be a fürdőt; igaz? Mondd: ne­kem? — Neked. — Nem is emlékszem már, mikor fürödtem. Odament a kemencéhez, csobbant a víz az üstben, ahogy belenyúlt. — Kihűlt? — kérdezte Nasztyona, csak hogy szól­jon. — Megjárja. Nasztyona hallotta, ahogy a férfi emlékezvén, kitapin­totta az ajtó melletti fogast, ráakasztotta a bekecsét, hal­lotta, hogy kibújik a csizmá­jából és kezdi levetni *a fe­hérneműjét. Alig látható, inas figura közeledett Nasz- tyonához. — Nos, Nasztyona, egye­dül én nem boldogulok. Gye­re, mosd le a hátam. A padlóra döntötte. A sza­kálla szúrt és birkaszagot árasztott, és Nasztyona egész idő alatt azon volt, hogy félrefordíthassa az arcát. Minden olyan gyorsan tör­tént, hogy Nasztyona fel sem fogta még, máris újból ott ült, eszelősen és megtépázva, a lefüggönyözött ablak alatt a padkán, a másik padnál pedig, óvatosan prüszkölve, ott lubickolt az az ismerős­forma ember, aki most újra a férje lett. Andrej befejezte a fürdést és öltözni kezdett. — Legalább tiszta fehér­neműt hozhattam volna — mondta Nasztyona, kény­szerítve magát, hogy egy pillanatra se legyen idegen; erőltette a beszélgetést. — ördög vigye a fehérne­műt — volt a válasz. — Majd én megmondom neked, mi az, amire legelőször szük­ség van. Holnap pihenj, aludd ki magad, és holnap­után hozd el ide a puskám, mielőtt valami vadállat fel­falna. Megvan még az apus- ka? — Meg. — Hát azt hozd el okvet­lenül. Aztán gyufát, sót, va­lami edényfélét. Magad is el­gondolhatod, mi az, ami kell. Lőport az apáméból kaparj össze, de úgy, hogy észre ne vegye. — És a puskáról mit mondjak neki? — Nem tudom. Mondj, amit akarsz. Valahogy ki­magyarázkodsz majd, meg nem esz. Jegyezd meg még egyszer: senkinek még csak gyanítania sem szabad, hogy itt vagyok. Te tudod egye­dül, hogy s mint. Egyelőre ennivalóra is rászorulok te­tőled. Ha elhozod a pus­kám, húst azt bizonnyal szerzek, de kenyeret lőni nem tudok. Holnapután ugyanitt, de későbben. Korán ne gye­re, ügyelj, hogy ki ne les­senek. Nyugodtan, egyenletesen beszélt, a melegben észreve­hetően oldódott a hangja mégis valami türelmetlenség, valami szorongó erőfeszítés érződött benne. — Megmelegedtem, meg­mosakodtam, még a hites fe­leségemmel is volt szeren­csém ölelőzni. Ideje indulni. — Hová mész — kérdezte Nasztyona. — A jó rokonokhoz, a szürke farkasokhoz... Hová? ... Valahová. Nem felejted el: holnapután? — Nem. — Itt várj, s majd akkor megbeszéljük, hogyan to­vább. No, itt sem vagyok. Te még maradjál, ne együtt in­duljunk. Neszezett a bekecs, azután csend lett. — örülsz legalább, hogy élve visszajöttem? — fordult meg a küszöbről váratlanul. — Örülök. — Nem felejtetted el, hogy ki vagyok én neked? — Nem. — Ki? — Az uram. — Az ám: az urad — mondta nyomatékosan, és kiment az ajtón. asztyona alig esz - nélve, hirtelen megdöbbent: va­lóban az ura? Nem valami for­dult farkas volt itt vele? Hát talán felismer­né ebben a sötétben? Külön­ben is, mondják, úgy el tud­nak változni, hogy fényes nappal sem lehet a valódi emberektől megkülönböztet­ni őket. Nem tudta, hogyan kell szabályosan keresztet vetni, hát ahogy jött, úgy és suttogta egy gyermekko­rából felmerülő véletlen ima szavait. S megdermedt az áruló gondolattól: nem jobb lenne, ha valóban fordult farkas lett volna? Összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents