Szolnok Megyei Néplap, 1976. május (27. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-16 / 115. szám

4* SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 197é má jus ift. Igrmez Rózsa Kiki a magáét Nevetni jó Shakespeare-komédia a Szigligeti Színházban z angolszász ember ön- tisztelőén magabiztos, írásában legalábbis. Ha ír, nagybetűvel jelzi az egyes- szám elsőszemélyt. Az ,,én”-t. Úgy írja: „I”. Mi, és megannyi szeré­nyebbnek tetsző népnyelv tu­dója és használója kisbetűt ró, amikor önmagát emlegeti. Írásban. Nem úgy élőbe­szédben. Mi magyarok, és kü­lönösen idöttöltött nőnemű honfitársaink a soknál több­ször kezdik úgy beszédüket, hogy ÉN! S nemcsak a köz­léseiket, gyakorta feleletnek szánt szavaikat is. Sok be­szélgető társ nem is válaszol a hozzá intézett kérdésre. Fe­lelet helyett: mondja a ma­gáét. — Hogy vagy ? — kérdi pél­dául a piacról bevásárló ko­sarával hazatérő lakótársnő, közös kapunk előtt. — Sajnos, — felelné a meg­szólított, — a reuma a ballá­bamban, — Én — vág szavá­ba a lakótársnő, — már két­szer voltam fürdőn, — de én most is tíz fürdőjegyet sírtam ki a körzetitől, dehogy várok én soromra a Rudasban, én nem bízok, ezekben a pirulák­ban, rheopirin, meg algopirin, én nem csak a ballábamban érzem, hanem én most a leg­jobb helyre megyek, és Haj­dúszoboszlót tartom a legjobb gyógyhelynek, mert én — A megszólítottnak az egész­séges jobblába is elzsibbad, míg kényszeredetten hallgat­ja a szóáradatot. Mikor sza­badul, tovább sántikál. Végre a piacig. — Mit vásárol, kedvesem? — szólítja meg egy piaci fé­lig ismerős. — Ne a maszek­tól vegye, nem ajánlom, én csakis a sasadiaktól veszek, karfiol nézze, szép, igaz? Én pörköltnek készítem el, csak nem szabad előre túl főzni a karfiolt, én előbb egészen pu­hára dinsztelem a hagymát, tudja az én kosztom az nem mindennapi, még a vejem is azt mondja, hogy én vagyok a legjobban főző anyós, pedig ó húsevő, de én — A piacról hazatérőt, megint csak a kapuban, közeli ked­ves, idős ismerős állítja meg. — Milyen sápadt vagy! — szól részvéttel. — Nem voltál nyaralni? — Nyári munkám volt, még ezután szeretnék, ha — — Ö, én már megjártam fél Európát. I busszal. Remek volt. Én élek-halok ezekért a szervezett Ibusz-utakért, sze­rencsém is van, tudod én nem hagyom magamat, én mindig remek ismeretséget kötök ilyen utakon, úgy intézem, hogy én választhassam meg a szobatársamat Te. én most is azon a szép autóbusz-úton, én még Spanyolországban is, én — Tizenötpercig mondja. Boldogan, hogy dicsekedhe­tik? Nem mindenki közlékeny éppen ennyire. Akad, aki nemcsak magáról beszél. Vagy ha mégis, azt olyanképpen te­szi, hogy szavaiból a beszél­getőtárs is meríthessen vala­mennyi valóban neki szóló ta­nácsot, útbaigazítást. Például a kedves körzeti ápolónővér. Aki házhoz jár el, hogy egy- egy gondozottjának injekciót adjon. A beteg köszöntettél honorálja a nővérke fáradsá­gát és megkérdezi: mit taná­csol, 'menjen-e el újra a ren­delőbe, felülvizsgálatra, mivel úgy érzi, hogy mostanában a szive — — Ó, — mondja a drága Ilonka, — én is teljesen kiva­gyok. Én azelőtt rengeteget túráztam. Még ma is tagja vagyok egy természetjáró cso­portnak, de nein megy már a hegymászás, illetve az talán menne a jó levegőn, de éti már nem birom ezt a házak­hoz járó rohangálást, ebben a fülledt, rossz városi leve­gőben. tessék bejárni ezután a rendelőbe az injekcióra is. ha el bír járni, én most nem jöhetek többször, és éppen a szivem miatt, beutalást kap­tam a füredi szívkórházba, és én már feküdtem egy ízben a szivem miatt, s most majd olt lesz közelben a Balaton, de én most még fürödni sem mehetek majd. — Ilonka jog­gal mondja a magáét. Kime­rült szegény. D e mintha beszédüket „én”-nel kezdőknél még többen volnának azok, akik az egyes szám első sze­mély birtoklását jelző szavait, az „enyém”-et a „nekem”-et használják előszeretettel. Úgy venni észre, hogy leginkább eredményeikkel dicsekvő fér­fiak. Hogy mi jár nekik. Mi az övék. Tetterős férfinépnek — úgy tetszik túlzott önérzet­tel ejtett üyés szavait gyáva- óvatosan, nem meri pél­dákkal idézgetni e széljegyzet rovója. Nehogy magára ismer­jen valamelyikük. Csak any- nyit mer megjegyezni, hogy megfigyelése szerint az ál- Szerény öndicsérés — legin­kább férfi szokás. No meg egymással hencegve vetekedő gyermekeké. Nem arra a nemes vetélke­désre gondolunk, amit napja: inkban gyermekcsoportok a végre végeznek, hogy megmu­tassák ki tanult többet, ki tud jobban. Hanem arra, ahogyan felnőttek vezetése nélkül ösz- szeverődött gyerekek egymás­sal dumcsiznak. Felhallatszik a közeli játszótérről az egy­mással hencegve vetekedő fi­úcskák beszéde. De hogy ele­ven példákkal lehessen jelle­mezni őket, ahhoz az kellene, hogy előbb észrevétlenül kö­zelükben tartózkodva a jegy­zetíró megtanulja a mai gye­rekek újsütetű, kérkedős szó­kincsét. Csak szavaik újak. Úgy lát­szik, hogy régi, sőt örök gyer­meki-emberi szokás az egy- .— .-.-„„j v • akedö hencegés. Mondhatnánk azt is a : mindenre raliéi táiás. o most ohataianul eszembe jut (ezúttal nekem is egyes szám első személyében) egy nagyon régi, nagyanyámtól hallott gyermek törtánfetecske. Három falusi székely kis­lány beszélgetése. Az egyik már járt egyszer éleiében városon is. A másiknak szegődött jv(h- púsztor volt ez apja Magyar- békáson. Testvér leien, magá­nyos gyermek yoit a harma­dik. Egy órahosszat ribizkét szedtek nagyanyám kertjé­ben. Fejenként egy-egy nagy- csupor kávéért, meg egy-egy t húszasért Utána leültek egy | kis időre pihenni, meg játsza- i ni egyet a lekopasztott ribiz- ke bolnrok tövébe. Egy dara­big öt-öt kövecskével kapd-el fogd-meg-et játszottak, aztán azt elunták, s mielőtt haza­mentek volna, még amúgy női-gyarmek módra — be­szélgetni kezdettek. Nagy­anyám a veranda könyöklő­jéről hallgatta őket. — Hm, —. szólalt, meg a juhpásztor leánya, — tudjá­tok tudomásul, hogy nekünk már hat saját berbécsünk is van. Biza. S nekem es van egy kicsi bárányom. Biza. A városon járt kislány ap­jának semmi efféle kincse som volt, saját báránykája, de még egy árva macskája sem. De azért ő sem hagyhat­ta magát. — Igen. — mondta, — né­mi fejtörés után, — de ne­künk poloskánk is van. Saját, ha tudni akarjátok. Én fogtam is egy ilyen vérszopót, Hüledezett a juhász leánya, mert olyat, hogy poloska ó még sohasem látott. És ezek után mivel tudjon dicsekedni, a kis magányos harmadik? Kinek se barány- kája, se testvérkéje, még egy fia poloskája sincsen? Ho­gyan tudjon valami olyant mondani, aminőt a másik ket­tő semmiképpen sem tudhat? Hogy vele is van, vele is tör­tént valami, aminek közlése a másik kettőnél hatalma­sabb? Szippantott egyet, könny- ' csepp gurult szemesarkába és keserves büszkén kivágta: — Igen, de nekem meghalt édesanyám is. / Í y mesélte nagyanyám. Talán azért, hogy az ok. . tálán vetekedésről, hen­cegésről, a mindenáron felül­kerekedni akarásról leszok­tasson. De mintha ma is akadna embertárs, — nő, férfi, vagy gyermek, — aki, csakhogy egyesszám első személyben mondhassa a magáét, — jobb híján, — bajával, betegségé­vel. esetleg éppen gyászával kérkedik. fl? íirfím a nevetés ter­Hl Uiutii mészetes joga és igénye az embernek — és a színházba járó nézőnek is. A nevetés felfrissít és gyógyítja a bajt is, lelkieket, testieket egyaránt. A Mak­rancos hölgy előadásával a színház mindenekelőtt ennek a természet adta igényünk­nek tesz eleget: örömre hív, nevetni csábít. S ez jó dolog. Klasszikust csak eljátsza­I ni. lehet tiszteletreméltó kö­telesség, de az ilyen játék­ban általában nem sok kö­szönet van. . Klasszikus re­mekmű előadásában min- jj denfcor csak az szerezhet |l igazi szellemi öröme1; és csak az nyújthatja a felfedezés bizsergő izgalmát, amiben valami új van, amiben ott munkálkodik a keresés vá­gya és igénye. Különöskép­pen áll ez A makrancos hölgy-re. Hisz Shakespeare olyan vígjátékáról van szó, amelynek színrevitele koron­ként és nemzetenként a leg­szélsőségesebb elképzelések­kel párosult, értelmezése vagy félreértére számtalan változatot produkált. Felújí­tása így újabb és újabb meg­oldásokra ösztönöz. Most a szolnoki színház is előállt a maga elképzelé­sével, és sajátos, egyéni fel­fogásban tálalja az ellent­mondásoktól egyáltalán nem mentes komédiát, amelyben eszmeileg középkoriság ke­veredik reneszánsz felvilágo- sultsásgal, időszerűtlennek minősíthető gondolatok van­nak jelen nagyon is idősze­rű mai eszmék társaságá­ban. Valló Péter elfordulva A makrancos hölgy . hazai játszásának többé-kevésbé konvencionális hagyományai­tól. újszerű színpadi szemlé­lettel közelít Shakespaere vígjátékához. Ősi forráshoz, a vásári játékok, a népi ko- médiázás hagyományaihoz nyúl vissza, hogy. igy popu­larizálja a reneszánsz komé­diát. Nem holmi cirkuszi mutatványt, hanem népnek szóló játékot teremt. Plebe­jus alaoállásból ábrázolja a lényegében feudális világot, amelyben például a lány. a nő, a szerelem adásvétel tár­gya, a házassághoz alku a belépő, amelyben Petruchio szíve is csak a makrancos hölgy aoja vagyonának hal­latára dobban meg. Az előjátékot is ebben a szellemben módosítja, ötle­tesen teremtve meg annak il­lúzióját, hogy erre az estére a színház valóban mintha egy városka terévé változ­nék, ahová — mint hajda­nán — ekhósszelíéren ván­dorkomédiások érkeznek, s a szállítóeszközből rögtönzött színpadon mulatságos játé­kot játszanak nekünk, akik a „térre” egybesereglettünk. És ettől közvetlenné válik a játék. Megjelenésében szegényes, egyszerű színpadi világ ez? Sima. csupasz tér, középütt egy otromba szekér, tarka függönyökkel! Valóban egy­szerű, de nem az elszegényí­tő leegyszerűsítés, hanem a célszerű tömörítés produktu­ma. Célszerűen, ötletesen és stílusosan elképzelt világ, amelyben a változás, a vál­toztatás csupán pillanat kér­dése. Egyetlen mozdítás a ko­csi-színpadon, s máris Bap­tista házában, Lueentio re­zidenciáján. vagy épp Pet­ruchio vidéki otthonában va­gyunk, Tartalom és forma talált itt egymásra, s ez a stílusában is helyénvaló for­mai egyszerűség valójában: lényegrétörés. dússá szel­lemünk te­szi, S mint nap tör át sö- tétlő fellegen. hitvány ru­hán is úgy süt át a virtus” — Petruchio vigasztaló sza­vai ezek, s akkor hangzanak el. amikor feleségének azért mutatja meg csupán a díszes ruhát és a divatos kalapot, hogy elvegye tőle. Tartal­mát tekintve igazi humanis­ta bölcselem, átvitt értelem­ben kulcsmondat is lehet, ami az előadás felfogását il­leti. Az idézet lényeg és lát­szat különbségére hívja fel a figyelmet, s a megállapítás valahogy érvényes az előadás egészére. Tudniillik, ha va- amil a szolnoki „Makrancos hölgy”-ben feltétlenül szem­betűnő. az épp a látszat visz- szaszorítása a lényeges kife­jezésének szándékával. Túl határozottan népi szemléle­tén. ebben rejlik az előadás korszerűsége: tömör egysze­rűségében, a lényegtelen részletek kíméletlen lefara­gásában. Ezzel egyetemben költői módon elképzelt szín­padi vízió ez, amelyben nem-, csak a vaskosabb humornak van helye, hanem, a fino­mabb líra is megcsillan ben­ne. Talán nem oly gazdag és sokrétű, mint a Shakes- peare-é, de markáns színpa­di világ. Az elmélyültebb, árnyaltabb jellemrajzot oly­kor elnagyoltan karikatúrisz- tikus vonások helyettesítik, de ez nem is annyira a kon­cepció. mint inkább a szí­nészi kifejezőképesség dolga. Mindent egybevetve: kihívás ez a produkció a természe­tesség nevében mindenféle hamis színpadi galantéria és mindenféle álérzemény ellen. Az előadás legszínesebb figurája Petruchio. Piróth Gyula úgy formálja meg, hogy saját palettájáról is új színeket kever, eddig tőle szokatlan színeket is. Pet- ruchiója tüzes olasz, akiből ömlik a sző, s aki annak el­lenére, hogy csaknem halál­ra gyötri szegény Katáját, mégis szeretetreméltó, mert, éreztetni tudja, hogs’- ami történik, mindaz csak játék, s a „nőidomár" maszkja csu­pán álarc rajta, amelyet leg­szívesebben mielőbb ő is le­vetne. Játékában lendület ,.van, kitűnően érzékelteti a fordulatokat, élesen vág és pontosan, nagyszerűen ko- médiázik. Csomós Mari va­lamivel halványabb, de meg­ejtő makrancos Katica. Jól áll neki a durcásság, legszí­vesebben azonban már az el­ső percekben átadná magát érzelmeinek, dehát nem le­het, így játssza a durcás nő szerepét. Furcsa dolog, azt kellene belénk vésnie örök tanulságul, hogy a nő férje iránti engedelmességre ren­deltetett, játékából azonban sokkal inkább az sugárzik, hogy a nő igazán szerelemre született. Nem ellenfél, társ szeretne lenni, ha már egy- behozta őket az élet. Az' ő játékukban a shakespeare-i szöveg szépsége nem szenved csorbát — élvezhetjük Jé- kely Zoltán remek fordításá­nak nyelvi zamatát — míg sajnos más szerepekben meg­esik. hogy a színész elragad­tatva a komédiázás lehető­ségeitől, pl. Fenyő Ervin megfeledkezik arról, hogy a tiszta, szép beszéd, az ért­hető szöveg is a játék része. Nem szívesen részletezném a többi „játékos” erényeit, és esetleges gyengéit, hisz az előadásban, az ízig-vérig kö­zös alkotásban színészi eré­nyek és esetleges gyöngésé- gek oly módon egyenlítik ki egymást, hogy végül is. ami­kor a komédiások szekere „kifut” a színről, az előadás befut a hosszan tartó tapsos sikerbe, amelynek egyaránt részese Peczkay Endre, Czi- bulás Péter, Bárdos Margit, Györgyfalvay Péter, Ivánka Csaba Hollósi Frigyes. Sar- lai Imre, id. Tatár Endre, Sebestyén Év$, Simon Péter, Benyovszky Béla, Lengyel István. nusz evvel József At­tila Színházban „kacsalábon forgó” díszletekben játszot­ták a Makrancos , hölgyet, most Szolnokon rusztikus ke. rekeken mozgó, durva sze­kérre „ültették rá”, de így sem zörög, nyekereg. A já­ték jelenetről jelenetre ola­jozottan, nagyszerű ritmus­ban gördül,' magával ragad­va a derűre és nevetésre ki­szomjazott publikumot. A makrancos hölgy újabb bizonyítéka a színház kereső­teremtő szenvedélyének. Valkó Mihály E lőrebocsátom, hogy' az egé­szet azért mesélem el. hogy' jelentkezzék az az ismeret­len férfi, akit saját sze­memmel láttam. Biztos voltam ben­ne, hogy találkozásunk után az egész család megismeri a nevét, de épp fordítva történt: az illető eltűnt, mintha a föld nyelte volna el. Talán hibát követek el, amikor világgá kürtölöm még alighanem szabadal- mazatlan találmányát. Mégis rászá­nom magam erre az esetleg jóváte­hetetlen lépésre. Nyár végén történt az eset, ami­kor a gesztenye kezd kipattanni bur­kából. Mint akit kergetnek, úgy ro­hantam a kihalt külvárosi utcács­kán : abban reménykedtem, hogy még elmenekülhetek a sűrűsödő fel­hők elöl. De utolértek: épp hogy sikerült beugranom egy gesztenyefa alá, s maris rákezdte, mintha dé­zsából öntötték volna. Az ég szünet nélkül dörgött, mintha az angyalok valamilyen rendkívüli plenáris ülést tartottak volna, s a villámok gyors­írása tudatta volna a megfellebbez­hetetlen határozatokat. Ügy látszott, hogy’ eltart egy darabig a vihar, ezért kíváncsian körülnéztem a gesz­tenyefa által védett kis területen. Kiderült, hogy rajtam kívül még egy töpörödött emberke is ott keresett menedéket, de különösebben ő sem keltette fel figyelmemet, mert se gi­tár, se finn tőr. se más, korunkra -jellemző szerszám nem volt nála. Csak egy kopottas fekete tokot szo­rongatott hóna alatt. A vihar erősödött, mind több eső­csepp hatolt át a gesztenyefa lomb­ján. Én is, az ismeretlen is köze­lebb húzódtunk a törzshöz. Oldalam­hoz alig érezhetően, lágyan hozzá­ért a tok. — Zenekarban játszik? — szólal­tam meg kissé esetlenül, abban a reményben, hogy kiveszi a bordám közül a tokot — Zenekarban? Miféle zenekar­ban? — kérdezte, mintha az eső- rsepoekkel egvütt ő is az égből poty- tyant volna alá­— A fuvolára gondoltam — ma­gyarázkodtam, miközben hatarozot- tan ellöktem magamtól a tokot. — A fuvolára? Miféle fuvolára? — értetlenkedett megint csak, s a nyakamnak szegezte a tokot. Egy heves szélroham levert egy gesztenyét, s a fejéhez vágta. Az ismeretlen fájdalmasan felviny- nyogott — Hát a. tokban — húztam el a nyakam — nem fuvola vanj Mielőtt válaszra méltatott volna, sapkájából megpróbálta kiszedni a gesztenye burkát, de sikertelenül, — A tokban nem fuvola van — nyögte. További lövedékektől ret­tegve egy ideig hallgattunk. — Nem fuvola — ismételte az is­meretlen, s tőrként szegezte mel­lének a mocskos, fekete tokot. — Ez és a fuvola! — Fürkészve rám pillantott. Ko­moly humorista szemem állta tekin­tetét VYUUTE ZIUNSKA1TE* A kéz — Ebben a tokban — magyarázta bizalmasan — minden túlzás nélkül állítom, az eletem van. Egy talál­mány rejtezik itt. melyre huszonhat évemet áldoztam. Épp ma reggel fejeztem be! Arcát győzelmesen az ég felé emelte, de aztán eszébe jutottak a geszte­nyék, s gyorsan ismét lehorgasz- totta fejét. — Részletesebben — sürgettem, — Nem értem. — Majd mindjárt, megérti — biz­tatott. s kinyitotta a tokot. — Ügy hiszem, nem volt hiába­való, hogy e találmánynak szentel­tem egész életemet Kinyitotta a tokot, s én megdöb­benve felsikítottam. A doboz alján fekete bársonyon egy kéz pihent. Egy normál méretű, ötujjas, rövidre vágott körmű, zsírpámás emberi kéz. Ügy tűnt, hogy csak pár pillanattal ezelőtt vágták le egy békésen ká­posztát ebédelő állampolgárról. Üjra f el ny űszí tettem. — Ne ijedjen meg, — mosolygott az ismeretlen — műkéz. Tapintsa meg. Legyőzve félelmemet megérintet­tem a kezet Hideg volt, kemény és sima, — Vegye jobban szemügyre — biztatott a feltaláló. — Ez egy jobb kéz. — Jelentőségteljesen elhallga­tott. — Ért már? — Sajna. — Nem érti? Csodálom. — Le- vertnek látszott. Becsukta a tokot — Hát akkor — sóhajtott — el­magyarázom ... Most például egy jelölőgyűlésre tartok. Hosszú órákat kellene ott ülnöm és a számat táta- nom, míg a végén, mikor elhangzik a „ki van mellette?” kérdés, fel­emelném a jobb kezem. Ez a talál­mány — simogatta meg a fekete ta- sakot — megszabadít engem, $ ké­sőbb. majd mindnyájunkat is ettől a formális procedúratóL — Hogyan ? — Ahelyett, hogy mindent magunk csinálnánk, elküldjük munkakezün­ket a gyűlésekre, konferenciákra, ér­tekezletekre és tanácskozásokra. Akusztikai berendezéseket szere­lünk beléjük. Amint felhangzik a „ki van mellette?” kérdés, a kéz automatikusan magasba emelkedik, s egészen a ..ki van ellene?” kér­désig függőleges helyzetben marad. Ha pedig — a feltaláló újra gyen­géden megsimogatta a tokot — a szavazás urnák segítségével törté­nik, elég rászerelni az urnákra egy magnószalagot. A kezek az urnák előtt maguktól felemelkednek, s fog­ják a szavazólapokat. Ezután a meg­bízottak vagy akár a takarítónők, ösz- szeszedik a kezeket, és visszaküldik a tulajdonosaiknak. Ilyen egyszerű az egész... E lgondolkozva állt. fején a gesztenye szúrós burka, pil­lantása. mely átható volt, , mint a lézer, beláthatatlan messzeségbe révedt. Mit látott ott? Bizonyára hatalmas szigetet, rajta kézerdőt, munkakezek erdejét, me­lyek mintha összebeszéltek volna, egyszerre emelkednek a magasba... — Remélem — mondta szerényen a feltaláló — sőt meggyőződésem, hogy megkapom a megfelelő jutal­mat. — Hát persze! — bizonygattam, miközben, tüskékkel övezett fejét bámultam. — Kétség sem fér hozzál • Bojtár Endre----------------------fordítása » Mai litván elbeszéld.

Next

/
Thumbnails
Contents