Szolnok Megyei Néplap, 1976. január (27. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-06 / 4. szám

I97G. Január b. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 Katiira szovjet Észtsrszáiban NYOMORODÁSIG Megy énkben vendégeskedett Ilze Sávosuk, az Észt Me­zőgazdasági Akadémia Párttörténeti és Tudományos Kom­munizmus Tanszékének vezetője, valamint Valló Taonisto, ez Észt Tudományt» Akadémia Gazdasági Intézetének igaz­gatója. Vendégeink előadásokat tartottak a megye városai­ban, Szolnokon, Jászberényben, Mezőtúron és Karcagon. Ilze Sevcsuk „A kultúra felődése szovjet Esztóndában” cím­mel beszélt az Észt SZSZK harmincöt évének kulturális életéről. A széles körű, átfogó előadásból részleteket közlünk. Tömegek a művelődésben A mai szovjet Észtország­ban a kulturális élet legfőbb jellemzője, hogy nagy töme­gek vesznek részt a művelő­désben. A szovjet hatalom szélesre tárta a nép előtt a tanintézmények kapuit, és ál­landóan gondoskodik a köz­oktatás fejlesztéséről. 1973 végén tizenegy és félszer több egyetemi végzettségű és nyolcszor több középfokú ké­pesítésű szakember volt, mint a háború előtt. Idén több mint háromezer főisko­lai és közel hatezer közép­fokú végzettségű szakember állt munkába a köztársaság népgazdaságában. Érdemes megemlíteni, hogy a kapita­lista Észtországban évente nyolcszor kevesebben végez­tek főiskolát, mint napjaink­ban, mégis jelentkezett az „értelmiség túltermelésének” problémája. Ma a lakosság összlétszámához viszonyítva Észtországban tanul a vilá­gon a legtöbb egyetemista, mégsincs „túltermelés” ér­telmiségi szakemberekből. Közülük kerül ki a szocia­lista kultúra építőinek de­rékhada. Különösen örvende­tes az a tény, hogy a közóp- és felsőoktatási intézménye­ket végzők száma a jövőben is állandóan növekedni fog. A felsőfokú képzettség meg­szerzése mindenki számára elérhető. Az országban hat egyetem, főiskola várja a fiatalokat. A legnagyobb s egyben a legrégebbi a tár­tul Állami Egyetem, amelyet 1802-ben alapítottak. A Me­zőgazdasági Akadémiát, va­lamint a pedagógiai és mű­vészeti főiskolákat a szovjet hatalom éveiben hozták lét­re. A szovjet iskolának nem­csak az az érdeme, hogy nö­veli a lakosság általános műveltségét és felkészíti a fiatal szakemberek csapatát, hanem az is, hogy az ifjú nemzedéket a marxizmus— leninizmus eszméi iránti hű­ségre neveli. Nm'm alkotókedv A kultúra fejlődésének fontos tényezője a testvéri szovjet népek kölcsönös se­gítése és egymásra hatása. E folyamat egyik konkrét meg­nyilvánulása például az iro­dalmi élet és a kiadói tevé­kenység területén kialakult együttműködés. Ebben nagy ezerepet játszik az orosz iro­dalom és az orosz nyelv gazdagsága. Az orosz nyelv teszi lehetővé, hogy az észt kultúra eredményei a test­véri szovjet népek közkirt- csévé váljanak, sőt az orosz n> elv segítségével kapcso­lódik a kultúra a világiroda­lomba, az egyetemes művé­szetbe. A köztársaságban az utóbbi időben az írók alkotó aktivitásának jelentős növe­kedése figyelhető meg, s egy­re javul az irodalmi művek minősége is. A regények, no­vellák, versek leggyakoribb témája: a modern élet, a szocialista valóság, napjaink emberének tevékenysége. Csak néhány sikeres alko­tást kiemelve említjük meg Aadu Hint „A szelek part­ja”, Paul Kunszbarg „Nyár derekán”, Willem Grossz „A tapasztalat ára” című regé­nyét, valamint Herald Szujszlep „Eljön az idő a földön és a tengeren” című poémáját. A szovjet-észt iro­dalom alkotásai közül sokat lefordítanak a Szovjetunió és a külföldi országok népeinek nyelvére. August Jakobson műveit például tizenhét, a „Jeges könyv” című útijegy­zetek írójánál?, a Lenin-dí- jas Juhan Smuulnak poémá­it, verseit és színműveit pe­dig huszonöt nyelven, több' mint kétmillió példányban adták ki. Az észt nép anyanyelvén ismerkedhet meg a szovjet nemzeti irodalmak és a klasz- szikus világirodalom legjobb alkotásaival, köztük magyar művekkel is. 1954 és 1974 között negyven magyar mű jelent meg észt nyelven, kö­zel nyolcszázezer példány­ban. A szovjet hatalom éveiben rohamos fejlődésnek indult a képzőművészet. Számos mű­vész — mint például Evald Okas, Eduárd Einmann vagy Vive Tolli, Nyikolaj Korma- sov — az ország határain is túlmenő hírnévre tettek szert. Az Észt SZSZK alko­tóházának speciális műter­meiben az évszázadokon át megőrzött, gazdag népművé­szeti ha-gyományokat felhasz­nálva sajátos textíliákat, ke­rámiákat, bőr- és fómdísz- műveket készítenek a mű­vészek. Az észt színházművészet ma talán aranykorát éli. Ha egy mondatban kellene fe­lelni arra, hogy mi a legjel­lemzőbb a szovjet-észt szín­házra, azt mondhatjuk, hogy nagy népszerűsége. Észtor­szágban kilenc hivatásos és tizenkét népi színház, to­vábbá ezernél is több irodal­mi színpad dolgozik. Csak a hivatásos színházak előadá­sait, évente annyi ember lá­togatja, mint a köztársaság összlakossága. Hogy mi a si­ker titka? Állandóan szere­pelnek a színházak műsorán a kiemelkedő észt író; Tamm- eaare hagyatékaként a „Ju- dif”, a „Király fázik” című darabok, valamint az „Igaz­ság és a jog” című regény­eposzból készült színpadi változatok. A rendezők a klasszikus művek mellett a modern szerzők alkotásait is színpadra viszik. A bemuta­tott darabok hőseiben nap­jaink embere magára ismer­het, választ kap kérdéseire, gondjaira. Az észt színházak színpa­dán gyakori vendégek a ba­ráti népek színművei is. A nézők megszerették a szovjet Arbuzov, Leonov, Rozov, az ukrán Komyejcsuk s a lett Vil-ante műveit. Az észt nép körében visszhangra találtak a magyar alkotások is. 1975- ben mutatta be a tartui szín­ház Madách Imre „Az em­ber tragédiája” című művét. A színház társulata vendég- szereplése alkalmával Moszk­vában is előadta a tragé­diát, s mind a nézők, mind a kritikusok nagy elismerés­sel fogadták. Baráti kapcsolatok 1940 óta az észt irodalom és művészet a soknemzetisé­gű szovjet kultúra szerves részeként fejlődik. A szocia­lista építő munka éveiben alakultak ki a kulturális együttműködés formái a terf- vérköztársasá gokkal. A kom­munizmus építésének idő­szakában ezek a formák to­vább fejlődtek, úi tartalom­mal teltek meg. tömegesebbé és sokoldalúbbá váltak. így például nem régen került sor az Észt SZSZK-ban á Magyar Könyv- és Képző- művészeti Kiállításra, vala­mint a magyar filmek fesz­tiváljára. Az Észt SZSZK harmincöt évének kulturális feilődését összegezve megállapíthatjuk, hogy a művészet, a kultúra eredményei a tömegek leg­szélesebb rétegei számára is elérhetővé váltak. A műve­lődés az észt ember létszük­séglete lett. A másik lénye­ges jelenség az, hogy az em­berek nemcsak befogadód a művészetnek hanem létreho­zói is. Példának említhet­nénk az öntevékeny művé­szeti csoportokat, akiknek legjobb produkcióit a hiva­tásos művészegyüttesek is műsorukra tűzik. S végül a kulturális forradalom har­madik eredménye, hogy az eltelt több mint három év­tizedben az észt nép kultú­rája kitört a nemzeti be­zártság szűk keretei közül, az egyetemes kultúra része lett. A derekam! Hogy így, hogy úgy. Nem is csuda: ha virrad, ha nem, már piszkálja a kihűlt tűzhelyet, melegíti a moslékot, keze vizes- lesz, szalad az ólha fáiért, kiutyái- kodik vele az idő, kezefején repedezik a bőr, de ő csak hipp-hopp, viszi a jószág ét­két, kerül-fordul, mosogat, már készíti a család reggeli­jét, kapja magát, szalad a boltba, tárül-fordul, rotyog az ebéd... A derekam! Hogy így hogy úgy. „Rokkantra dolgozza ma­gáit édesanyám. Mi végre?”- © — Hogy adja? — meríti kezét a kukoricás zsákba a vevő. A vevő megrág egy sze­met, kiköpd. — Dohos ez, sokra tartja. Elmegy, körüljárja a ter- mánypiacot, visszatér, me­gint szájába vesz egy szem kukoricát. — Hol tartotta ezt a ten­gerit, jóember? Gorában volt egész ősszel. — "Hacsak a határban nem látott valami górét... Megint elmegy, visszatér. Egy kilóért tíz fillérrel ke­vesebbet ígér. Hosszú alku. Parola. © „Tudod Cam, az a kis ha­szon csak sarkallja az em­bert Meg aztán úgysem tu­dok nyugton ülni. Esetleg ha dolgoznék valahol.. Merthogy ő nem dolgozik sehoL Azaz, vállalatnál, té- eszben nem. Csak otthon, a háztájiban. Nyikorog a talicska, rajta kukorica. Több zsákban, ösz- szesaorított fogak. A kezei szinte megnyúlnak. Rööke pihenő. Tovább, odahaza már rotyog az ebéd, nemsokára, jönnek a gyerekek ... — Hogy van szomszédasz- szony? „A derekam!” Hogy így, hogy úgy. „Viszek már a disznóknak egy kis tengerit A fiam mondja, adjak el bél őlüík, dehát csak ma­rad .. m A vevő tízszer elmegy, mindannyiszor, „visszaité- ved.” — A tyúkot megeszi-e? — Ez a szelíd hízó? Ezen eteéíálhat a tyúk, csipeget­het a hátán, csak felnéz rá a koca, de nem bántja. Lát­hatja, hely az van a hálám, olyan széles, mint egy ba­romfiudvar. A vevő hümmög, elmegy, de tizenegyedszer is vissza­jön. — Olyan kis beletlem. —• Mert reggel óta nem evett Ha megeteti, akkora lesz, mint egy sátor. A vevő tizenkettedszer is elmegy, de az eladó már tudja, hogy elkelt a hízó. Csakhogy ott vannak még a malacok, hát csalt topogni kell tovább a hidegben, fúj­ni repedezett, házimunkában elkérgesedett markát Jóné- hámy nyolchetes malac vár veyőre. — Ára? — Négyszáz. — Párja? — Olyat mondok magának rögtön, csak bafcafámtosikod- jék!... — Hallja-e jóasszony, kár volt még ezeket elvenni az anyjuk alóli — Nincs szeme? Nézze, micsoda hosszúderekú mala­cok! — Akfkorácsteáfc mént egy patkány. — Ez? — kapta fel m, egyik visító malafot az el­adó! — Megvan — tíz kiló! De a vevő konok. Kerül egyet, újra arra jön, tüntető­én elmegy a malacok mel­lett, mintha ott sem lenné­nek. Az eladó utámaszól. — Gondolja meg, jóember, azóta hárman is kérték! — No, egye fene! Azért a négy szebbért megadom a négyszázat, de a hitványá­ért csak háromszázat Már délután van, kezd esontkaparó lenni a hideg. Ok meg csak alkudoznak, egyezkednek: „Na jő, \adom a kisebbjét hárou^zázátveniért, de csak akkor, ha a rédiát maga íratja át” Ebben ma­radnák. © „Hasogatnak az fetEetéSr reggelente majdnem sírok, alig tudok felülni az ágy­ban. A derekam ...” Hogy így, hogy úgy. „Édesanyám, mi lesz, ha leesik a lábáról?” „Bírjuk még, fiam*. „Még igen, dehát apám 3s hanyatlik.” „Hát nem élhetünk dolog­talanul!” „De nyomorodásig? Sem­mi szórakozásuk, elalszanak a tévéfilmen is.” „Jaj, fiam, dehogyis nincs! Látnád, ahogy a cigányok a lovaikat árulják a vásáron! Kész passzió...” „A vásártéren és az ólban telik el az életük. . Vesznek valamit ki pendítik, bajlód­nak vele, eladják, megint vesznék.. © „Kedves fiiam, mindig zsörtölődsz a jószágozás miatt, dehát te nem érthe­ted már ezt a skatulya laká­sotokban, ahol gombra jár a meleg is, akár a villany. Mit tudod te a mi életünket a jó, fűtött műhelyben, ahol csak a csavarok passzítása A NAGY TÉT D übörögve zúdult le a hullámvasút, az­után lihegve ka­paszkodott felfelé, majd új­ra levetette magit a mély­be. A lányok, asszonyok kö- telességszerűen sikongat­tak. A fiúk, a férfiak védel- metadóan ölelték magukhoz partnerüket. Nemsokára be­futottak a végállomásra, az utasok kiszállásra készülőd­tek. Az egyik ülésen egy nő bújt a mellétté ülő széles válliV. jóképű férfi mellére, és még mindig reszketett. — Ne haragudjon, de ki szeretnék szállni — mondta a férfi és gyengéden eltolta magától a nőt. — Bocsánat, hogy isme­retlenül a nyakába csim­paszkodtam — mondta za­vartan a nő —, de nagyon féltem odafönt. Igazán szé­gyellem magam. — Kérem, nem történt semmi — biccentett a férfi, és máris eltűnt a kavargó forgatagban. Néhány perc múlva már ott állt a büfé pultjánál, és virslit evett mustárral. — Inkább tormával, az az igazi — duruzsolta mögötte egy kedves női hang. Az utitársa volt a hullámvasúi­ról. — Igazán ne értsen fél­re, de ha maga is egyedül van itt, menjünk el együtt az elvarázsolt kastélyba. Na­gyon rossz egyedül. Magá­nyos vagyok, mint a leg­több férjes asszony. — A kastélyban már vol­tam, de a dodzsemre szíve­sen meghívom — mosoly­gott a férfi. — Köszönöm. De csak ki­ki alapon. Ehhez ragaszko­dom. Sajnos, elég rosszul si­került a házasságom. A fér­jem mindig Bachot, Beetho­vent hallgatná, én viszont a körhintát imádom. Ö unal­mas, tizennyolcadik századi francia regényeket olvas, engem viszont sohasem ér­dekelt a könyv. Nekem az az igazi kikapcsolódás, ha ötször egymás után felülhe­tek az óriáskerékre. — Az óriáskerék hozzám is közel ált — bólintott ko­molyan a férfi. — Akkor mehetünk. A nő úgy simult a férfi­hoz, mintha hosszú évek óta együtt járnának. Az idő re­pült, szinte észre sem vet­ték, hogy már beesteledett. Gyönyörű perceket töl­töttek a tobogánon, micsoda öröm volt hasra esni a gu­ruló hordóban, igazi kikap­csolódás volt a „lökd meg a kecskét” elnevezésű mutat­ványos játék. A nő zavar­tan hozzásimult a partneré­hez és halkan, elfogódottan így szólt: — Első, feledhetetlen sze­relmem egy céllövöbajnok volt. Magában sok minden emlékeztet Emilre. Itt van előttünk a céllövölde. Látja azt a pléfibohócoi? Tíz lö­vés közül, ha cn-'szer is el­találja a sipkáját még ma felmegyek magához. Elfo­gadja teltételeimet? — FNogadom — válaszolt ünnepélyesen a férfi, és oda­szólt a micisgpkás üzletve­zetőnek: — Tíz töltényt ké­rek. Hosszan, megfontoltan­célzott a bohóc sipkájára, aztán eldördült a lövés. Né­hány centivel fölé ment, a második lövés egy kicsit balra, a harmadik lövés jobbra, a negyedik méterek­kel a cél fölött csapódott be. A nő gyöngéden megsimo­gatta a férfi homlokát: — Remeg a keze. Ne le­gyen ideges! Nyugodtan összpontosítson. En bízom magában, hiszen tudja mi a tét. Fél szemét behunyva, vál­lához emelte a puslcát a férfi és lőtt. A bádogbohóc gúnyosan vigyorgott. Hat... hét... nyolc... A nő diszkre*en a céllö- völdés füléhez hajolt: — Nem lehetne azt az izét úgy intézni, hogy min­denképpen találjon? — Hölgyem, hová gondol? Ez egy becsületes, korrekt mutatványos üzlet — vála­szolt sértődötten. A kilen­cedik lövés sem talált. — Az utolsó esély. Vi­gyázzon, ne hamarkodja el! — kérlelte a nő. A férfi hosszú, mély lélegzetet vett. A keze most egy cseppet sem remegett. Vállához emelte a fegyvert. Célzott és lőtt. A bádogbohóc sipkája meg sem rezzent. A tizedik lövés sem talált. — Sajnos, ez sem sikerült! — dünnyögte mérgesen a férfi. — Ügyetlen, tehetségtelen fráter! Ennyire sem volt ké­pes értem! Látni sem aka­rom többé! — kiáltotta a nő izzó haraggal és elrohant. A céllövöldés ámultán kérde­zett: / — Mester, én ismerem önt. ön Európa céllövőbaj­noka. Hogyan lehet az. hogy tíz lövés közül egyszer sem tal^t? A férfi c’gareffára gyúj­tó** és könnyedén elmoso­lyodott­— Nagyon nehéz volt mellé céloznom, de ez a nő, sajnos, nem a zsánerem... Galambos Szilveszter a gondod! Dehát honná» 9b tudhatnád a mi küzdelme« sorsunkat ? Gyermekkorod óta odavagy iskoláiban, itt— ott, a városban. Ezért biztos nem örülsz mostani leve­lemnek sem. Apád szénái vett a barmoknak, azokat a világért nem adná, tudod. Én ugyan eladtam egyné­hány tyúkot, meg tojást, ez­zel is kevesbbedett a gond. Hát md ebből garaseágatunk kedves fiam, Öregek va­gyunk már, gyűjteni keil valamicskét tehetetlen bo­runkra. is, mert akkor sem szeretnénk a nyűgötök len­ni. Megvettük a koporsón­kat meg a fejfáikat is, szé­pen rácirkaiirnazták a betű­ket, csak még az hiányzik, hogy mikor tesznek földbe. De arra is előteremtjük ® költségeket, apád a marhák­ból gondolja. Csókolunk be»- Heteiket, apád, anyád.* Beáffl egy saénásasaeíoér a placcra, a kucsmáé ember kifogja a teheneket, enni lök nekik. Vevő jön, körül­járja a szénát •— Hogy adja?' Mondja hány ezerét*. — A két tehénnel együtt? Az eladó szörnyű méregbe gurui. — Magának ez semmi pénzért nem eladó! De komoly vevő csak nem akad. Órák múlva előkerül az első, benyúl a széna közé jó mélyre, kihúz maroknyit, hosszan vizsgálja a széna szánét, szagolgatja. — Azt szagolgathatja! Drá­ga jó sarju ez! Olyan gyen­ge, minit a saláta! A vevő rágcsálja. — Az aztán nem kesssrü, mert csak a lábán érte as eső! — Adja olcsóbban! — Inkább . hazar-ázatora. — Ne besaéljen már jóem­ber! Most is eltölt egy na­pot Legközelebb is. Nem ér annyit az egész. — Futja az idő. Eladom, mire szántani kelt — Isten neki, megadom! De csak akkor, ha maiga fi­zeti a mázsáidat' és hazafu- varozza a szénát Közben a vevő felesége a baromfi piacon három-, négy­éves tyúkokat árul, no meg a tojásolrat. — Friss a tojás? — Az hát. A vevő kézbe vesz egyet, rázza. Másodikat, harmad.- kat... Az eladó türelmetlen. — Hallja-e nagysága! Ha magát ennyit ráznák, maga is meglötyögősödne ... Ha nem kell, ne vigye! De viszi. Sőt, a tyúkok is érdeklik. Lábuknál fogva sú­lyozza őket sokáig. Az el­adó kikapja kezéből, ráxü- pakodik. — Ne lógassa azt a szegén* jószágot, hallja-e? Magának jó lenne, ha fővel lógatnák lefelé? Fúijom a toll i közé, meglátja, hogy olyan sárga ezeknek a bm mint a ki­kerics. Kukoricát adtunk ne­kik, nem tápot! — Tojik is? . — Ez? Kétszikűt! — Öreg már. Redves a lá­ba. — Fajtája. Csirkekorában is ilyen volt. Vegye csak meg, majd meglátja, micso­da aranykairikás húsleves lesz ebből! Csak ez a hideg, ez a rí- teató, kuruc idő! Ez a po­gány élet! „A derekam, a visszetrem, ízületek...” így is, úgy is. „Hát a kis menyemet mi­ért nem hoztad? És a kis csi­ribiri unokáimat?” „Édesanyám, hogyan mond­jam ezt el magának?” ... Az asszony állt a tükör előtt... ,.,Látod, nem is leszek olvan rettenetesen csúnya halott! No, hogy tetszik a íejrevaJó koszorúm? Meg tudtuk ám venni a szemtedőkrt is1 Nem lesz velünk bajotok ...” Csaitt! Röppentek az asztal dús étkei, az asszony értet­lenül nézett máskor szelíd fáira. Körmendi Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents