Szolnok Megyei Néplap, 1975. december (26. évfolyam, 282-305. szám)

1975-12-21 / 299. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1975. december 21. *1 GIOVANNI BOCCACCIO; Nyolcadik nap LÁZÁR ERVIN: December tábornok Élt tehát valaha Milánó­ban egy német, ki szolgálat­ban állott, bizonyos Gulfardo nevezetű; derék és hűséges annak irányában, kinek szol­gálatába szegődött, mi pedig ritka dolog a németeknél; mivel pedig mindig hűsége­sen megadta amaz pénzt, me­lyet néki kölcsönadtak, szá­mos kereskedő akadt volna, ki csekély kamatra szívesen kölcsönzött volna neki akár- mely nagy summa pénzt. Ez tehát Milánóban lakozván, beleszeretett bizonyos ma­donna Ambruogia nevezetű szépséges hölgybe, ki felesé­ge volt Guasparruolo Cagast- raccio nevezetű gazdag ke­reskedőnek, ki jó ismerőse és barátja volt; és szerelmében oly tartózkodóan viselkedett, bogy sem a férj, sem más semmit nem vett észre; üzent tehát egy napon a hölgynek, s kérte, hogy kegyesen hajol­jon szerelmére, ó pedig vi- szontag készségesen hajlan­dó mindent megcselekedni, mit csak tőle kíván. A hölgy sok huzavona után arra az elhatározásra jutott, hogy megteszi azt, mit Gul­fardo kíván, hahogy az két feltételt teljesít: egyik, hogy emez dolgot soha nem sza­bad senki előtt felfednie; má­sik, hogy mivel néki bizo­nyos okokból szüksége va­gyon kétszáz aranyforintra, azt kívánja, hogy gazdag em­ber lévén, adja meg ezt néki, s annak után mindenben kedvére leszen. Gulfardo, mi­kor eleképpen értesült az asz- szonynak kapzsiságáról, fel­háborodott" hitványságán, ho­lott eleddig becsületes asz- szonynak ^gondolta, és akkor forró szerelme szinte gyűlö­letre vált, és feltette magá­ban, hogy megcsúfolja őt; üzent tehát neki, hogy na­gyon szívesen megteszi ezt s minden egyebet, mi hatalmá­ban vagyon, s mit a hölgy kí­ván; miért is üzenje meg né­ki, mikor kívánja, hogy meg­látogassa őt, mert akkor el­viszi a pénzt is, és bizony emez dolog felől senki meg nem tud semmit, legfeljebb egyik pajtása, kiben fölöttébb megbízik, s ki minden ügyes­bajos dolgában mindig el szokta kísérni. A hölgy, vagyis, inkább ez a ringyó, ennek hallatára megörvendezett, és vissza­üzente néki, hogy férje, Gu­asparruolo, kevés napok múltán üzleti ügyeiben Ge­novába utazik, és ezt ő majd idejében értésére adja és üzen érette. Gulfardo pedig alkalmas időben elment Gu- aspanruelóhoz, és szólott hoz­zá ekképpen: — Valamely üzletet szeret­nék nyélbe ütni, melyhez kétszáz aranyforintra volna szükségem; kérlek kölcsö­nözd nékem imez pénzt oly kamatra, miként máskor is szoktál kölcsönt adni. Guasparruolo felelte, hogy szívesen, és azon nyomban markába olvasta a pénzt. Ke­vés napok múltán Guaspar­ruolo elutazott Genovába, miként felesége megmondot­ta, miért is az asszony üzent Gulfardóért, hogy jöjjön hoz­zá, és hozza magával a két­száz aranyforintot. Gulfardo maga mellé vette pajtását, és elment a hölgynek házába, kit is ott lelt, amint reá vára­kozott; és mindjárt első dol­ga volt, hogy pajtásának sze­me láttára markába olvasta a kétszáz aranyforintot, és szólott hozzá ekképpen; — Madonna, fogd ezt a pénzt, s add oda férjednek, ha majd hazatér. A hölgy elvette a pénzt, és azt hitte: azért beszél így, nem értette, miért beszél Gufardo ekképpen; azonban hogy pajtása ne gondolja, mi­képpen netalán fizetség fe­jében adta néki. Miért is szó­lott ekkénpen: — Szívesen megteszem, de meg akarom j olvasni, hogy mennyi. És kiöntötte a pénzt az asz­talra, s mikor látta, hogy megvan mind a kétszáz, fö­löttébb megörvendezett ma­gában, eltette a pénzt, és visszatért Gulfardóhoz, kit is ágyasházába vezetett, s nem csupán amaz éjjel, hanem még sok éjszakán által része­sítette őt testének gyönyörű­ségeiben, mígnem férje meg­tért Genovából. Mikor tehát Gausparruolo . Genovából megtért, Gulfardo meglesvén, mikor van együtt feleségével, nyomban hozzá­ja ment, s az asszony előtt szólott hozzá ekképpen; — Guasparruolo, a pénzre, va­gyis a kétszáz aranyforintra, melyet a minap nékem köl­csönadtál, nem volt szüksé­gem, mivelhogy nem tudtam nyélbe ütni amaz üzletet, melyre kértem; annak okáért nyomban visszahoztam fele­ségednek, s általadtam néki: töröld ki tehát számadásom­ból. Guasparruolo feleségéhez fordulván megkérdezte, va­jon megkapta-e a pénzt Az asszony, ki ott látta a tanút, nem tagadhatta le a dolgot, hanem szólott: — Bizony hogy megkap­tam, csak még eddig elfeled­tem megmondani neked. Mondotta akkor Guaspar­ruolo: — Gulfardo, rendben va­gyon; Isten áldjon, én majd elrendezem a számadásokat Gulfardo eltávozott, az asz- szony pedig hoppon maradt, és odaadta férjének becste­lensége szennyes bérét; és ekképpen a furfangos szerel­mes ingyért élvezte kapzsi hölgyét Rcvay József fordítása December 21. Giovanni Bocca­ccio halálénak 600. évfordulója. A nagy olasz író világhírű el­beszélései, a Dekameron című gyűjteményben foglalt borsos történetek azóta sem veszítettek elevenségükből. Az elbeszélések­ben a tréfás, szomorú vagy ka­cagtató mesékben az író fel­vonultatja korának egész társa­dalmát, a középkor alkonyán már az újkor előhírnökeként a vakhit helyett, a józan ész, az őnsanyargatás helyett a derűs életörömöt hirdeti. égkristály-tű borosta az arcán, deres ha­lánték, sas orr, sas tekintet. Zúzmara szállt a trónterem falára, amikor De­cember tábornok beviharzott, pára csapódott a drágakövek­re, megtompult az aranyle­mezek fénye. — Győzelem! — rikoltott December tábornok, szájából kivillogtak a szép fehér, la­pos fogak. A trónszákhez lépett, teli tüdőből ráfújt. November tá­bornok maradványai fáradt pernyeként szétlebegtek, ele­nyésztek a semmibe. December tábornok a trón­ra huppant — a királyi szék nagyot nyögött. — Én vagyok a király — ordított December tábornok, az alattvalók mélyen megha­joltak. — Király vagyok! — ismé­telte December tábornok s az alattvalókból halkan, sziszeg­ve, mint a téli szél, eIŐ6us- tos'gott: Éljen a király! A terem kárpitjai mö­gül fagykígyók csusszantak elő, törékenyszárnyú dider­gések és vacogások lebegtek a mennyezet alatt — És mostmár soha töb­bé ... senkinek ... ! — mond ­ta December tábornok. — Ez a trón már örökre az enyém! G u rgúLázva hahotázotk Boldogan. Égdörgés decemberben? De furcsa. A hang végighömpölygött a tájon, forgolódott a völ­gyekben, felágaskodott a hegycsúcsokon — aztán ma- gábaszívta a palszürke ég. De akkor egy icikepicike „jaj”, sóhajnyi se, csak ak­korka, mint egy pilleszárny- moccanás. Aztán még egy, megint egy és újra, újra.-r- Támadnak — kiáltott rémülten az Első Ezredes. — Már elesett öt másodperc­katonám. TOLDALAGI PÁL; Nem kérdelek A hegyvidék, mit nézel, visszabámul és mélyértelme máris benned él. A tölgyek és a házak arra, hátul, a sziklás úton gördülő szekér, a felhők és a felhős, lusta barmok e perctől fogva halhatatlanok. A tested más és mostan más az arcod és benned többé én nem olvasok. Nem kérdelek, mert mit felelne szájad? Szelet, földomlcfít, záport, vagy csigát. Ha alszol, majd alusznak mind a tájak és veled együtt ébred a világ. MEGGYES LÁSZLÓ RAJZA December tábornok felbő- dült a trónon, jégcsapszakál- la nőtt. — Egvetlen katonámat nem adom! Egyetlen másodper­cemet sem! Minden erővel védekezni! Az ablakhoz ugrott, végig­tekintett glédába állított had­seregén. — Nem adjuk meg magun­kat! — Hurrá! — zúgta a se­reg, felemelt kezekkel vivá- toztak a másodperc-hadosztá­lyok, a perc-ezredek, az óra­századok és a nap-szakaszolé Hurrá! A nagy zaj elnyelte a hal­dokló másodperc-katonák ki­áltásait. December tábornok szeme végigpásztázta katonái fegy­verzetét: a fagv-pikákat, zúzmaravetőket, hóvihartan­kokat, fényelhárítókat, jég- páncélosakat és széllökőket. — Nem győzhetnek le — mormolta elégedetten. Ekkor egy hangos jaj-ki­áltás, a hadsereg elnémul, és végig a suttogás: Elesett az első nap. Ott elől már bom­lanak a sorok, hallatszik a fegyverek csettegése, süvíte- se. pattogása, rianások pen- dülnek. — Elveszünk — siránkozik az Első Ezredes, már csont és bőr, félelem niroslik a sze­mében, menekülne, de De­cember tábornok vállon ra­gadja. az első sorba löki. — Harcolj, kutya, még nincs veszve semmi! S az Első Ezredes ott, a sor elején, ouff, elzuhan. Egy hét már'hősi halott. — Tovább! — rikkant De­cember tábornok és csatasor­ba állnak a Második Ezredes katonái, mintha most csitul­na a harci zai, csak kis ja­jok, csak aoróka iaidulások. — Ki törődik velük, kicso­da?! — üvölti December tá­bornok — csak hulljatok má­sodpercek, adjátok értem a véretek, percek! Csak én ma­radjak meg! Ti se érdekeltek — vicsorogja az Ezredesek­nek. És ott kinn újra feldübö­rög a csata. Piff-paff, esnek el a napok, a hős csütörtö­kök, vakmerő szerdák és lánglelkű péntekek. Reszket December tábor­nok, üvölt December tábor­nok, tombol December tá­bornok. Az utakat hó fújja be, elakadnak a vonatok, nyögnek a háztetők a fehér súly alatt. — Nem adom meg magam — vicsorog December tábor­nok rongyos csizmában, szét­hasadt mentében. — Jég a bordája, jég a tér­de, jég a szíve. Jégtábornok. Roszog a jég, csukladozik. Már csak egy napja van, egyetlenegy. De mi ez? Az emberek táncolnak, jókedvűen járják az utcákat, fújják a trombi­tái. — Mi ez? kérdezi Decem­ber tábornok, trónusára rogy­va, már jártányi ereje sin­csen. — Téged búcsúztatnak — mondják az utolsó órák — és Január tábornokot köszön­tik. Ö lesz az új király. — Nem lehet — liheg De­cember tábornok —, ez az én trónom. Markolná a karfát, de az erő már elcsorgott uj- jaiból, csak ordítani tud még egy utolsót, azt is szánalma­san, egyre halkulón. — Én December... ecem- ber ... camber... ember... L átod — súgja neki az utolsó perc — ha ajándékba adtad vol­na a napokat, az óráikat, a másodperceket. Ha szép hó­kristályokkal, vastag hóbun- dával, szánkózó gyerekek­kel ... És meghal. Vele pusz­tul kínba dermedt királya is. Hallottad, Január? Jó reggelt fény Huh István verseskötetéröl 1970-ben egy csupaidegen fiatalember kopogott be szerkesztőségünkbe: verse­ket hoztam, öt év múlva az első kötetét kaptuk, amely­ben százkilenc versét olvas­hatjuk. Iluh Istvánt lapunkban már bemutattuk — 1936-ban született Törökszentmiklcson, az apja napszámos volt, az anyja cseléd, nagy család­ból jött, tízéves korában már kenyérkereső; volt víz­hordó, téglagyári munkás, öntvénylisztító és paprígyá- ri betanított munkás — most mégis, újra, valami ilyesmit teszünk, mert1 első kötete csaknem önéletrajz. Szigorú szavakkal vall ko­ráról, önmagáról, és ezt ars poeticád ihletettsógű vemé­ben meg is okolja: ...népet, hazát / Igazam az szeret / Ki rosszat is kimond. Miről is ír Iluh István? Szinte földrajzilag is „be le­het határolni”, Életút járói, amely a téglagyár környé­ki szülői házból a szolnoki Kisgyepen keresztül a Szol­noki Papírgyárba vezetett, és onnan tovább a beteg költő alcsiszigeti kölcsönházacská- jáig. (Inkább viskó!) Ezen az úton — nem sztráda, itt nem lehet suhanni — emberekkel találkozott, ütközött, s a ver­sek nagyon pontosan vissza­adják ezeket az élményeket Enyéim sorsát hozom / s enyéim igazát — vallja, és eszel már azt is megmondta, hogy minden hamis, a kétke­zi emberek érdekeit sértő igazsággal szemben áll! Iluh István munkásköltő. Ügy értem: a munkásélet énekese. Elkötelezett, vagy felelősségérzettel szól, a ke­vesek ismerik jobban, mé­lyebben a táskában kenye­ret, szalonnát hordó embe­rek világát, mint ő. Éles szó­val utasítja el, hogy valaha is „szépszájú kegyenc” le­gyen. Mindennel szemben áll, ami a szocializmus esz­méinek idegen, de nem lá- zongómód lövöldöz árnyék- bajokra. Bárhonnan is indít­ja gondolatgazdag költői sorait, mindig az „övéihez” jut vissza. így teszi ezit a Szívrepedésig című versében is, amely cselekvő szándéka­it egyértelműen megvilágít­ja. „A porbahagyoíihoz le­hajolni / S felemelni az égig / A jog zászlaját vinni-vinni / Szívrepedésig. Az előző költői sor után talán már felesleges is azok­kal vitatkoznunk, akik Iluh Istvánt pesszimista jelzővel illetik. Iluh hisz a mai el­esettek, a még betű nélkül, alkoholon, putrikban élő em­bereik felemelkedésében, sőt harcol ezért. Megtévesztő — ez kétségtelen — Iluh han­gulati elemeinek világa, kü­lönösen akkor, ha a környe­zetrajzokat öncélúan értel­mezzük, holott ezek a túllé­pés óhaját és követelését hordozzák magukban, erős költőd izzással. A Magvető Kiadó dicsére­tes gyorsasággal adta ki a „Jó reggelt fény”-1, amely Iluh — a kézirat leadásáig számítva — költői termésé­nek fele-harmadát foglalja magában. A válogatás — egy-egy vers esetéiben — ta­lán nem is a legszerencsé­sebb. denát minden .váloga­tás torzít, vagy így vagy úgy. Ez esetben — úgy véljük — egy kicsit Iluh kárára, mert hiányoljuk pl. szerelmes ver­sednek további remekeit, és nagyon is pártos költészeté­nek még szókimondóbb da­rabjait, amelyekkel a mun­kásélet loptikáján keresztül nem felnagyít, hanem vilá­gosságot teremt. Mindezekkel együtt örü­lünk Iluh István első vers­könyvének és várjuk újabb kötetét — ti —

Next

/
Thumbnails
Contents