Szolnok Megyei Néplap, 1975. március (26. évfolyam, 52-76. szám)
1975-03-30 / 76. szám
1975. március 35. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP V Hetvenöt esztendővel ezelőtt, 1900. március 31-én született az Ady utáni nemzedék első kiemelkedő lírikusa, Szabó Lőrinc. Tizenkilenc évesen, 1919 őszén gépészmérnöki karon jelenik meg a budapesti egyetemen, rövidesen átiratkozik a bölcsészkarra, de egyetemi tanulmányait Az első idillikus hangulatú verseskönyvét lázadóbb kötetek követik, megszólal bennük az embertelen nagyvárosi életforma tagadása. Gondolataiban felizzanak a Tanácsköztársaság emlékei: „Házak, paloták, palotaso- rok, szépek vagytok ti, de go- ' noszok, romokat látok, sújtó tüzeket, tornyaitokban az ítéletet” — írja egyik versében ekkor. LettUsmeretének szava nem védheti meg a „különbékétől”. Kiábrándultsága a költő erkölcsi erejét is aláássa Nem tisztázza önmagának a mérhetetlen különbséget a haladó és a reakciós mozgalmak között Bár szeretne közeledni a népi írókhoz, nem tudja életét hozzájuk csatolni. Sőt, hisz átmenetileg a fasizmusban is, ettől reméli a züllött polgári világ megszüntetését A Felvidék, majd Erdély Magyarországhoz csatolása újabb momentumot indít Szabó Lórin eben: a nacionalizmust 1936 és 1945 közötti világnézeti válságában nem fejlődik költészete. Csak a Tücsökzene ciklusa példázza a felszabadulás utáni új Szabó Lőrinc-utat, rátalál a költő a világnézeti újjáformálódásra. Majd a Huszonhatodik év cíproletárkölteményt Azután megérkezik Heine, s a takácsok néma nyomorának ad nyelvet Csupa homo novus, csupa új ember áll előttünk, egy új világ, ahol feketébb a gyász, de pirosabb, lángolóbb, egészségesebb az élet Az olaszoknál két merész proletárnő, Ada Negri és Annie Vivanti dalol, Németországban pedig Arno Holz megírja az Idők könyvé-t, ezt a csodálatos verseskönyvet, melyben keserű haraggal, dacos szeretettel a harcos költők közé áll. Beszéljek a többiekről, Conradiról, Henckelről, Otto Ernstről, Julius Hastról, Jenán Rictus- ról, Morris Rosenfeldről, Gorkijról, az orosz proletárlíráról? Mindenütt valami titkos szociális érzék van fejlődésben, s a költő, akár tudja, akár nem, varázskörébe jut. Nemcsak a szeretet és a megértés, hanem a művészet örök megújhodásvágya is azokhoz a szüzsékhez vezeti, amelyeket azelőtt i senki sem vett észre. A proletárköltő maga teszi királyává a kuldust, és emeli föl a sárból az utcák perditáját az intiutive megsejtett szociális igazság lelkesedésében. Hiába fintorgatja orrát a romantikus esztétika, a költő ma már belerohan a viharba kalap nélkül, hajadon- főtt, olykor mezítláb is, és minden kísérlet, mely elakarja zárni az élet gyönyörű és szomorú teljességétől, jnerénylet maga a poézis elcsak rövid ideig folytatta. Ebből az időből származnak első költői kísérletei, első szárnypróbálkozásai. Három évvel később, 1922- ben Föld, erdő, Isten című első verseskötetével jelentkezik a magyar irodalomban. A vándor elindul című versében így kiált fel: Sajnos, lázadásának nincs „hová”-ja; talajtalansága főtémaképpen jelentkezik eme korszakában: bár lázadni kell, a féríi-lelkiismeret szerint, mégis el kell fogadni ezt a világot, törvényeit. A kiúttalanság és világnézeti kérdés megérik. Igazi valójában a Különbéke című versében rögzíti. mű lírai rekviemjében összefoglaló nagy emléket állít, huszonöt év szerelmének. Az 1957-ben elhunyt költő mindvégig hatalmas világnézeti harcot folytatott önmagával; közvetlenül nem kapcsolódott be a szocializmus irodalmi életébe. Sok évi hallgatás után közelebb kerül szép új világunkhoz: művekkel jelentkezik az irodalmi életben. Külön kell kiemelnünk gazdag műfordítói munkásságát: Örök barátaink című gyűjteményes műfordítás-kötetében mind az európai líra, mind a keleti népek költészete is megtalálható. Államunk elismerését tanúsítja Szabó Lőrinc költői és műfordítói munkásságáról az, hogy Majakovszkij-fordítá- saiért 1954-ben József Attila- díjat, életművéért pedig 1957- ben — halála évében —, Kossuth-díjat kapott. len. Mert ki zárhatja el a poétát az élettől? Maga a poézis nem gazdasági s társadalmi összetevők különös eredője? A legfinomabb agyak rezdülése nem a bankok asztalán, pénzemberek aktáin intéződik el? Miért álljon tehát a költő süketen és vakon a tomboló idők viharában, mikor egész valóját millió és millió finom gyökérszállal öleli körül az életet szövő jelen? Álmainknak ez a különös hatalom vet véget, regényünkre, novelláinkra, verseinkre ez tesz pontot. Miért félünk tehát tőle, miért nem merünk farkasszemet nézni vele? A proletárköltő nem is fél tőle, hanem merészen larit- jára kapja, és poézist teremt belőle, az élet költészetét. És ezt a költészetet éli és írja ma mindenki, aki nagy és igaz ember, ha szóval nem is vállalja a mi hitünket, s látszólag nem is leikétől lel- kezett fia a forradalomnak. Proletárok, az új, elfinomult érzések és gondolatok kivert- jei, hátba rúgottjai, megpofo- zottjai vagyunk mindannyian, akik ma hangot keresünk e különös, ezerarcú, energiátlan modern élet kifejezésére, s szavunkat is csak az újra éhezők és szomjazok hallják meg, akiknek lelkében a jövő rejtett energiája alszik. (Népszava, 1908. február 23.) S# éve született Kosztolányi Dezső, fenti frását ebből az alkalomból közöljük. E ri a cseresznye, men: tünk a Vasutas udvarába szüretelni. Leszállt az este, csillagok gyúl- tak. de a hold nem látszott, a csoda tudja, merre jár néha,,— egész éjjel nem bújik elő. Gurko késett, mint mindig. Félórát kellett rá várnunk. Biztosan megint otthon fogták segíteni, és most deszkát gyalul a műhelyben. — Az apja három nap alatt csinál egy kaptárt — mondta Toni. — Nyílásokkal, mindennel. Negyedik nap festi, és kész. — Gurko szerint hat óra alatt is össze tudja ütni — jegyeztem meg. — Mínusz fél óra ebédszünet. — Hiszi a piszi! — mondta Toni meggyőződéssel. — Ha tudja, miért nem csinálja? — Mert akkor lemennének az árai — magyarázta. — Mindjárt más, űía azt mondja az ember, hogy öt napig törte magát. Többet adnak érte. — Lehet, hogy igazad van — engedett Toni. — Gurko apja jobban érti ezeket a dolgokat, mint mi. Az utcán meleg volt, és sötét, csak Koljo, a borbély műhelye előtt hunyorgott egy utcai lámpa. A többinek már rég elláttuk a baját csúzlival. Ezt is kiszemeltük már, de eddig valahogy mindig megúszta. Ahogy rákerült volna a sor, mindig közbejött valami fontosabb dolog. Mint például most. Cseresznyét szedni százszor érdekesebb, mint lámpát tömi, bár egyszer azért annak is eljön a sora. Igaz, hogy mióta elcsentük a nagy szalámit, amiről kiderült, hogy fűrészpor a tölteléke, megfogadtuk, hogy ilyesmit nem csinálunk többet De a cseresznye, az egészen más. Először is, itt van a mi utcánkban, itt nő és érik, s ez jogot ad hozzá. Ha mi le nem szedjük, leszedik a Cvetna utcai gyerekek, ráadásul le is tapossák az egész udvart Amellett a cseresznye tiszta ügy, tudod, hogy nincs fűrészporból, tudod, merről kell megközelíteni szedéskor, tudod, mikor a legfinomabb ... A ceresznyével minden egyszerű. Az utca felső végéről füttyszó hallatszott. Hamarosan megjött Gurko, lihegve, és nagyokat fújtatva. — Elég lesz már a kaptár, hékás! — mondta Toni. — Tán már a levesbe is azt főzitek? Hiszen legalább egy millió kaptárt csináltatok. Azt hiszed, van Bulgáriában egymillió méh ? — Miért ne lehetne? — szóltam közbe. — Nem tudhatod ! — Persze, te megszámoltad! — bosszankodott Toni. — Egyenként, számológéppel! — Végeztünk a kaptárokkal! — jelentette ki ünnepélyesen Gurko. — Egészen mást csinálunk!... — Ugyan mit? — kérdeztük Tonival majdnem egyszerre. — Ha kész lesz, meglátjátok — válaszolta kitérően Gurko. — Hát barát az ilyen? — mondta Toni. — Félórája várunk itt rá, ő meg ötöl-hatol, és nem mondja meg, min dolgoznak. — Szép kis barát, mondhatom! — tódítottam én is. Gurko megvakarta a fejét, vizsgálódva nézett ránk, hogy komolyan haragszunk- e, aztán így szólt: — Jól van na, megmondom. H i n t 61 csinálunk. — Micsodát? — kérdeztük hitetlenkedve. — Hintót — felelte Ouurko. — Talán nem tudjátok*; mi az? — Nem vagy te részeg; . hé? — kérdezte kételkedve Toni. — Tudod, mit beszélsz? . — Tudom hát! Miért? — Ugyan minek csináljá- . tok azokat a hintókat? Talán munkába fog járni rajta valaki? Az egész utca megszakad a nevetéstől! — A villamos vonalak on járatják majd őket — fűztem hozzá. — És csak bérlettel lehet rajtuk utazni. — Értetek is ti a hintók- hoz! — mérgelődött Gurko. — Te meg, ha olyan jól értesz hozzá, mondd meg, minek csináljátok? Tán a szomszéd faluba fogtok átjárni rajta? — A múzeumnak csináljuk! — mondta Gurko fölényesen. — Valamikor régen volt egy ilyen hintó, és mi most megcsináljuk a mását. Műszaki rajzróL Bosszantott bennünket, hogy Gurko úgy beszél, mint egy professzor, s megkérdeztük: — Na, megyünk végre cse- resznyézni ? — Persze — mondta Gurko. — Azért jöttünk össze, nem? — Akkor indíts — mondtam —, mert máris késő van. Bementünk Toniék udvarába, onnan kezdtünk átmászni a kerítéseken. Már a Vasutas udvaránál jártunk, amikor Toni, aki elöl mászott, szitkozódva megállt. — Mi van? — suttogta Gurko. — Megcsípett a csalán? — Beszögezték a deszkát! — felelte Toni. — Tudod, hogy kiszedtük a szögeket, és volt itt egy nyílás. — Persze, már megint a boltosék — mondtam. — Beszögezték, / nehogy átbújjanak a tyúkjaik. Rémes, milyen zsugoriak! A boltosék csakugyan fogukhoz verték a garast, pedig valaha, amíg megvolt a szatócsüzletük, szemérmetle- ra, és vegyen magának ott cseresznyét. Azután előkúsztunk a bokrok alól, felálltunk, és könül loptak, örökké a tyúkjaikat hajkurászták, átkutatták az utca összes udvarát, folyton felismerni vélték őket, minden második tyúkról állították, hogy az övék. Most meg, tessék, beszögezték a deszkát, amelyet két napja lazítottunk ki, hogy besurranhassunk a Vasutas udvarába.-á^Nem tehetünk mást — suttogta Toni. — Át kell másznunk a kerítésen. Atlódít'c'ituk magunkat , a Vasutas udvarába. Valami tüskés bozótban értünk földet, jól összekarcolt, de hallgattunk, mert \aki nem szereti a korcolást és j.kerítésmászást, az menjen a púacrülnéztünk. A hálószoba ablaka világított. Nemsokára kialudt a fény, és a konyhai lámpa gyulladt ki. Láttuk a Vasutas feleségét, háttal állt az ablaknak, és a haját igazgatta. Hosszú, szőke haja volt, soha nem göndörítette. Ha a nap rásütött, ragyogott, mint a csillám. Sokáig igazgatta a haját, aztán végre elment az ablaktól, de a fény nem aludt ki. Meg kellett várnunk, míg lefekszik, mert így könnyen megláthatott bennünket. Visszakúsztunk a bokor alá, ott hasaltunk várakozva. Az udvarban sötét volt és meleg, pünkösdirózsa és orgona illata lengett. A csillagok az ég mélyére távolodtak, mi meg a Vasutasról beszélgettünk suttogva. — Jó neki! — mondta Gurko. — Egyenruhája van, szabadjegye, akkor utazik, amikor eszébe jut. — Príma lehet! — szögezte le Toni is. — Ha akar, Várnába utazik, ha akar, Plovdivba, vagy Burgaszba. Csak ül a fülkében, száguldanak mellette az állomások, házak, rétek. Az ám az élet! — Hajaj! — sóhajtottam. — Egész héten utazik, viteti magát hol erre, hol arra, most . az egyik városban van, három óra múlva a másikban, estére egy harmadikban. Egy nap többet lát, mint más egy év alatt! Mi is ... Csak ücsörgünk itt, ezen az udvaron, a Vasutas meg utazik valahol, ki tudja merre... — Egyszer én is utaztam.' Pernikba — mondta Gurko. — ötvenkét pályaudvaron álltunk meg. — Pernik itt van a szomszédban, nincs itt ötvenkét állomás addig — hűtötte le Toni. — A Vasutas viszont talán éppen Rusze felé utazik. Voltál már Ruszéban? — Nem — felelte Gurko sajnálattal. — Fönn van, a Dunánál! — mondta Toni. — Egész éjjel utazhatsz, és csak reggelre érsz oda. Gurko kinyitotta a száját, mondani akart valamit, de ebben a pillanatban nyílt az utcai kapu, és bejött az udvarra egy ember. A ház felé tartott. — A Vasutas! — suttogta Toni. — Most aztán benne vagyunk a pácban! — Lógjunk meg, míg nem késő! — indítványozta Gurko. A Vasutas szeret az udvaron üldögélni. Ha kijön, rögtön észrevesz. Körülkémíeltünk, de nyilvánvaló volt, hogy legfeljebb egyikünk tud átmászni a kerítésen, a másik kettőt fülöncsípi a Vasutas; * — Várjuk meg, míg bemegy, akkor ki mehetünk a kapun — mondtam. Ügy is tettünk. Meglapultunk a bozótban, lestük, hogy a Vasutas bemenjen és kereket oldhassunk. Közben az ajtóhoz ért, de nem nyitott be, hanem megállt és kopogott. Az ajtó azonnal kinyílt, a küszöbön megjelent a szőkehajú asz- szony. Megfogta az ember kezét. Rájuk vetődött a fény. Az ember nem a Vasúk s volt. Az asszony magához húzta, beléptek, és bezárult az ajtó. Hallgattunk. A csillagok még mélyebbre távolodtak az égen, az udvaron pünkösdi rózsa és orgona illata lengett. Tíz lépésnyire ott volt az érett cseresznye. — Nem a Vasutas volt! — szólalt meg Gurko -elgondolkodva. — Persze, hogy nem — mondta csöndesen Toni. — Más volt. — A Vasutas talán Rusze felé utazik — mondtam én. — Egész éjjel. A konyha ablakai elsötétültek, egy pillanat múlva a hálószobában gyúlt fény. Szél söpörte a bokrokat fölöttünk, valahol a messzeségben vonat füttyentett. — Betöröm az ablakait! — mondta Toni. — Most rögtön! Mindet! — Azok a Vasutas ablakai is — figyelmeztettem. — Akkor tapossuk szét a rózsákat meg a többi virágot — javasolta Gurko. — Az egész kertet! — Azok a Vautas virágai — mondta Toni. — Szeret a kertben üldögélni. H allgattunk, tehetetlenül és haragosan. Tíz' lépésnyire volt tőlünk az érett cseresznye. Virágok illata lengett, meg a szélé, amely messziről jön, s magával hozza távoli vidékek illatát. A hálószoba ablakai elsötétültek. Ott álltunk a sötét éjszakában, három cseresznyetolvaj, mérhetetlenül messze a csillagoktól. Dühösek voltunk, és tehetetlenek. Csikhelyi Lenke fordítása ☆ Sztaniszlav Sztratiev 1941-ben, Szófiában született. A Kliment Ohridszki állami egyetem bolgár nyelv- és irodalom szakát végezte el, közben újságíróként dolgozott a Narodna Mladezs (Népi Ifjúság) és a Sztarsel (Gólya) című lapok szerkesztőségeiben. Müvei: A magános szélmalmok, Két vadkacsa a fák között, Utazás bőrönd nélkül. Szatirikus novellái a Trójai ló és az Éneklő hajó címmel jelentek meg. Első és kimagasló sikerét a színpadon 1974-ben érte el a Római fürdő című vígjátékával,> amelyet a szófiai Szatíra színház mutatott be. Magyarul két novellája jelent meg a Még egyszer — delfinekről című antológiában. j RÉVÉSZ NAPSUGÁR RAJZA I .................................................I B ottal s öreg kutyámmal indultam hazulról* Dalolva mentem és torkom nem unta még az országút fáradságos énekét — Tudod, hogy a Nap barátja voltam? ő édesítette agyamat hajnali rétek szagával; aztán minden csigát s kavicsot külön megmutatva látni, szeretni és csodálni tanított— különb ékéi ezért kötöttem a semmivel, ezért van,, hogy csinálom, amit csinálni kell— t a leprások közt fütyürészek és nevetek, 9 egyre jobban kezdem szeretni * gyerekeket. R. T. Sztaniszlav Sztratiev: j Cseresznyetolvajok Szabó