Szolnok Megyei Néplap, 1975. február (26. évfolyam, 26-50. szám)

1975-02-26 / 48. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP lí?75. február 26. A magyarok kedyelt írója 4 Válság — olasz módra azokat a lehetőségeket, ame­lyekkel életük elviselhető. Nehéz erről nyilatkozni an­nak, aki nem él benne társa­dalmukban, aki nem közé­jük született. Aki nem olasz. Hogyan is élnek ma az ola­szok? Ki tud erre .választ adni? Csak ők. Ök bizonyára tud­nak. Vannak, akik azt mondják, nem is olyan rossz a helyzet. Olaszország a háború ótá a „kényes egyensúly” állapotá­ban, él, annak fenntartásához az olasz politikai élet vezetői már kitűnően értenek. Meg­szokták ezt, és valamiféle politikai akrobatika segítsé­gével még mindig kimásztak . a bajból. Mindössze arról van szó, mondják az opti­misták, hogy kritikus napok következtek és most egy ki­csit jobban kell ügyeskedni. De nem olyan rossz a hely­zet, mint ahogy arról beszél­nek. Az olaszok különben is azt tartják magukról, hogy ők pesszimisták, szeretik eltú­lozni a rossz helyzeteket. Ahogy egy olasz újságíró ki­­fejézte: „Az önpusztító nem­zetek fajtájához tartozunk és szeretjük elsiratni azt, amit elpusztítottunk.” A „sírás” most arra jó, állítják egyesek, hogy könnyebben hozzájus­sanak a támogatáshoz, amelyre a közös piaci és NA­­TO-partnereiktől ma szüksé­gük van. A „bilanciö”, a mérleg, igaz, hogy megbil­lent — mondják —, de nem fogunk össz'eomlani. Nyugati partnereink nem hagyhatnak magunkra, Amerikától kor­látlanul kapunk hitelt és a Közös Piacnak is szüksége van az 55 milliós olasz piacra. Az a baj — mondják az op­timisták -r, megszoktuk, hogy jobban éljünk, mint ahogy tehetjük. De azért nem olyan rossz az élet ma sem Olaszországban, csak szét kell nézni... Az optimisták rnondják: egyedül a gazdasági nehézsé­­, gek nem jelentik azt, hogy feltétlenül katasztrófától kel­lene tartani. Az olaszoknak különben sem újdonság, hogy bizonytalan kormányok veze­tik őket, akik állandóan a szakadék szélén egyensú­lyoznak. Ez még nem jelent csődöt. És különben is, a 60- as évek konjunktúráját a ke­reszténydemokraták hozták. Miért ne hozhatnák még egyszer...? Sőt: az exportra termelő . iparágak többsége fellendü­lést mutat, 1974-ben a brut­tó társadalmi termék növe­kedése 3—4 százalékos volt. Az aranytartalék 2500 tonna. Ha az adórendszer kibúvóit, korruptságát meg lehetne szüntetni, az állam mintegy 10 ezer milliárd lírával több jövedelemhez jutna. Vagyis majdnem annyihoz, mint amennyi az egész költségve­tési deficit. fin P7 ftnnk optimista iíu bt bwflíl ábrándozás. Nem lenne könnyű eldönteni, hogy melyik nehezebb: az adórendszer megváltoztatása, vagy az adók behajtása. Er­re csak1 valami nagy fordu­lat hozhatná meg a választ. És mi lesz, ha mégis fordulat következne Olaszországban és a szocializmushoz közelebb álló erők vennék át az ország irányítását? — Semmi.,. ■— mondják. — Mindössze annyi történne, hogy az atyaisten jobbjáról átülnénk a baljára... Kerekes Imre (Folytatjuk) Gosev maszek-iiiúzeaia KÉPERNYŐJE ELŐTT Regényfolyam — így ne­vezik az epikus műveknek azt a fajtáját, amelyikbe a Thibault család is beletar­tozik. A több ezer oldalas művek kategóriája ez, ha egyáltalán ilymódon lehet, vagy illik besorolni a re­mekműveket ; de csupán azért említem mennyiségi oldaláról, mert a mai idők­ben, amikor éppen a hiány­zó idő szorításában élünk, az ilyen terjedelmű olvas­mányokhoz bizony ritkán nyúl hozzá az olvasó. A te­levízió viszont — hála igye­kezetének —-f mégis elolvas­tatja, újra olvastatja velünk. A folytatásos, több részből álló „televíziós olvasmány” az egyik legkedvesebb szóra­kozásunkká vált. A Forsyte Saga vagy a Parasztok vagy most a Thibault-család a televízió jóvoltáoól vált, vá­lik betsellerré, legkapósabb „olvasmánnyá” a képernyőn, és hatására sokszor a való­ságban is. Ügy várjuk eze­ket a folytatásokat, illetve egy-egy film folytatásait, mint annakidején Jókai re­gényének darabonkénti köz­léseit a napilapok olvasói. fi T^bau't család Az irodalomnak ezek a monumentális ■ építményei, mint Roger Martin du Gard családok vagy még inkább nemzedékek útját ábrázoló regénye is. egy-egy kor tár­sadalmának szinte teljes ke­resztmetszetét adják. Épít­mény a Thibault család is, amelynek megformálásában a szerző együtt alkalmazta a történész és a mérnök módszereit. A regényből ké­szült hatrészes tévéfílmben megelevenedik a század el­ső évtizedeinek francia vilá­ga, a bomló, megrendült pol­gári társadalom belső íe­­szító ellentéteivel és a ki-r bontakozás esetleges új út­jaival. A magánélet és a történelem szoros egységet alkot a megformált jelle­mekben, és mint valami tü­körben, úgy villantják fel a megidézett kor jellegzetes vonásait. Végeredményben a nyugati nagypolgárság* döb­benetes summáját kapjuk. Az első rész, a maga kidol­gozottságával, részletező rea­lizmusával arra enged kö­vetkeztetni, hogy a Noktl­­díjas író regénye erejéből a képernyőn sem veszít. Ilasztolányí-novelSák központi helyen szerepel. A Kulcs megfilmesítésében el­sősorban a film hangulatte­remtő erejét csodálhattuk meg, a másodikban a képi kifejezés gazdagságát, főleg az úgynevezett fürdési jele­netben, amikor a lassítás mesteri alkalmazásával a jelenet drámaiságát sikerült a legmagasabbra srófolni. Ranódy László rendező ré­gebbi Kosztolányi-filmjeinek — Pacsirta, Aranysárkány — művészi eredményeit ka­matoztatja, hatásosan. Szir­tes Ádám kitűnő volt a „kettős” apaszerepben. Hévési hajrá... űéy látszik, valamiféle átok ül a televízió úgyneve­zett szórakoztató műsoraim Vagy talán a nevettetés va­lóban a legnehezebb műfaj lenne a képernyőn? Üj kí­sérlet mutatkozott be szom­bat este — menetközben majd még finomodik, azért kísérlet — a Hóvégi hajrá, de máris: megbukott. Egye­nesben bukott meg, azaz, mint közvetlen adás. Ezt a tulajdonságát, hogy tudniil­lik élő Aiűsor, addig és ahy­­nyit hangoztatták — mi eb­ben a szenzáció, más élő adások vidéki színhelyekkel hányszor; bizonyították már, hogy az efféle dolog nem világra szóló esemény, bár igaz, elszokott tőle kissé a televízió — annyit ismétel­gették tehát, hogy élő, míg azután: meghalt. Antal Im­re rokonszenvesen próbálta bizonyítani, hogy ebben a hó végeken jelentkező tele­víziós hajrában nem követ­kezhet be semmiféle rövid­zárlat. Még varázssípja is volt, csak fújni kellett, s máris: gyengébbnél' gyen­gébb ötletek léptek elő. Pél­­■ ,dául Kibédi a maga soha be nem fejezett rendőrviccével, ez volt benne a vicc, hogy u - nem fejezte be a viccet. (En­nél bizony többre volna ké­pes a nagyszerű színész!) És. mások. Csák épp olyan síp­ja nem volt a műsor veze­tőjének, melyiknek hangjá­ra, ha beléfúj, az igazi hu­mor, a s’\’Iemes ötlet bújt volna elő palackjából, a mű­sor alkotóinak fejéből. Aba Iván és Peterdi Pál szava­in ' is csupán el-el mosolyod­­tunk. Ami szellemes, igazán értékes volt ebben az agyon­manipulált televíziós műsor­ban: a nézők valóban szel­lemes válaszai a feltett kér­désekre. De ez bizony egy órára kevés! » —] Ellenpont. JélrS2£ Itália helye és szerepe az emberiség történetében vál­tozatlan. A világ ismeri, hogy milyen emberi társadalmi, kultúrtörténeti, művészeti ér­tékeket alkotott Róma, majd Itália. Európa tudja, mit kö-t szönhet a latin szellemiség, a latin nyelv elterjedésének a kontinensen. Nem arról írunk, és nem célunk, hogy a múlt, vagy a jelen értékeit lebecsüljük. Egy helyzetről szólunk, egy állapotról, amelyben ma a földközi-ten­geri ország népe él és dolgo­zik. Tudjuk, hogy Olaszor­szágban minden harmadik felnőtt a kommunista párt politikájára szavaz. Itáliában ma is magasszintű kultúra és civilizáció létezik. Az olaszok ma is udvariasak, jóindula­­túak, tehetségesek. Kiváló gondolkodóik, mérnökeik, munkásaik vannak. Az olasz munkásosztály tudatában van helyzetének, az olasz nép többsége tudja, milyen körülmények között él. S tudja azt is, milyen okok ve­zettek a máig. S még valamiért érdemes megállni egy pillanatra. Nem biztos, hogy az olaszok is annyira súlyósnak érzik a helyzetet, mint ahogy a kí­vülálló látja. Ök bizonyára tudják, hogy a nehéz helyze­tet hogyan lehet könnyebbé tenni, ismerik a módját, ho­gyan lehet szebbé varázsolni mindennapjaikat. Az ola­szok szeretik az életet, tud­nak élni, ismerik az élet mű­vészetét. Találékonyak, oko­sak, racionálisak, ha a hely­zet úgy kívánja. Hamar meg­találják a megoldás kulcsát. Bizonyára most1 is ismerik Vendégfogadás az Diüarküszcn Minden antarktiszi nyáron özönével érkeznek a turisták — tengerjáró hajókon, sőt vi­torlásokon is — a „Bellings­hausen” szovjet tudományos állomásra. A Dél-Ameriká­­tól a Drake-öböl által elvá­lasztott félszigeten levő állo­más a legkönnyebben elérhe­tő helység a hatodik földré­szen. Százával jártak már ott a lelkes érdeklődők, a távoli utazások barátai a különböző országokból, köztük a tenger fáradhatatlan kutatója Yves Cousteau. — Természetesen minden­ki, aki az Antarktiszra érke­zik, szeretne valamilyen em­léktárgyat magával vinni, — mondotta Vagyim Popov, a Szovjetunió antarktiszi hid­­rometeorológiai szolgálatá­nak vezetője. — Kezdetben, amikor a turisták nagyarányú ideözönlése teljesen váratla­nul ért, szinte „tönkretétellel” fenyegette az állomást. De ezt persze csak tréfából mondjuk: mindig örülünk a vendégeknek. Filmbemuta­tót rendezünk nekik, az orosz konyhaművészet termékeivel kínáljuk őket, és emléktár­gyakat, azonkívül könyvecs­kéket és levelezőlapokat biz­tosítunk számukra az An­­tarktiszról. — Idén elég zordon volt a nyár az Antarktiszon, — folytatta Vagyim Popov. — Az erős jégzajlás és a viha­ros szelek arra kényszeritet­­tek bennünket, hogy helikop­terek segítségével rakjuk ki a Mirnij obszervatórium és a Mologyezsnaja állomás hor­gonyzó helyére érkező hajó­kat. " A jégborította kontinensen most már közeledik az ősz: a legfőbb dologidő a sark­vidéken élők számára. Ha­marosan végleg beáll a jég, a szovjet flottilla hajói sietve befejezik .szállító útjaikat és tudományos látogatásaikat. Az antarktiszi állomások le­génységét minden szükséges­sel el kell látniok a hosszú télre. A Plovdiv közelében, Gro­­dinóban élő Atanasz Gosev traktoros brigádvezetőt min­denki ezermesternek ismeri. Saját házában él; a szobák falait maga burkolta be fá­val, népi stílusban. Egyik sa­rokban kényelmes pad áll, előtte szokatlan, hordó for­májú asztal. A kertben szö­kőkút, egy hatalmas, 300 éves tölgyfa ágaiból formált lugas, a másik oldalon szőlőlugas.. „ Mindent saját maga készített. Atanasz Gosev nemrégiben kis múzeummá alakította át régi házát. Az egyik falon ré­gi parasztöltözet függ, a sa­rokban tűzhely, fölötte egy kampóra akasztott üst, mel­lette háztartási eszközök. A padlót házi szövésű szőnye­gek borítják. A bútorzat egy alacsony, kerek asztalkából és néhány lócából áll. A szo­ba nagy részét régi szövő­szék foglalja el, amelyen még Atanasz Gosev dédanyja dol­gozott. Valamennyi tárgy — családi emlék. Ez azonban csak ízelítő a kiállításból. Az udvaron ősi parasztház modellje áll, a gazdasági épületekkel együtt. Az eresz alatt sarló, kapa, szekerce — a paraszti inunka megannyi eszköze. A kiállí­tás másik része a termelőszö­vetkezet megalakításának korszakát szemlélteti. A szö-A moldovai Dimitrij Batir, a kémiai tudományok dokto­ra érdeke gyűjtemény tu­lajdonosa: a különféle korok és államok tudósairól szóló anekdotákat szedte csokrok­ba. Számos szórakoztató tör­ténet gyűjtött például lőlugas mellett az első szov­jet traktor, amelyet a grodi­­nói szövetkezet kapott. A gép különösen kedves Gosev szá­mára: több, mint tíz éve 3 ült először a kormány mögé. Atanasz Gosevnek éppen az a traktor adta az öletet saját múzeumának a kialakításához Annak idején meghallotta, hogy a régi gépet roncstelep­re akarják szállítani. Ekkor meggyőzte a szövetkezet ve­zetőit és a községi tanácsot, hogy a traktornak — amely a falu szocialista átalakulásá­nak előhírnöke volt — múze­umban a helye. „Nálunk azonban nincs múzeum” — mondották. „Majd lesz” —■ válaszolta Gosev és nagy lel­kesedéssel látott hozzá a munkához. S az alakuló mú­zeum az egész szövetkezetét • magával ragadta. A géppark is hamar kiegészült. Az „Unyiverszal” traktom mellé került egy kiselejtezett „Vla­­gyimirec”, később egy „Be­lorusz” is, majd az elsőfszov­­jet kombájn motorja. Maga a gép tönkrement. Atanasz Gosev tervezi a fa­lu és környéke forradalmi emlékeinek összegyűjtését is. Fáradozását különösen a fia­talok értékelik, akik gyakran keresik fel Gosev „maszek” múzeumát. Albert Einsteinről, Niels Bohrról, Ernest Rutherford­­ról, Dimitrij Mengy ele j évről. Kisinyovban nemrégiben ad­ták ki „Vidárp és szomorú tudósok” című gyűjteményét, amelyben 80 tudósról 120 tör­ténetet írt le. A Nóbel-díjas Ivó And­­ricstól csupán néhány elbe­szélést nem fordítottak még le magyarra, s ez egész mun­kásságának mindössze 10 szá­zalékát képviseli. A „Híd a Drinán” mű Csuka Zoltán fordításában öt kiadást ért meg magyar nyelven. Ma­gyarországon a „Híd a Dri­nán” ötödik kiadása 120 000 példányban jelent meg. Ezt a példányszámot eddig magyar nyelven egyetlen jugoszláv mű sem érte el. , Eme regény, amelyről jog­gal tartják, hogy felhívta a világ figyelmét Andrics mun­kásságára, gondolatainak ere­detiségére, írásművészetének erejébe, s egyúttal Jugoszlá­viára, annak színes és gazdag történetére — „karrierjének” az is érdekessége, hogy első­ként magyar nyelven fordí­tották le. A regény hamaro­san nagy siker lett a magyar közönség körében, s eljutott egy müncheni, magyar szár­mazású könyvkiadó kezébe is, aki anyanyelvén olvasta azt el. Andrics sohasem feledke­zett meg legsikeresebb fordí­tójáról, Csuka Zoltánról. „Mi jugoszlávok sokkal jartozunk Önnek” — írta Andrics Csu­kának üdvözlő levelében, mikor Csuka Zoltán magas jugoszláv kitüntetést kapott És ez nem túlzás, hiszen Csu­ka eddig összesen 100 művet fordított le magyar nyelvre a jugoszláv népek irodalmából. Csuka Zoltán most várako­zással tekint Andricsnak ama műve elé, melyről 1984-ben hallott először. Akkor Herceg­­noviban Andriccsal együtt sé­tált a Kotori-öböl partján, Andrics egyszer csak megállt, a kezével körbemutatott és megszólalt: — A következő regényem egyik fejezete éppen itt ját­szódik. Mikor Csuka később több­ször is rákérdezett a regény­re, mindig ugyanazt a felele­tet kapta: — Még nem készült el. Cáuka Zoltán sem tud egye­lőre ennél többet: Andrics ismét boszniai kör­nyezetet ír le készülő^ regé­nyében, hősei bosnyák embe­rek. Észt régészeti leietek Észt régészek a közelmúlt­ban olyan feltárásokat végez­tek. melyeknek eredményei lehetővé teszik az egykori Oroszország és Skandinávia közötti kereskedelmi útvona­lak pontosabb kijelölését. Észtország nyugati partvi­dékén, egy időszámításunk első századából származó te­metkezési helyen a régészek olyan bronz díszeket tártak fel, amilyeneket ezen a terü­leten eddig még nem találtak. Hasonló, leletekről érkezett hír Svédországból is. Az észt kutatók megállapították, hogy korábban számos ilyen díszt találtak a Szovjetunió euró­pai részének közepén fekvő Valdaj-hátságon. Az időszá­mításunk előtt készült díszek az egykori orosz kereskedők közvetítésével juthattak el Északra. B. IS. emlékiratai Brigitte Bardot, Franciaor­szág „egykori” filmbálványa, kinek legutóbbi évei kevésbé viharosaknak bizonyultak a korábbiaknál — mint a Fi­garónál adott interjújában elmondotta — memoárjának megírására készül. Egyelőre egy sort sem ve­tett papírra és „négerrel” sem akar dolg°zni> azaz nem kér fel senkit rá, hogy gondolata­it formába öntse. Kijelentette különben, hogy egyelőre nem ajánlottak fel számára megfelelő filmszere­pet. Népszerűségét arra kí­vánja felhasználni a televízi­óban, hogy a figyelmet az öregekre, betegekre, szelle­mi sérültekre fordítsa. És maradjunk még az iro­dalomnál, pontosabban iro­dalom és televízió kapcsola­tánál, mely alighanem a leg­­termekenyebb kapcsolSt, ki­véve a valóság és a techni­kai kifejező eszköz egyenes kapcsolatát, amikor az élet­anyag nem az irodalom köz­vetítésével, hanem primér formájában ragadtatik meg. Ugyanis az elmúlt hét má­sik újdonsága is arra vall, a Kosztolányi-novellákbóT készített tévéfilm, hogy az irodalom kimeríthetetlen kincsesbánya a televízió szá­mára. Kosztolányi novellái­ból újabb és újabb filmek születnek. Rövid lélektani remekeit felfedezte magának a televízió, és nekünk né­zőknek is. A kispolgárok vi­lágának néhány oldalas mes­teri rajzolatait egymásután viszi képernyőre, s egyre stílusosabb, meggyőzőbb ki­vitelben. É tröténetek is, mint például a Kulcs belső finomságaival, hangulati in­timitásaival jól megférnek a képernyő „vásznán”. Szántó Erike két novellából írt egy forgatókönyvet — Kulcs, Fürdés — és a végeredmény: jellegzetes kispolgári maga­tartás leleplezése, ugyanan­nak a jellemnek két oldala. Az apa, aki szolgaként haj­bókol hivatalában főnökei előtt, s a családfő, aki ugyanakkor odahaza a ma­ga királyságában korlátlan úrnak mutatja magát. Ugyanakkor az alapgondolat is egybefűzi a két történe­tet, hisz mindkettőben a gyerek és szülő viszonya Röviden A Színházi Album formá­jában és szellemében is mintha csak követni akar­ná hűségesen a színes, vál­tozatos színházi életet, ál­landóan keresi az új megol­dásokat : holt magazinból ho­gyan válhat élő színházi új­sággá. Ezúttal is több jó életre való ötlettel rukkolt ki. Igen szemléletesen vetet­te egybe az Elveszett paradi­csom régi és mostani elő­adásának egy-egy jelenetét és hasznosnak ígérkezik a nézők bekapcsolása a mű­sorba egy valóban ördöngős kis masina segítségével. Vi­szont változatlanul teatrális­­nak hatott és túlságosan so­ványka volt tartalmában a Meszléry Judittal készített interjú. Csak ennyi monda­nivalója lenne egy művész­nek önmagáról és a hivatá­sáról? Kende Márta, aki a do­kumentumfilmben érzi iga­zán jól magát, a valóságot közelről szereti szemügyre venni, gondolatébresztő fil­met készített — Küzdelem — egy csepeli gyárról. „Fel­térképezte”, hogy milyen gazdasági és emberi problé­mákkal jár, ha egy üzem — a motorkerékpárgyár — új termék gyártására áll át, s a réginek gyártását pedig abba kell hagynia. Objektív látletetet kaptunk egy sajá­tos helyzetről középpontban a változások alanyával, az emberrel. V. M, Tudósok humora

Next

/
Thumbnails
Contents