Szolnok Megyei Néplap, 1974. július (25. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-28 / 175. szám

I 1971 július i9. SZOLNOK BEGYEI NÉPLAP 7 , j Min nevetnek másol Hazai és nemzetközi ver­senyek egymást követő ka- valkádjában, szerény hírecs- kére lettem figyelmes: X • -a magyar versenyműsor nyer­te A humor és tréfa nem­zetközi napjára rendezett OIRT) műsorverseny első dí­ját”. Van tehát az évben egy nap, melyen kötelező a jókedv és a nevetés? —■ villant fel bennem a kíván­csiság —, vajon melyik az a nap? Mik,e Klári, a győztes mű­sor szerkesztője: — Ki kell ábrándítanom. A humor és tréfa nemzetkö­zi napja, egyszerűbben szól­va: április elseje. A szófiai rádió negyedik alkalommal hirdette meg szocialista or­szágok rádiósai között ezt a versenyt. Bulgáriában ugyanis, április elsejének nagy hagyományai vannak, egész napos vidám műsort sugároz a rádió, ennek so­rán mutatják be a győztes mű'sorösszeállítását. A ver­senyműsor időtartama 15 perc. Mi, április elsején, szolidabb elnevezéssel, Hu- morimpex címen készítet­tünk összeállítást a résztve­vő országok programjaiból. — Mitől válik a humor nemzetközivé? — Ahány ország, annyi ízlésszínvonal. A közismer­ten híres pesti humor, kül­földön legfeljebb csodálko­zást fakaszt: mi ebben a humoros? — kérdik. A hu­mor aktuális talajból gyö­kerezik, az aznapi helyzetet kell görbetükörben láttatnia. Bizony, hosszú évek rádiós­tapasztalata segített csak hozzá, hogy megsejtsem a „nemzetköziség” titkát. — Elárulná a titkot? — Félek, nagyképűen hangzik, amit mondok, ám­bár ez a tény: néhány évet vissza kell lépnünk. Követ­kezetesen beigazolódott, hogy nemzetközi műsorok összeállításánál, mi magya­rok, a nphany évvel azelőtt készült ': 1 műsorszámainkkal arattunk sikert. így volt ez a jelen esetben is. A szófiai rádió versenyprogramja egy megadott téma, a természet volt. Mi a legaktuálisabb kérdés ma a természettel kapcsolatban? — kezdtem el vizsgálódni. A levegő szeny- nveződése, a technikai fejlő­dés. Mi volt néhány évvel ezelőtt? Az űrhajózás, a Holdra lépő ember... így jutottam el Feleki László: Az első pesti űrhajós című kabaréjelenetéhez. Az írás­nak egyszerű a humorkép­lete. általános élethelyzete­ket jelenített meg. Amikor az írót felkértem, hogy né­hány apróbb változtatást végezzen a jeleneten, majd­ósdi jelenettel akarok in­dulni egy nemzetközi fesz­tiválon? — Ám, az ered­mény engem igazolt. —■ A nemzetközi humor­nak van még egy nagyon fontos feltétele: a jó fordí­tás. Pontosabban, a jó fordí­tás nem elég. A fordítónak, mondhatom humoristának is kell lennie, megérezve ízét, zamatét a humornak azt kell visszaadnia egy más ország nyelvezetének. Kitű­nő munkatársra leltem Mar­tinék László személyében, aki évek óta fordítja kü­lönböző nyelvekre az össze­állítások szövegét. — Megtarthatja-e egy-egy tország humora sajátságos nemzeti jellegét is? — Ügy hiszem/ez is nagy­részt a fordítás eredményé­től függ. Előfordult, például, hogy megérkezett hozzám egy szomszédos ország hu­moros összeállítása. Csak szomorkodtam fölötte, hol fognak ezen nevetni magyar emberek? Megkértem né­hány humoristát, próbálják vidámabbá tenni a jelene­teket. ők átírták, nevetni is lehetett a szövegen, csak éppen a jelenetek, magyar humoros jelenetekké váltak. Nagyon nehéz együtt meg­tartani a humort és nem­zeti jelleget is. — Melyik ország humorát tartja legjobbnak? — Természetesen, csak szubjektív választ tudok adni és nem értékelést: a prágai rádió műsorait sze­retem a legjobban, ők az irodalmi humort képviselik. — Hogy ne csak beszél­jünk a humorról, szeretném megkérni, mondjon el egy villámtréfát, vagy jelenetet más országok műsoraiból, ízelítőnek, arról, hogy min nevetnek mások? Mike Klári ötletes szer­kesztő lévén, ezúttal is öt­letes megoldást választott: kezembe nyomta az 1974-es nemzetközi rádiósprogram anyagát. Döntsék .én, mo­solygott, hogy mivel bán­tom a kedves olvasót. Tu­nern elájult az ötlet halla­tán. Hová gondolok. Tilta­kozott. hogy éppen ezzel az dományos és minden egyéb felkészültséget mellőzve, íme. válogatásom eredmé­nye: Bratislavai rádió. 1. férfi: Mondja szomszéd, a maga kertjében miért nincs madárijesztő? 2. férfi: Minek az kérem? Itt vagyok úgyis egész nap a kertben. Szófiai rádió. Aforizma: Az idők folya­mán az ember által kiléleg­zett levegő egyre tisztább lesz annál,- amit belélegzik. L. I. A zért termettünk, hogy kárhozatba vigyünk benneteket. Mi va­gyunk a gondolatok, a go­nosz ötletek, kísértések; a rögeszmék, félelmek, gya­núk. No meg aztán én!... Én a legaljasabb dögöknek vagyok egyike. Képzeljetek el egy csepp szúnyogfelhőt, egészen pará­nyit, mikroszkopikus szúnyo­gokkal ; egy gombostűfej nagyságú felhőt, amiben mil- liárdszám kavarognak-bo- zsognak fáradhatatlanul a pontszerű, iciri-piciri szelle­mek. akár a gázmolekulák. Én yegyike vagyok e pöttöm szúnyogoknak, a legkisebb talán: a legátkozottabb. Ho­gyan is láthatnátok? Még ezerszeres napfénynél se, még a legóriásibb / nagyító lencséje alatt se. Ki-be já­rok rajtatok, büntetlenül, ak­kor. s úgy. amikor és aho­gyan jólesik. Ha akarom, oda a nyugalmatok, álmotok, ét­vágyatok, az élet- és mun­kakedvetek. Ronggyá silá- nyítlak benneteket, ha úgy tartja kedvem, lealjasítlak, bűntettre, vagy még rosz- szabbra csábítalak. A nevem féltékenység. Akarjátok látni? Mutas­sak be egy kísérletet, csak ,úgy, a legcsekélyebb előké­szület nélkül, épp hogy némi fogalmatok legyen a dolog­ról? Tessék, a kísérleti alanyt ti választhatjátok ki. Azt mondjátok, az a fia­talember legyen? Aki ott a tér sarkán egv lánnyal be­szélget? Rendben van. Nos, figyeljetek. — Talán jobb lett vol­na ... — szólalok meg hal­kan. A hangom igencsak vé­konyka. de annál behízel- gőbb. A fiatalember reagál: — Hazakísérni? Ezt akartad mondani, ugye? Nohiszen. A Bruna igazán természetes, elfogulatlan lány. iTehetek én róla, hogy egy disznó te­herautó tolatás közben öszJ szetörte a kocsimat? Aztán meg Bruna a via Novarán lakik, a világ végén. Taxin oda-vissza ezerötszáz líra, ha ugyan nem több. Azonkívül ő maga tiltakozott a legjob­ban. Fölösleges, hogy haza­kísérj, drágám, mondta, fá­radt vagy, holnap reggel ko­rán kell munkába menned. — Semmiképp sem akarta. — No, persze, de úgy leg­alább a saját szemeddel lát­tad volna, hogy hazamegy. — Tessék? — Igen: úgy bizonyos le­hetnél benne, hogy haza­ment. — Ne nevettess! — Egye­lőre még kissé hetyke a ba­rátunk. — A Bruna tisztes­séges lány. — Hm, akkpr furcsa. — Mi a furcsa? — Nem gzt mondtad, hogy a via NoVarán lakik? — De igen. — A via Novara felé a eorso Monfortén át kell men­ni, a taxi viszont a körút ‘irányába indult — Ez természetes. A met­róépítkezés miatt nincs át­járás a San Babilán. — De bizony van, már felodották az átjárási tilal­mat. — Lehet, de a taxisok többnyire elkerülik a köz­pontot. Gyorsabb úgy. — És te hallottad, amikor megadta a sofőrnek a via Novara-i címet? — Nem hallottam. Becsap­ta már az ajtót, így nem hallhattam. — Akkor nem tudhatod, hogy via Novarát mondott-e, vagy egy másik utcanevet. — Egyszerű a dolog — magyarázom. — Máshová is mehetett a te Brunád, ahe­lyett, hogy hazament volna. — Aztán mi a csudát csi­nálhatna máshol éjnek évad­ján? — Naiv lélek. Épp éjnek évadján. — És kivel? — Még kérdel? Az . ilyen lány számára csak a vá­lasztás nehéz. Ki tudja, há­nyán legyeskednek körülöt­te. amikor nem vagy vele. Az ilyen lányba, mint Bru­na, első 'látásra bele lehet szeretni. A taxi minden­esetre a eorso Monforte fe­lé kellett volna, hogy men­jen, ha a via Novara volt az úticélja! A fiatalember lassúbbra fogta lépteit, egyik cigaret­tát szívja a másik után, s ha kocsi suhan el mellette, úgy néz utána, mintha vár­na valamit. — Ha ilyen nyugtalan vagy... — Nyugtalan a fene! — horkan fel dühösen, mint akinek az elevenére tapin­tottak. — Bruna szeret en­gem. — Bruna mutatós lány, s ezt tudja is, ad magára, ha meg ad magára, akkor bi­zonyára tetszeni akar, ha pedig tetszeni akar ... — Sikerült elrontanod a kedvem! És én még hallga­tom a fecsegésed. — El is mehetek, ha aka­rod. — Ne!. i 1 maradj csak. Mondani akartál valamit, nem? Fejezd be, kértek. — Azt kezdtem el mon­dani. hogy ha meg akarod nyugtatni magad ... De most meg miért fordultál meg az után a kocsi után? — Miféle kocsi után? — Egy Maserati volt, úgy láttam legalábbis. Ismered? — Miért kéne ismernem? — Egy férfi ült benne, meg egy nő. — Igazán? — Te is láttad. — Nem, nem láttam. — Jobb is. Így nem gon­dolsz mindenféle butaságra. — Miért kéne mindenféle butaságra gondolnom? — Hát amilyen élénk a fantáziád!... Képes volnál arra gondolni, hogy Bruna ült a kocsiban. — De ha mondom, hogy nem néztem arrafelé ...! — Nem vitatkozom veled, lehet. Egyébként a kocsi fél­homályában ... ahogy egy pillanatra feltűnt... meg­tévesztésig hasonlított rá. Ugyanaz a dús. feltűzött haj- koszorú. Jobb. hogy nem lát­tad. mindenféle szamárság jutna az eszedbe. Tízezrével látni ilyen frizurát. — Rohadt dög vagy. Na­gyon jól tudod, hogv láttam. — Elállt a lélegzeted, ugye? Cigarettát vesz elő, rá­gyújt. Majd rögtön el is dob­ja. Kívánja is, nem is. Nem lassan megy már, nem té­tován. öles léptekkel rója az utcát. — Fölismerted az arcát? — Csak egy dús hajkoro- nát láttam, semmi mást. És egy pillanat volt az egész. Különben, ha meg akarsz nyugodni, menj szépen haza, és hívd föl. x — Nem lehet. Éjjel senki sem telefonálhat neki. A nagynénje szobájában van a készülék. — Azért csak hívd fel. — És mit mondjak? — Kinek? — A nagynéniének. — Engem n?m győz meg túlságosan ez a nénike. Va­lószínűnek tartod, hogy a szobájában tartja a telefont? Meglehet csak azért mond­ta ezt a te Brunád, mert nem akarja, hogy zavarják. Hogy... — Hogy? — Hogy ne tudják ellen­őrizni éjszaka. — Gondolod? — Hívd csak föl. Legrosz- ■ szabb esetben leteszed a kagylót. Alig csukja be maga mö­gött a lakásajtót, rohan a telefonhoz. Fölveszi a kagy­lót. de még nem tárcsáz, csak áll ott, elbízonytala nodva, báván, mintha rob- bonóanyaggal teli dobozt ké­szülne fölnyitni. Végre neki­veselkedik. Nem veszik fel a kagylót. Csak áll, hallgatja az egyenletes jelzést, képtelen bármire is rászánni magát A vonal túlsó végén nem veszik fel a kagylót. Ujjon­gok magamban. Ha volna ott valaki, már régen jelen*• kezeit volna. De semmi. A fiatalember kővémeredve bámul maga elé. — Nyugalom — súgom neki, — ne izgasd föl ma­gad. Nyilvánvaló: a telefon nincs a nénike szobájában Egy másik szobában van Az ajtók becsukva, ezért nem hallja a csöngetést. — És a lény? — Ő se hallja. Fél óra telt, el azóta, hogy elváltatok. Nyilván lefeküdt már, s al­szik. Két cigaretta közt levet­kőzik. Föl-alá járkál. Azután ledől az ágyra. Fekszik ha­nyatt, meredten nézi a meny- nyezetet. Piszkálom hát tovább: — Mondd csak!... — Tessék. — Mire gondolsz? — Semmire. Álmos va­gyok. Fekszik az ágyban, moz­dulatlanul, nézi, csak nézi egyre a mennyezetet; a va­kolaton repedés, kutyafejre emlékeztet a rajzolata. Haj­nali két óra lesz öt perc múlva. — Aludj — mondom ne­ki. Alszik a Brunád is. Nem csinál semmi rosszat. Micsoda bolond képzelgés! Csak azért, mert a taxi a körút felé ment, s nem a Monforte fasor irányába? Azért, mert erősködött. hogy ne kísérd haza? A fölfésült hajú lány miatt, aki tova­suhant azon a Maseratin? A telefon miatt, mely hiába csengett ki nála, nem veszi föl senki ? Tessék, itt a fiatalembe­retek. tálcán tálalva. Figyel­jétek a szaggatott, nehéz lé­legzését. Még mindig azt a kutyafej-alakú repedést né­zi a mennyezeten, tágranyílt szemmel. Azt hiszem, be­váltottam az ígéretemet. Amolyan rögtönzött kis munka volt, épp csak hogy lássátok, hogyan megy ez. Nézzétek meg jól a drágát. Milyen vidarp is volt két órával ezelőtt, milyen maga­biztos. Nos, dögvész vagyok, vagy sem? Mit gondoltok, sikerül neki akár csak tél percre is lehunynia a sze­mét ma éjszaka? Fordította: Telegdi Polgár István Dino Buzzati Féltékenység maga fogja megcsinálni, vesz egy kis csőkulcsot, ha kell végigjárja áz összes vasboltot... Most vette észre, hogy az utca végén egy magas kő­fallal határolt vendéglő van. Belépett a zöld ajtón, tarka abroszokkal borított sok- sok asztal, kérthelyiség, nem is hitte volna kívülről, hogy ekkora. Nem messze a kőfaltól leült egyik közeli asztalhoz. Több pincér, sőt, határozottan sok pincér tevékenykedett mindenfelé, egyik azonnal ott-termett. — Parancsol? — Ebédelni szeretnék. A pincér egy étlapot nyújtott át neki, s miközben ő belemélyedt, így szólt: — Én az italos vagyok, azonnal küldöm az ételest. Valami itallal szolgálhatok? — Tulajdonképpen inkább éhes vagyok... de egy pa­radicsomlét meginnék. Á pincér megdöobent, narancsdzsuszt ajánlott, és mint­ha egy kissé elsápadt volna, mikor ő a fejét csóválta. — Pardon, egy pillanat — mondta, sietve távozott, több pincér követte, s távolabb, közvetlenül az épület mellett körülvettek egy kék ruhás, tömött baiszú, büszkén kopasz férfit, aki nyilvánvalóan az üzletvezető volt. Újra elmélyedt az étlap tanulmányozásába. Nagyszerű, megvan: pacalpörkölt, tizenegy forint. Felpillantott, Az üzletvezető állt előtte, mikor szemük találkozott, azonnal mélyen meghajolt, és zengő udvariassággal mond­ta: — Uram, mindenben a legmesszebbmenőkig állunk rendelkezésére! — S mintha csak véletlenül történne, meg­érintette a vendég zakóját, nem is a kezével, hanem hatal­mas pecsétgyűrűjével. Mintha kékes fény villant volna a gyűrűből, nem tudta biztosan, hogy valóban látta-e, vagy csak képzelte, de valami lehetett a dologban, mert az üzletvezető e mozdulat után azonnal elfordult, valamit babrált a gyűrű­vel, de mindez nagyon gyorsan történt, mintha csak játé­kosan a nagy szolgálatkészségében megpördülne a sarkán. Visszafordulva, nemcsak az iménti zengés túrit el a hang­jából, de tekintete is megszigorodott. Ezt mondta: — Nincs paradicsomlevünk! És ha nem tudná: a paradicsomlé Füszért áru. — Már ott sem volt. K issé zavarodottan körülnézett az ételes után. s vol­taképpen csak most vette észre, hogy rajta kívül egyetlen vendég sincs a ke^thelviségben. Intett egyik nem messze álldogáló pincérnek, aki azonnal észre­vette. és megindult feléje. De néhány lépés után megállt figyelve, ebben a pillanatban ugyanis hallatszott, amint egy autó a kőfalon túl sietősen fékez, ajtaja csapódik, s egy bőrmellény es fiú rohant be a zöld ajtón, egyenesen az üzletvezetőhöz. Perc múlva már nem is tudta ■ volna megmondani, melyik pincérnek is intett, óriási kavarodás támadt. Vá­zákkal, friss virágokkal, hófehér damasztabroszokkal ro­hant a pincérek egy része, a többiek lendületes mozdula­tokkal távolították el a piros abroszokat, ezüst evőeszközök villogtak. / — Kérem — mondta. — Halló! — kiálltotta. Senki még csak rá se hederített. A kenyereslány. a mellette levő asztalnál frissen vasalt bóbitát kötött fel éppen. — Kis­lány, hát mi van itt? — Szuperellenőrzés — suttogta a lány. •— Legalább egy kenyeret — nyúlt a kosár felé. A lány elkapta, magasra emelte. — Hogyisne most megyek feltöltésre, ilyen vékony kenyeret, még az hiányozna! — és elfutott. Ekkor már sorra fékeztek az autók a kőfalon túl, a zöld ajtó egyfolytában nyikorgott, négy-ötös csoportokban harsogó, jókedvű vendégek lepték el a kerlhelyiséget, per­ceken belül minden asztalnál ültek már. A pincérek, mint ö villára cikáztak, általában sülteket hordtak nagy, ovális ezüsttálakon, pirosbarna malacokat és hihetetlen méretű pulykákat.. ült az egyetlen piros abroszos asztal mellett, és elfog­ta a düh. — Kérem a pacalpörköltömet — kiáltotta bele a zsongító nevetés- és beszédhullámzásba. E ddigre már minden asztalnál sárgaréz mérlegek kerültek elő, húsok, súlycík ingtak a serpenyőkben, szeszfokolók merültek a boróspoharakba, konya­koskupicákba. De az ingás és merülés minden esetben kedvező lehetett, mert általános volt a jókedv, az üzlet­vezető ragyogva állt a kerthelyiség közepén, és mint egy gyakorlott karmesternek mindenre és mindenkire gondja volt. Mert közben újabb és újabb vendégek érkeztek, a pincérek megállás nélkül hordták ki a székeket és a terí­tékeket. A legeslegújabb. vendégek már nem az italokat és ételeket vizsgálták (ekkor már egy-egy négyszemélyes asztal mellett tízen is ültek), hanem magukat a vizsgálati tárgyakat. így például a mérlegeket többrugós bonyolult szerkezetekkel, melyek kedvező eredmény esetén galainb­turbékoláshoz hasonló hangot hallattak. Általános buruk- kolástól visszhangzottak a kőfalak. Nem bírta, tovább. Hirtelen elhatározással felugrott a piros abroszos asztalra. Ordított. — Követelem a pacalpörköltömet! Majd: — Én vagyok a szuperellenőrök szuperellenőre! Én vagyok... — Nem folytathatta, valaki kirántotta a lába alól a piros abroszt, s ő térddel zuhant a sárga kavicsra, érezte, hogy á nadrágja alatt vér önti el. Nem ért rá fel- tápászkodni, valaki a gallérjánál fogva felrántotta, az üz­letvezető tömött bajsza ugrált közvetlenül a szeme előtt fel-alá. — Csibész — sziszegte —, ha azonnal el nem kotródik innen, átadom az első rendőrnek! Hogy merészeli ellenőr­nek kiadni magát, hiszen maga... — megnevezte a gyárat, ahol dolgozott, s közben megelégedetten koppintott gyű­rűjére. Egy hirtelen rántással kitépte magát, felkapta a lát­csövét, majd egy váratlan ötlettől elragadva odaugrott egy fehér-damasztos asztalhoz, felkapott egy pulykamelleit, és kiugrott a zöld ajtón. De egy lépést sem tudott tenni, az utca szinte eltűnt, csak autók voltak mindenfele, szorosan egymás mellett, még a járdán is és a kapualjakba félig befarolva. Benn kiáltás harsant, túlszárnyalva a nevetést, beszél­getést, burukkolást. — Tolvaj, csaló, fogják meg! F ellépett egy lökhárítóra, onnan a motorházra, majd felugrott a síkos tetőre. Végestelen-végig autók csere­bogárháta. Lihegve, imbolyogva. meg-megcsúszva ug­rált egyik tetőről a másikra, mint valami fura állat, a kukker a nyakában himbálódzott. Esrvszer aztán mégis a végéhez ért, lecsúszott az utolsó tetőről, elvonszclta magát a járdaszegélyig, s hanyatt dőlve elvesztette eszméletét. Mikor magához tért, alkonyodott, az utca csedes. kihalt, járműnek még csak nvoma se volt. esve! őre nem kívánt mozdulni, tágra nyitott szemmel meredt az égre. Fenn fényes felhők röpködtek, lenn. a szűk utcában már teriesz- kedett a homály, és a felhők pillanatról Pillanatra változ­tatták alakjukat, ott például az a kicsi most éppen olyas­forma, mint... A melléhez tapintott, meglelte a kukkert, a szeméhez emelte, hosszasan csavargatta, de hát persze semmit nem vett ki vele, hiszen poros volt. * s

Next

/
Thumbnails
Contents