Szolnok Megyei Néplap, 1974. június (25. évfolyam, 126-151. szám)
1974-06-13 / 136. szám
SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP f Í97Í. jáníus 13. „Ne vakerál j...!” A címül idézett nyelvi forma a televízió legutóbb bemutatott vígjátékában hangzott el. Nem tudjuk, hogy az eredeti orosz szövegben mi a megfelelője a hallott kifejezésnek, s a szerző, Vampilov „Az első szülött” című vígjátékában tudatosan argószerű nyelvi formát adott-e szereplőinek a szájába. A magyar fordító ugyanis az argó, a jassz nyelv, a tolvajnyelv, a titkos nyelv szókészletéből ..kölcsönözte” a vakéról igét. E rostára tett argó kifejezéssel ka ” ■■ o 1 vetnünk a következőket: valóban jeliemzo-e iljusagumí nyelvhasználatára az argóval való tudatos élés, s ma, amikor ezek az „argotikus eredetű” nyelvi formák már visszaszorulóban vannak, hasznos-e ilyen nagy nyilvánosság előtt az ifjak szájába adni az argóból vett kifejezéseket, még akkor is, ha stí- lusérlékben, a iellemzés kávéért használja fel az író vagy a fordító az argó szavait. Kolozsvári Grandpierre Emil „Az argó ajándékai” című cikkében (Kritika, 1974. 5. sz.) ugyan arról szól, hogy az argóból nyelvhasználatunkba került újabb elemek, pl. a cucc, a begurul, a bezsong, a bepörög, a betájol, a lekopik, a csövezés stb. igen kifejező nyelvi szerepet vállalhatnak mindennapi életünk nyelvhasználatában is. A vakéról jassz-nyelvi, tol- vainyelvi szó azonban semmiképpen sem tekintendő „ajándéknak”, s nem örülnénk annak, ha szélesebb körben is nyelvi szerephez jutna, elsősorban azért nem, mert miatta több jó magyar ige és szókapcsolat nem juthat nyelvi szerephez. A vakerál ige különben cigány eredetű szó. A cigány igéknél gyakori az -ál képzős szóalak, így a vakerál jól illeszkedik bele az alábbi igék sorába: piál (iszik), kajál (eszik), márál (ver, karmol), kornál (ismer, ért, megért) stb. A beszél, rábeszél, mond fogalmi értékeket kifejező vakerál igealak az argóba, a tolvajnyelvbe bekerülve, a következő jelentésváltozatokkal vállalt szerepet: dicsér, magasztal, muzsikál, mellé- beszél, rápirít, rászól stb. A magyar tolvajnyelv szótára közli az eredeti cigánynyelvi formáját is. Az eredeti vakherei szóalak a magyar hangrendi harmóniában nyerte el a ma használatos vakerál alakját. Hallottuk már a belőle elvont vaker névszót is, elsősorban ebben a nem éppen kifejező és szép szókapcsolatban nista, nyista vaker, azaz szócséplés, mellébeszélés, hiába való beszéd. Mind a vaker, mind a vakerál ludas lehet abban, hogy használóinak szókincsét „beszűkítse”, s megakadályozza azt, hogy az alábbi jó magyar szavak, kifejezések az egyéni aktív szókincs tagjaivá váljanak: mellébeszél, össze-vissza beszél, csűr-csavar, badarságokat, vadakat, zöldeket beszél, a levegőbe beszél, a lényeget kerüli, nem mond lényegest, üres beszéd, mellébeszélés, szócséplés stb. Dr. Bakos József Mezőtúri isz-tagok tanulmányútja a Szovjetunióban Az idegenforgalmi főszezon első heteiben növekszik az érdeklődés az AGROINFORM és az IBUSZ közös szakmai útjai iránt, júniusban csaknem ezer mezőgazdasági dolgozó utazik külföldre, hogy megismerkedjen más országok agrárgazdaságának újdonságaival. Az aratás, betakarítás csúcsmunkálatai előtt most kelt útra a mezőtúri tsz-tagok egy csoportja, hogy a Szovjetunióban különböző kolhozok, szovhozok meglátogatásával bővítsék szakmai ismereteiket. Az AGROINFORM-nál az idén az elmúlt évinél 30-al több, összesen 75 féle szakút közül választhatnak az érdeklődők. Újdonság például a tejkezelés korszerű módszerének megismerésére az NÖK-ba, a juhtenyésztés tanulmányozására a Szovjetunióba és az állatorvosokn ak Hollandiába szervezett út. A magyar mezőgazdaság iránt érdeklődők — évente körülbelül 6000 külföldi — többek között a szarvasmarha- és sertésprogrm eredményeivel, a gépesített korszerű nagyüzemekkel, és az új mezőgazdasági technológiákkal ismerkedhetnek az AGROINFORM szervezésében. A Mezőgép Vállalat Tószegi Gyáregysége, Tószeg kiemelt munkára izárítótelepek kivitelezésére olajtechnológiai szerelőket, Központifűtés-szerelőket, autógén- és villanyhegesztőket, vasszerkezeti lakatosokat vesz fel, változó munkahelyre. Átlagon felüli teljesítmény bérezéssel 775,— Ft külszolgálati átalányt fizetünk. Minden héten szabad szombat. Jelentkezni lehet: a gyáregység igazgatójánál, lószegen. Rendelkezések az új iskolai évre Szerdán megkezdődtek a tanévzáró ünnepségek az általános és középiskolák nappali tagozatain. A rendelkezések szerint ugyanis a tanévzárókat az igazgatók által meghatározott napon, június 12-e és 17-e között tartják, ekkor osztják ki a bizonyítványokat is. A legjobb tanulmányi eredményt elérők ezúttal is oklevelet, jutalmat kapnak. A tanévzárókkal egyidő- ben megkezdődtek az előkészületek az új tanévre. Mint a művelődésügy illetékesei hangsúlyozzák: az 1974—75- ös tanévben nem lesznek újabb, nagyobb horderejű módosítások, a következő tanév legfontosabb feladata valamennyi iskolatípusban az eddigi változások megszilárdítása, elmélyítése. Feltétlenül könnyíteni kívánnak a pedagógusok terhein. Az 1974—75. tanév munkarendjéről megjelent művelődésügyi miniszteri utasítás értelmében a tanév szeptember 2-án, tanévnyitó ünnepséggel kezdődik. Az első tanítási nap szeptember 3-a lesz. A középiskolák IV. osztályában az utolsó tanítási nap május 10-e. Az írásbeli érettségik, képesítővizsgák időpontját az érvényben levő rendelkezések alapján külön utasításban fogják kijelölni. A pedagógusok szabadságát az érvényben levő utasítások alapján kell kiadni. Az iskolai szünetben is gondoskodni kell az arra igényt tartó szülők gyermekeinek foglalkoztatásáról. A továbbképzésre kijelölt, vagy önként jelentkező nevelők — jelentkezésük elfogadása esetén — kötelesek részt venni a tanfolyamokon. A kötelező elfoglaltságon túl a téli és a tavaszi szünetben a pedagógusok számára továbbképzést csak indokolt esetben szervezhetnek. Az utasítás augusztus 25-én lép hatályba. Gyűjteményünk legújabb képei Kiállítás a Damjanich Múzeumban A Damjanich Múzeum „Gyűjteményünk legújabb képei” címmel azokat a festményeket mutatja be az érdeklődőknek, amelyeket az 1971/72. évi állami vásárlás anyagából gyűjteménye számára megkapott. Az állami vásárlások ez évi kiállítása nemrég zárult a budapesti Ernst Múzeum termeiben. Ez az az évenként megrendezett, főképp szakmai közönséget vonzó bemutató, ahol a vidéki múzeumok. gyűjteményiek képviselői is válogathatnak intézményük számára. A szolnoki Damjanich Múzeum képzőművészeti gyűjteményének jelentős része is ezekből az állami vásárlásokból származik. Természetesen a válogatást nemcsak a kiállított anyag befolyásolja, de a többi igénylő is. Például hiába választ a Damjanich Múzeum megbízottja jelentős számú kisplasztikát, sem az idei, sem a tavalyi elosztásnál nem sikerült egyetlen darabot sem szerezni gyűjteményük számára. Az alföldi iskolákat csak kevés művész képviseli. Az . 1967 óla gyakorlattá vált kétmilliós állami vásárlási kiállításokon (ennyit fordít évente képvásárlásra az állam) — mindezideig még egyetlen jelenlegi szolnoki művész- telepi alkotó sem szerepelt. A vásárhelyi művészek munkáiból általában a Tornyai Múzeum, vaev más alföldi gyűjtemény részesül — mindeddig csak 1967-ben sikerült kapnunk Németh József alkotásaiból egy ké*w, és a jelen anyagban szerepel két festménye. Ezek közül mutatjuk most be Kaszálók munkáját, amely jól reprezentálja a művész dekoratív formaritmusra komponált, lírai kolorítú képeit. Szurcsik Jánostól szintén a harmadik alkotást sorolhattuk most gyűjteményünkbe. S hogy milyen kvalitást képvisel a művész anyagában a már eddig birtokunkban levő Utazók és Arató kaszás című munkája, azt bizonyítja, hogy a művészről most megjelent kismonográfia mindkét alkotás reprodukcióját közli. A most kapott Pásztorfiú című képét külföldi kiállítása miatt még nem láthatja közönségünk. Ugyanez okból adósok maradunk Bálint Endre, Kokas Ignác és Pólya József most szerzett alkotásával is. Választásunknál ügyeltünk arra, hogy többféle művészi felfogásban készült képet kérjünk gyűjteményünk számára, s így törzsanyagunk lehetőleg több művészi iskolát. területet is képviseljen. Az alföldi, szűkebben szolnoki vonatkozású anyaggyűjtés mellett ez a közönség lehetőség szerinti teljesebb értékű tájékoztatása miatt szükséges. Szeretnénk, ha néhány esztendő alatt képesek lennénk saját múzeumi gyűjteményükből egv a jelenkori magyar művészetet bemutató kiállításra. A Damjanich Múzeumban jelenleg látható festmények is többfajta stílusban fogantak. Ha nagy vonalakban akarjuk megrajzolni a bemutatott munkák stiláris helyét, azt mondhatjuk, hogy a közvetlen, reális ábrázolásától az egyáltalán nem, vagy csak kevés tárgyi motívumon alapuló hancndati-ár-’°1- mi képi kifejezésig egyaránt találunk alkotásokat. Természetesen ez a képzeletbeli vonal nem követhető tisztán csak néhány művész munkáinál. S ha látvány-festészetről beszélünk is. csak ritka esetben gondolhatunk a reális látvány perspektivikus, klasszikus értelmű felfogására. Ezt a stílust csak a régi szolnoki művészteleo valamikori alkotóin. Vidovszkv Béla Visegrádi ház című munkája képviseli. A fiatalok ettől a megjelenítéstől valamennyien eltérnek. Az összes bemutatott alkotáson érezni századunk első felének művészeti átalakulását. Megmutatkozik ez a figurák környezetének, a tárgyi világ elemeinek, s magának az emberalaknak a látott valóságtól, a tudott világig való tolódásában. Vagy a geo- metrizáló igényben (Kántor Lajos: Fiatal munkás), vagy a játékos-színes formákra épülő dekorativitásban (Óvári László: Spanyol tengerpart), vagy abban a szándékban, hogy szenvedélyeket, érzelmeket kössenek festői eszközökkel magához az ábrázolt figurához. Sváby Lajos ezt részben a figurák erőteljes torzításával, expresszív deformálásával éri el, részben erős kék-vörös-sárga színeinek, izgatott kontúrjainak vibrálásával. (Emlékező férfi. Zsák feláldozása.) A konkrét motívumok — bár elemeikre hullva, s a képet szervező hangulatok, érzelmek alárendeltjeként — de még megtalálhatók: Topor András Vihar munkáján. Fóth Ernő Bronzfigura képén már csak a formák, lágy átmenetű aranyos színei dominálnak. Ugyanígy közelíthetünk csak Kóka Ferenc Alkony című munkájához, amelyen csunán az alkony hangulati hatása érzékelhető, konkrét elemeket ráerőszakolni — még ha fel is fedezhetők a képen — fölösleges. Külön világot nyit fel számunkra Gánóczy Mária. Szimbolikus, groteszk figuráival hol egv képzelt középkori városrészt népesít he, hol színpadra állítja meghökkentő alakjait. A fin- torgó paprikajancsi, furcsán hajlongó, különös ruhákba bujtatott bábüi lényegében nem különböznek a középkor jelmezbe öltöztetett teremtményeitől. A művész sajátos világának groteszk alakjai jelennek meg itt is, ott is. beoillantást engedve egy képzelt, idő és tér jeleneteibe. A gyermekkor meséit idézve, egészen más világba visz Berki Viola. Piros tornyok, bástyák, kupolák ülnek szorosan az ezüst-barna utakkal szabdalt barna hegy tetején. A várfal mögül Diros szablyás-süve- ges vitéz trombitájával talán riadót fúj, amit csendben hallgatnak az apró ezüst házikók. (Vörös vár) Nem beszélhetünk a kiállítás minden festményéről. A sokféle művészi alapállás, a külső vagy belső valóságnak, érzelmeknek, gondolatoknak különböző festői felfogású képi fogalmazása azonban lehetővé teszi, hogy mindenki találjon a bemutatott alkotások között ízlésének megfelelőt. Egri Mária Sokan úgy tartják, hogy I ákkor kell örülni, amikor rége a nagy szerelemnek... Nem tudóm, igazuk van- e?... Én például valameny- nyi feleségemet őszintén, t nagyon és odaadóan szeret- ♦ tem... I lgy volt ez, — ahogy most visszaemlékszem — az első feleségemmel is. Jutkának hívták, és csiniI baba — istennő volt. Ahol elmentünk, mindenki utánunk fordult. Úgy imádtuk egymást, mint Rómeó és Júlia... I — Juljenka. — tölts egy I pohár muskotályt — kértem. — Egy pillanat — válaszolta, és hozott nekem egy pohár jól felvizezett kadarkát. — Juljenka! — süssél egy pár friss bécsiszeletet — könyörögtem. Hozott helyette egy szeletke főtt lóhúst. Hamarosan fogyni kezd- ♦ tem. Az erőm elhagyott. | Fáradékony lettem. Néha | már remegtem a gyengeä * ségtől. — Nem maradt más, mint ♦ elválni Juljenkától, a csi- t nibaba — istennőtől. Csak 1 jóval később tudtam meg, | hogy pincérnö volt. | Hogy kiheverjem az igy J rám tört lelkidefektust, el- I mentem az Ermitázsba. $ Éppen egy mesztelen Vé- | nuszt csodáltam, amikor I megpillantottam a vagy öt. I Igaz, egy cseppet magasabb I volt a Vénusznál, de én ♦ mégis megkockáztatom, J hogy szebb is. Annuskának hívták a telkemet. Rajongott a balettért. Az édességet meg egyenest falta. Ügy egymásba estünk, mint Leila és Medzsnun. Még aznap ősz- s7phn.7nsindt.unlc.. Este már át is költöztem hozzá. — Sajnos, szabad ágy nincs — mondta szomorkásán Annuska. — Te a fotelágyban fogsz hálni. — De, édes galambom — csodálkoztam rá —, és ez a két széles dívány, a pam- lag és a heverő? De látok én szófát is... — Mind foglalt — felelte Annuska. — Vagy leteszed magad a fotelágyba, Vagy... Lefeküdtem a fotelágyba. A következő éjjel már a padlóra fektetett le. Ezt követő este pedig így szólt: — Ma este vendég érkezik Brüsszelből... Neked át kell költöznöd a másodunokatestvéremhez. Nála a komód tetején van annyi hely, ahol meghúzhatod magad. Kikészültem. Álmatlanság fogott el. Lidérceket láttam. Nem volt más választásom, mint Annuskával is felmondani a házasságot. Amikor búcsút Ivettünk, Annuska keservesen sírt... A munkatársai, a szálloda dolgozói elítéltek... Letörten, reménytelenül róttam az utcát. Hirtelen megláttam, hogy banánért állnak sorba. Hogy agyonüssem az időt, beálltam én is. Utánam egy asszonyság érkezett. Az arca, a szeme egy ismert olasz színészre hasonlított, jól lehet Antónia Petrovnának hívták. Valamivel magasabb, meg idősebb volt nálam, de a szerelem ilyen apróságokra nem ad. Ügy megszerettük egymást, mint Sámson és Dzsa- mila. Köptünk a banánra. Bevágtuk magunkat gépkocsijába, és meg sem álltunk a házasságkötő teremig. Onnan a lakásomra száguldottunk. — A fátyol egy rubel hetven kopejkába került, drágám — mondta újdonsült szerelmem, miközben lemeztelenítette arcát. Az árcédulán, igaz, csak egy rubel hatvan kopejka volt, de én nem garasoskodtam. Egy rubel nyolcvan kopejkát nyomtam a markába.Az ünnepi vacsora után nejem taxiján külön- külön hazaszállította a vendégeimet. Azóta se köszön egy se. Engem is csak pénzért volt hajlandó elvinni a munkahelyemre. Ráadásul fantasztikus kerülőkkel. Volt rá példa, hogy a szomszéd városon keresztül értem célba. Egyszer meg egy hatalmas erdő szélén engem kitett a kocsiból, és felvett három vadidegen pasast, és elszáguldott velük... Végül is a sofőrnőre ráment minden pénzem. A frigyet kénytelen voltam felbontani. A kocsihoz viszont any- nyira hozzászoktam, hogy a taxi hangjára azonnal a magasba lendült a kezem. Így huppantam be az egyik kocsi hátsó ülésére. És ott ült a következő nejem... „Egy félénken remegő gímszarvas”, ennyivel lehet a legtalálóbban jellemezni. Ügy egymásba gabajod- tunk, mint Valentyin és Valentyina. Még a tizennyolc évet sem töltötte be, de összeházasodtunk. Az esküvő után azonnal elrohant dolgozni. Otthagyta a telefonszámát. Azóta is hívom, de mindig mással beszél. Ennek négy éve. Ha egyszer mégis összehozna vele a telefon, megkérném, jöjjön el a válóperes tárgyalásra. Ha pedig ezután mégis nősülésre adnám a fejemet, annyit mindenképpen megkérdeznék életem jövendő párjától, hogy mi a foglalkozása? Lev Sárgorodszkie Fordította: Sigcr Imre Azóta is hívom...