Szolnok Megyei Néplap, 1973. október (24. évfolyam, 230-255. szám)

1973-10-14 / 241. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1 1973. október 14. Csak akkor vett tudomást az öregúr a könyökét szorító házastársi kézfejről, az óvó szorításról, amikor a parkba bekanyarodtak már, s a tob- zódón, szívfájdítón megújuló vénséges-vén fák hunyorgó Szemének látóterébe tolakod­tak. A tavaszi, napfény alá görnyedő sétány szinte iz­zadt, láthatatlan gőzeitől bor- zongva reszketett a levegő. Az öregúr szaglószerve még mindig a régi volt. nyolcvan év alatt sem érte károsodás, orrcimpái kitágultak, azután lába is remegni kezdett. Az öreg hölgy, amolyan pi­piskédé, vékonyka. csupa- ránc. csupa-figyelem kis figura — máris észerevette a változást, aggódó, suttogóra fogott hangon figyelmeztette az öreget: — Kérem, Endre..: — uralkodjék magán. Jusson eszébe.. „ Az öregúr arca megszíne­sedett, zavarában az állát tartó ín meglazult, s ő gyá­moltalanul fordult az asz-» 6zony felé. — Hogy? Hogyan mondta, édes? A figyelmeztető hang most már erőteljesebbé lett, éle­sebbé. szinte karistolt. — Emlékezzék! — kivárt hatásosan, majd hangi a só­hajjá csöndesült. — Próbál­ja. .. tartani a méltóságot. — Igen. igen. Ö, hogyne. — A felelet kapkodó volt, sietős, félelem bujkált ben­ne. De a térdízületek meg- emljerelték magukat, a hát­gerinc is, a nyakcsigolyák magasabbra tartották az el­aggott fejet. Orrcimpák he­lyett a félig nyitott száj szi­matolt, nyelt — ízlelgette a maradék gyönyörűséget. Az asszony most már két kézzel kapaszkodott a kö­nyök alkotta, ösztövér de­rékszögbe, mórikálta magat egy kicsit, fonnyadt, finomka fejét odatartotta a napnak, elmélázott. — Ágota mintha... túl­öltözött volna legutóbb. Nem találja? — r gota? Ö, igen. Igen, ftogyne. — Az aggastyán re­ménytelenül kereste a szűzi, alig kéklő eget a fák össze­kapaszkodó ágai fölött, most megrándult. — Kiről be­szél, édes? — Ágotáról beszélek. A-go- tá-róL Az asszony fájdalmas meg­hökkenése. majd az elnéző fejcsóválgatást kísérő kun­cogás mélvén ott lapult va­lami elégtételféle is. Ágo­tával. a mellette lépegető ronccsal, s főként az éltűnő idővel szembeni elégtétel — a kikezdhetetlenség futó. Dil- tanatnvi reménye. Makacsul erősköd ött. — Igenis, túlöltözött. Igen­is tudja meg. Amikor a ke­gyelmes úr megtisztelte há­zunkat a jelenlétével. Ami­kor maga azt a gvönyörű ki­tüntetést megkapta -"égre. Nem emlékszik? Ágota csu­pa fodorból meg fitvegőkből &1H. — Vagy úvv. — A hang vakon tapogatózott valaki, valami, inkább álomnak tű­nő. elsuhant ielenségek. mint valóságos élmények után, s végre sikerült egyetlen fosz­lányban megkanoszkodnia. — Ágota ... Ágota?... Mint­ha ő elköltözött volna már. Nem jól emlékszem, édes? Az asszony sóhajtott. — Mintha? Naponta em­legetem őt, Endre. A leg­kedvesebb ... — No igen — kapta fel az eleitett szót az öregúr. — A legkedvesebb... no igen, na­ponta ... hiszen tudom. Az asszony keze remegni kezdett, a csontos köifyök azonnal átvette a reszketés ütemét. — De édes — rémült meg az öregúr —, ne idegesítse föl magát. — Ágota a legkedvesebb nővérem volt, szegény. A csöndes, már-már siránkozás­hoz hasonlító panasz egy­szerre megszakadt. — Elbot- lik, vigyázzon! Az öregúr a földet nézte, szédült: a sötétszürke talaj megfényesedett, lihegni lát­szott — Ágotát tizenöt év alatt sem lett volna szabad elfe­lejtenie! A legkedvesebb... — Pontosan emlékszem, édes. Az asszony hirtelen meg­állt, kicsit sikoltott. s várat­lanul nagyot lépett, csaknem ugrott. — Pfuj! Akár egy rakás... iszonyú. Az öregúr a belékapaszko- dó kezek elmenekültével megtán torodott, egyensúlyát nagynehezen visszanyerve ta­nácstalanul nézelődött maga körül, de nem látott semmi különöset. Tétován forgoló­dott egy ideig, s bár az asz- szony csali két lépésnyire állt tőle, türelmetlenül sürgette. / Jöjjön, jöjjön. Fölkavaro- dott a gyomrom. Sohasem bírtam a gilisztatúrásra néz­ni... valami... egészen kö­zönséges dologra emlékeztet engem. Az öregúr néhány bátorta­lan mozdulatot tett. — Túl sokat foglalkozik az emlékeivel, édes. Túl.., MÉSZÁROS LAJOS RAJZA Az asszony végre megka­paszkodhatott, s mert érez­te, hogy egyben támogat is, fölényesen intett. — Maga meg mindent el­felejt! — Dehogy. Csak ne izgas­sa föl magát. Minden jelen­tősebb dologra egészen pon­tosan ... mondhatnám... — Csak szegény megbol­dogult Ágotára nem fc Holott ő volt az én ... — az asszony hangja megint síránkozóvá lassult, elcsuklott, de visz- szafoaottan csöndes maradt. A nyűtt, fekete kesztyűbe bujtatott keskenyke ujjak zsebkendő után matattak ide­gesen, a kopott, parányi tás­ka azonban nehezen nyílt. Az- öregúrnak már csak ösztönei vettek tudomást a hirtelen szabadságról, a be- lécsimoaszkodó erő meg­szűntéről. Mélyebben léleg­zett, nyitott szájjal, szétfe­szüld orrlyukakkal. Mellette az Öreges, szipákoló bánat neszezése a hatalmas park természetes részévé lett sa­játos módon elegvült. Meg­rázta kissé a fejét, viaszos szemhéjai egy percre lecsu­kódtak, hogy a következő pillanatban rácsodálkozzon az észtvesztő, hasonlíthatat- lan valóságra, az életakarás szédületes bőségére, öntu­datlanul indult él. — Endre! Kérem... na­gyon kérem ... Endre! A kiáltozásnak csak zöngés foszlányait hallotta, mintha a hanghullámok egy dunnák­ból kirakott partszegélyen törnének meg, taloa alatt a fű szinte mohává lapult, ösz- szezsugorodott, rugózott, mint tavaly — tavaly? — azelőtt, ki tudja, hány ta­vaszon át. csodálatos, érték­tartó ajándék. Így. közelről sem csalta meg: rügyeit, le­veleit hosszú, hajlós ágán csomókban, mintegy csok­rokban löki a napfényes vi­lágba. friss-zölden, csipkés szegélyekkel díszítetten, té­kozlón. Az asszony már ott állt. megragadta férje karját, eré­lyesen húzta maga felé. — Ahogyan maga viselke­dik! Példátlan. Folyton... eh! Átrohan a pázsiton, akár egy taknyos kölyök! Az öregúr megfordult, há­tával védelmezve a bokrot — Mit óhajt, kérem? Az asszony kétségbeesett. — Jöjjön vissza a gyalog­úira, Endre. Nagyon ké­rem. Az öregúr mindkét könyö­két maga mögé feszítette, sé- tapálcáia vékony lábszárait verdeste ütemesen, ő maga maradék-udvariassággal, el­révedezve mosolygott. — Jövök .,. jövök mind­járt. Menjen szépen előre, édes. A könyörgő, ráncos kis arc most elrémült. — Csak nem akar itt?! — s félreérthetetlen mozdulatot tett a másik köldökének irá­nyába. — Bírja ki néhány percig... kérem! Ha valaki meglátja... A mozdulatlan arcra bá­mult. csaknem sikoltozva folytatta: — Hányszor kértem, hogy rangiának megfelelően visel* kedjék! Hányszor! Az öregúr már valahová messzi*-- nézett. Kérgek, le­velek rajza, minden összeol­vadt, a meleg füstszín. a bar­na s a zöld áradásnyi töme­ge szédítő, melegen lüktető valósággá egvesült — ugyan­akkor távolodott is. — A rangjára! Emlékezzék végre a rangjára! Egykori... Az öregúr nem figyelt a szavak értelmére, a hang­súly azonban ismerős volt — zavarta. Reszketősen, séta­bottal a kezében hárított, az­után csöndesen leereszkedett a földre. Nyirkosán langyos volt a talaj, egyszerre puha és szilárd. A távoli, félidéz- hetetlen, végképp homályba merült múltnak, vagy csak az eltékozolt lehetőségek so­rának utóérzését hívta életre az öregúrban, aki most ré­szegen habzsolt. Levegőt, eget, földet, fát — májust. A bokor egyik alsó ágát vállán át ölébe húzta, gör­csös ujjaival nem is a csip­keszegélyes, lakkosán nedves tapintású, bővérű levélkupa­cokat morzsolgatta, hanem, mint hitte: valami erőtől duz­zadó, fiatal testet. Fülcim­pát, ajkakat, ujjhegyeket — hiszen mindegy. Egészen mindegy. vékony, fekete kis figura tétova fel-alá futkáro- zásaival, rimán- kodást, várako­zást, majd eavre messzebbre távolodást játszó mozdulataival az öregúr tu­datküszöbén kívül rekedt már. De a bokor védelmében, a napfénymelengette kopo­nyában valami mégis meg­rezzent. A fehér homályú szemek még egyszer á távol­ba meredtek, az emberkéz te­remtette út irányába, hogy mint zavaró epizódnak, kel­letlen szánkómmal bár. de egy közjátékot megillető tisz­teletadással asszonynak, élet­nek. életformának könnyedén, körmvű kis mosollyal, nagy­lelkűen odabólintson. Körtvyif/ző Aztán mt nm dörgést hallottunk John Oliver Killens ná­lunk kevéssé ismert, de ha­zájában igen népszerű ame­rikai néger iró. Könyve, az „Aztán mennydörgést hallot­tunk” — a közelmúlt hóna­pokban jelent meg magyar nyelven. A regény főhőse Solomon Sandersen, vagy ahogyan csak társai egyszerűen hív­ják, Solly. egy tehetséges, fiatal néger ügyvéd, aki kö­zéposztálybeli becsvágyó asszimiláns nőt vesz felesé­gül.. Az asszony, Millie, az amerikai viszonyok adta le­hetőségek kihasználására, 'az adott helyzetben lehetsé­ges karrier befutására ösz­tönzi férjét. Sollyban is élt ugyanaz az álom. mint fele­ségében: az úgynevezett nagy amerikai illúzió, amibe be­lefér a siker, a vagyon, a gépkocsi és főleg a pozíció. Amikor önként belep a' had­seregbe, ezek az ambíciók hajtják, de ugyanakkor őszintén hiszi, hogy a hit­leri fasizmus legyőzésével a hazai viszonyok is megvál­toznak, és a béke majd a négerek számára is egyenjo­gúságot teremt. Ennek a becsvágyó fiatal­embernek a kiképzőtábor­ban, a fronton és Ausztrá­liában megjárt kálváriájának ábrázolásán keresztül eljut az író az amerikai társa­dalmat feszítő ellentmondá­sok megfogalmazásáig. A há­ború lélekölő folyamatain keresztül kiábrándítja hősét — ezt az antifasiszta férfit — a „fehér gazdák” háború­jából Felvillantja annak a lehetőségét is. hogy a faji ellentéteket csak az osztály­háború felismerése és meg­vívása szoríthatja ki. Cselekményes olvasmá­nyos írás az ..Aztán menny­dörgést hallottunk”. A fojtott légkörű, feszült és drámai cselekményt vaskos humor és az erotikus képek halma­za szövi át. Hol megrendü­lünk, hol kacagni kényszerü­lünk a lebilincselő regény hatására. T. Gy. Ilulit (Hu fosává: Rov d használat? utasítás a jatékpis/tolvokhoz Ha nem bírod tovább, ha már torkodig ér: barátom — boltba menj, iátékpisztolyt vegyél. Töltsd meg hamar, lövöldözz jobbra-balra. míg rá nem unsz. Majd dobd az asztalodra. Az élet — megy. Nappalok, éjszakák... Mint azelőtt, épp olyan a világ. Csak — a szemed lett más. És hébe-korbr a fejed is mintha furán sajogna... Képzeld csak el: úgy esik egv napon, hogy összekuszálódol már nagyon — fogod a pisztolyt — szokott mozdulat —. az is megszokta halántékodat... Közben nevetsz: hiszen nem is veszélyes! És hozzászokol lassan az egészhez: az már ismeri halántékodat, és életed egy pillanat alatt mi volt, mi nem volt — elsuhan előtted, mint vihar előtt fejed zúgva lüktet... Aztán __dobd felre Vagy fiókba tedd: e gy nap rá újra szükséged lehet. Mint hideg tus. kijózanít, feléleszt, s eljő a nap, hogy megérted: elég ez... Játékpisztplyt vegyél! Hisz semmi az! Veszélytelen. Nem árt, s mégis: vigasz — bolondozol: és megjön kedved újra... ... Csak játékpisztolyt nyomunk homlokunkra.,, Rab Zsuzsa fordítása Bulat Okudzsava. szovlet kői tőnű. Verseivel magyar nyelven [irodalmi folyóiratokban és antológiákban találkoztunk. A Rö- t vld használati utasítás iátékoisztolyokhoz a „Ferihez mennek az [ angyalok” című antológiában jelent meg. a Modem Könyvtár ' sorozatban. Örkény István: „Tn our time“ — Kérek egy duplát — mondta a fiatalasszony. — És a kedves vendég? — érdeklődött a felszolgálólány. — Hát mit igyák — tű­nődött a férfi. Megnézte a pincér-kisasszonyt. Üdén. csaknem gyerekesen mosoly­gott le rá. — Nem baj ha valami különlegességet ké­rek? — Csak tessék bátran. Bár idekint minálunk nem nagy a választék. — Én se valami ínyenc­ségre gondolok. — Ide hallgasson — ha­jolt hozzá a fiatalasszony. — Ha megint nem fér a bőré­be. hazamegyek. Két-három hekenként meg­ittak egy kávét, mindig ugyanebben a kis budai presszóban, nem messze a remiztől. gesztenyék alatt. — Nézze, Alizka. Maga / feketét kért. Engedje meg, hogy én is azt hozassam, amire gusztusom van. A pincérkisasszonyhoz for­dult — Csak az a baj, hogy amit rendelni szeretnék, an­nak hirtelenében nem jut eszembe a neve. Egy olyan sötét folyadék. — Szeszes ital? — Nem. nem. Ha jól em­lékszem. üveepohárban hoz­ták. És úgy emlékszem, egé­szen forró volt. Tehát nem szeszes ital. — Attól félek, hogy ez ne­künk nincs — Ezt el se tudom hinni — mondta a férfi. — Nem lehetne megkérdezni a ve­zető kartársat? — Már hogyne lehetne. De előre megmondom, hogy én már ötödik éve dolgozom itt — mondta a kisasszony, és besietett. — Kezdek torkig lenni a maga viselkedésével — mondta mérgesen a fiatal- asszony. Nem szerette a fel­tűnést. Az autóbuszon min­dig az ablak felé fordult. Még a szűk cipőt se volt bátorsága kicserélni. — Ha nem hagyja abba, hazame­gyek. — Még nem is mesélt Ju­goszláviáról. — Ilyen hangulatban nem tudok mesélni •Már jött a kisasszony Már messziről mosolygott. — Azt kérdezi a vezető kartársnő, hogy nem világos­barna volt-e az az ital. — Nem. kérem. Sőt, majd­nem fekete. — És hol tetszett azt leg­utóbb fogyasztani? — A Gerbeaud-ban. — Sejtettük! — nevetett egy jót a pincérkisasszony. — Hál kérem, a Gerbeaud osztályon felüli luxus kate­gória. Mi pedig, tessék meg­nézni a táblát, másodosztá­lyú cukrászda vagyunk. — Várjon csak! — mond­ta a férfi. — Most jut eszem­be. hogy egy kiskanalat is adtak hozzá És még vala­mit. A tánvéron néhány ki­csi fehér kockát. — Kockát? — nézett rá a pincérlány. Aztán fölkaca­gott. — Öt éve vagvok itt de ilyen kívánság méa nem volt. Kockák! — kacagott megint. — Nem lehetne a vezető kartársnőt megkérdezni? A felszolgálőnő elment, de az ajtóból visszanézett, szá­jára nyomta a kezét, és ne­vetett. — Csak akkor boldog ka foglalkoznak magával? — kérdezte dühösen a fiatalasz- szony. — Dehogy, Alizka. Én akkor se vagyok boldog. Nos, milyen az a Bled? — Ne tegyen úgy. mintha kíváncsi volna Biedre In­kább nézze meg, mit csi­nált. Kijött a kisasszony. Mö­götte szikáran. szemüvege­sen. a vezetőnő, kezében egy nem nagyon ismert Heming- way-kötet („In our time” — magvarul, nasviából: „A kor. amelyben élünk”.) — Hallom a problémát — mondta udvariasan. — Kérem, ne tessék belőle kázust csinálni — mondta a férfi. — Mi szeretjük a régi vendégeinket kielégíteni. Mi­lyen természetűek voltak azok a kockák? — Ha jól emlékszem, fe­hérek. És meglehetősen kis­méretűek. Emezek összenéztek. A pincérlány. aki most nem mert nevetni, csak hangta­lanul kuncogott. A vezetőnő azonban komolv maradt. — Nagyon bosszantó, de hát mit csinállak? Nekünk semmiféle kockáink nincse­nek. — Nem Is olyan fontos — mondta a férfi. — És azt a szóban forgj folyadékot sem ismerem. — Üsse kő — legviní«*tt ' férfi. — Akkor én is kérek egy duplát.

Next

/
Thumbnails
Contents