Szolnok Megyei Néplap, 1973. február (24. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-25 / 47. szám

1973, február 25. 8ZOLNOB MKG1 ES NÉPLAP 7 ii UH ISIVÁ\ versei; Bira?ktát á m^dk a tél Paskolja vállamat a hó Pillámon meghal a pehely Lassan csordulva csillan S mint könnyet ejtem el Sírva roppan csizmám talpa Zúzmarát fú alá a szél S örökre bezárt ablakomra Barackját álmodik az éj. Bínatom halkan Azt akarom Elmondani Ami Az enyém Nyöszörög szú ette ágyam Igazam hangosan Bánatom halkan örömöm lágyan. Ib<ry játsszák öklöm te még nem voltál Ilyen mérges Bogy egyszerre rántsd Görcsbe ujjaim Hogy játsszak igy dalt A szegényes Sorsom húrjain Ki hallja A visköbogár Keserű hangját Ki érti meg Ki hallja Nyögni A Hangyát A sóhajtásaimba Bele rúgtál A könnyeimre Beléptél Igazam elöl elbújtál Mert féltél M »qikart sérteni Megakart sérteni S azt mondta paraszt Látta hogy föl se vettem Ö erre 3 koszost is Ráv&gta mentem Petőfi a világirodalomban NYELVÜNK nehézségei ellenére Petőfitől 1846 és 1960 között 770 vers je­lent meg 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordítás­ban szerte a világon. Már életében közölték a pozso­nyi Dux Adolf és a Becs­ben született Kertbeny Károly német nyelvű for­dításait. Heine az utóbbi korántsem hibátlan átül­tetéséből ismerkedett meg Petőfi költészetével. Még ezekben az eredetit meg sem közelítő strófákban is felfedezte a nagy tehetsé­get és a magyar lírikust Burns-szel és Béranger- vel hasonlította össze. A korabeli német fordítók közül talán a jónevű oszt­rák költő, Móritz Hart­mann volt a magyar líri­kus legihletettebb tolmá- csolója. Különben a német nyelvű fordítások száma a legnagyobb. Több mint negyven kiadványt tar­tunk számon. Utána az olaszok következnek 18 kötettel. Angol és francia nyelven az évek folyamán 10—lo alkalommal jelen­tek meg Petőfi verses­könyvek. Oroszra is már száz év­vel ezelőtt fordítottak Pe- tőfi-verset. Első műfordí­tója M. L. Mihailov volt, a forradalmi demokrata Csernisevszkij harcostársa. A Szovjetunióban pedig végleg csatát nyert a ma­gyar szabadságharc tragi­kus sorsú költője. Luna- cserszkij a neves szovjet politikus és irodalmár Petőfiről szóló tanulmá­nyában párhuzamot von a magyar költő és Lermon­tov között. Mind a ketten 27 éves korukban haltak meg. Véleménye szerint Petőfi a magyar irodalom­ban hasonló szerepet ját­szik, mint az oroszokéban Puskin. Az orosz nyelvű kiadványok közül a legje- teljesebb a Kun Ágnes ál­tal szerkesztett négyköte­tes Petőfi, amelyhez Hi­das Antal írt előszót. Ver­seit olyan kiváló műfordí­tók tolmácsolják. mint Paszternák, Martinov, Tyihonov, Marsak és más szovjet költők. Pervo- majszkij, a jeles ukrán lí­rikus — aki a második világháború során hazánk­ban is harcolt a fasizmus ellen, most adta közre újabb, 200 Petőfi-verset tartalmazó kötetét. Köny­vében újabb ukrán János vitéz fordítás is szerepel. A múlt század hetvenes évei óta több lengyel Pe­tőfi-kötet is napvilágot látott. Az utolsó kiadvány 1971-ben jelent meg, Ale- xandr Nawrocki szerkesz­tésében. Nyelvrokonaink közül a finnek ötször je­lentették meg a magyar költő verseit, míg az ész­tek kétszer adtak ki Pe- tőfi-kötetet. A szlovákok­nál 10, a bolgároknál 8 Petőfi verseskönyveinek száma, míg a csehek és a románok 6—6, a jugoszlá- vok pedig 4 kiadvánnyal szerepelnek. A dánok 3 Petőfi-kötet­tel, a svédek pedig két ki­advánnyal szerepelnek a listán, míg Norvégiában a mostani jubileumra jelent meg Petőfi-verseskönyv. Ezenkívül Európában egy kötettel gazdagítják a sort Albánia. Litvánia, Német­alföld flamand és holland nyelven, valamint Spa­nyolország. Antológiákban ó- és újgörög, izlandi, la­tin, rétoromán és portugál nyelvű Petőfi-versek je­lentek meg. Ezenkívül eszperantó nyelven is ki­adták a költő verseit. NEM FELEDKEZHE­TÜNK meg a Keleten megjelent • Petőfi-kötetek- ről sem. Ismerünk török, perzsa, héber, arab, mon­gol, kínai, koreai, vietna­mi és japán kiadványokat. Több esetben magyarok, így Germanus Gvula. Ba­cher Vilmos, Patai József és Metzger Nándor kezde­ményezték ezeket a fordí­tásokat. A második világ­háború után 1945 és 1968 között 88 kötetnyi Petőfi- vers jelept meg 33 nyel­ven. B. B. Hanglemez-figyelő A Hungaroton Bartók összkiadásának új lemezén, A fából faragott királyfi a Budapesti Filharmóniai Társaság Zenekarának tol­mácsolásában szólal meg Kórodi András vezényleté­vel. A lemez méltó a fran­cia nagydíjjal kitüntetett sorozat előző felvételeihez. Az orosz romantika nagy mestere Mogyeszt Pelrovics Muszorgszkij zenekari mű­veinek felvételét Németh Gyula vezényli. Az Egy ki­állítás képei című zongora­ciklust elhunyt festőbarát­jának Viktor Hartmannak emlékkiállítása ihlette. A mű zenekari feldolgozását Maurice Ravel készítette el, s ma mindkét változatban igen népszerű. A változatos hangulatú és témájú tíz ka­rakterképet összekötő Séta tételekben Muszorgszkij a kiállítás nézőjének szemlé­lődését, hangulati változá­sait ábrázolja. Az Egv éj a kopár hegyen című hangversenyfantáziát Gogol Szent Iván-éj című drámája nvomán írta. Hangszerelését Rimszkil- Korszakov készítette el, sőt a félbemaradt mű befpiező munkáit is ö végezte el, a szerző szellemében, öserejű látomás a Boszorkánvhegy- ről. közeli rokonságban Berlioz Fantasztikus szim­fóniája Boszorkányszombat tételével, az ördögi ví­zió Muszorgszkijnál Gogol szeneméhez hasonlóan a sa­játosan orosz néni fantázia kénéivel gazdagodik. A le­mezen hallható haAn-vlik mű a Hovanscsina című történelmi opera előjátéka a »Hajnal ® Moszkva S®^ lyőn”. A gyönyörű termé­szeti kép egyben a sorsának virradatát váró orosz nép szimbóluma. Schubert úgynevezett „nagy™ C-dűr szimfóniáját — amely a hetes sorszámot viseli — 1828-ban fejezte be. Ám e nagyszabású al­kotás a szerző életében so­ha nem került bemutatásra, elfeledve porosodott mind­addig, míg Schubert lelkes híve, Robert Schumann rá nem bukkant. Több mint tíz évvel a mű megírása után játszotta el először a lipcsei Gewandhaus Zene­kara, .Mendelssohn vezény­letével. A mű „felfedezője” Schumann így ír a szimfó­niáról: „Ebben a szimfó­niában több van elrejtve mint puszta szépséges ének, több mint egyszerű fájda­lom. vagy öröm... Olvan régiókba ragad bennünket, ahol valaha már jártunk, de emlékezni sohasem tu­dunk rá... A mű egésze fö­lött az a romantika ömlik el. amely Schubert világá­ból már annvira ismerős számunkra.” A lemezen a szimfóniát a Budapesti Fil­harmóniái Társaság zeneka­ra szólaltatta meg. Lukács Er"ir vezényletével. Méltó módon tiszteleg nagv költőnk emléke előtt a Petőfi emiéklemez. Ver- s"”'öl többek között a Szü­lőföldem. A ’ő öreg koc=- máros, az Eisö szerenem. az ^rgv telem T? a Unonl n f'íM.-rt! a bua őszi szél, valamint az Aonst-i eev részlete szólal meg Résf* Latos. Maior Ta^ás é« R~s senye! Fere”" “lő­adásáfom £E. A.1 PALICZ JÖZSEF RÉZKARCA Rali W.ener: Ha megtenné a szívességet... orothea Plier, a i zenhét éves .aboránsnő még soha életében — na, ne pont arra gondolja­nak! De mivel már meg­pendítették a témát: úgy látszott, Dorothea még va­lóban sohasem csókolt meg férfit, és léha gyanúsítás­nak tartotta volna, ha szür­késkék szemében bárki egyebet fedez fel, mint a látás eszközét. Dorotheának a kórház­ban, ahová enyhe íefolyású tüdőgyulladással kerültem, az volt a híre, hogy a leg­szebb, de a szerelem iránt legérzéketlenebb női lény. Ez annál sajnálatosabb volt, mert bájossága egészen más dolgokra tette volna érde­messé. Viselkedése valószínűleg so­hasem változott volna meg, ha nem következik el már­cius 21-e, a tavasz kezde­tének napja. Langyos szel­lő fújdogált, rejtett ösztö­nök mozdultak, és én mint lábadozó, a kis telefonköz­pontban ültem, hogy Willi barátomnak gratuláljak a születésnapjára. „Nem tenne egy szíves­séget?” — kérdezte a be­szélgetés után Ascher úr, a kórház telefonosa. „Szívesen”, válaszoltam, „miről lenne szó?” Ascher úr elővett egy ki­sebb dobozt. „Az előbb hoz­ták. Ruha Plier kisasszony számára. Fent lakik a nő­vérotthon nyolcas számú szobájában. Én nehezen sza­badulok most innen. Ha megtenné, i.?” Két perccel később a nyolcas számú szoba előtt álltam. Mély lélegzetet vet­tem, azután kopogtam. Dorothea nyitott ajtót. „Jó estét! Mit óhajt?” „Bocsánat’, mondtam és meghajoltam. „Megkértek, hogy adjam át Önnek ezt a dobozt.” „Ö, ez Igazán kedves”, fe­lelte Dorothea. „Kérem jöj­jön be.” Ez több volt, mint amit reméltem. Kis szívdobogás­sal beléptem a szobájába, letettem a dobozt az asztal­ra. és máris indultam vol­na az ajtó felé. Ebben a pillanatban hangok szűrődtek be a fo­lyosóról. „Kérem, ne menjen most”, suttogta Dorothea. „Ez a fő­nővér. Még azt gondolná, hogy férfilátogatóm volt, ami kínos lenne számomra.” Amikor felálltam, a fo­lyosón újabb beszélgetés kezdődött. „Dorothea kisasszony”, szólaltam meg egy idő múl­va. „most igazán mennem kell. Biztosan keresnek már a kórteremben.” „Hova gondol”, felelte iz­gatottan. „Már egy fél órá­ja is elmúlt, hogy bejött a szobámba. Senki sem fogja elhinni, hogy csak egy do­bozt adott át.” Beláttam, hogy Dorotheá­nak igaza van. Közben a folyosón a kór­ház igazgatója is beleszólt a vitába és kevés remény volt rá, hogy egyhamar ab­bahagyják. Dorothea is mind idegesebb lett. Szín­házba akar menni, mondta, és még át sem öltözött. „Tudja mit?” suttogtam, „öltözzön át nyugodtan, én maid hátatfordítok.” És míg a folyosón a fő- nővér és a?í igazgató egyre jobban belemelegedett a beszélgetésbe, a hátam mö­gött csobogott a mosdóvíz, Dorothea ruhát váltott, be- rúzsozta a száját, megfésül- ködött — és minden jól ment volna, ha nem áll előttem a tükör. Először kikerültem a te­kintetemmel. később lopva belepillantottam, azután már nem is néztem más­felé. Végül Dorothea elkészült. Az órájára pillantott. „A színházat lekéstem”, jegyez­te meg és először nézett fi­gyelmesen rám ezen az es­tén. „Ma van a tavasz kez­dete”, állapította meg. „Ne főzzünk magunknak egy kávét?” Nem értettem ugyan, hogy mi köze a tavasznak a kávéjához —■ de amikor később a heverőn daráltam a kávét és ő olyan szorosan ült mellém, hogy a könyö­kömmel állandóan súroltam a derekát, nem kételkedtem benne, hogy ezt a március 21-ét nem fogom egyhamar elfelejteni. „Először fagyok kettes­ben egy férf’val”, súgta a fülembe Dorothea. így történt. Dorothea a megközelíthetetlen kapitu­lált a tavasz ébredésének hatása alatt. nnál nagyobb volt a meglepe­tésem, mikor néhány nap múlva a tele­fonközpont előtt elhaladva hallottam, hogy Ascher úr így szél egy fia­talemberhez: „az előbb hoz­ták, ruha Plier kisasszony számára. Fent lakik a nő- vérolthcn nyolcas számú szobájában. En nehezen szabadulok most innen. Ha megtenné...?” „Sose mérgelődjön”, je­gyezte meg egy arra sétáló őszes halántékú úr, aki ész­revette. hogv a telefonfülke eláft hallgatózom. ..Ezvszer mór én is felvittem a ru- I hát!” Í Az esetről mindenkinek meg lehet a véleménye. Boldog Baláss fordítás* FALICZ JÓZSEF RAJZA

Next

/
Thumbnails
Contents