Szolnok Megyei Néplap, 1972. december (23. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-24 / 303. szám

1 1972. december 24. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP SZELLEMI KENYÉR A KÖNYV JEVTUSENKO: Ablak nyílik a fehér fák sorára Ablak nyílik a fehér fák sorára.«. A professzor néz-néz a fák sorára, Nagyon sokáig néz a fák sorára S a krétát morzsolgatja görcsösen, Hiszen ez itt —■ az osztás főszabálya, S elfeledte — az osztás főszabálya... Feledni ezt! — az osztás főszabálya.« S ott a hiba a táblán — ott —.igen. Ülünk s mindenki néz, mint nézte máskor* Most is figyel és néz, mint nézte máskor, Nem is nézhet másként, mint nézte máskor, Itt nincs súgásra szükség, nem súgunk. Felesége eltávozott a háztól, Nem tudjuk, hogy mért távozott a háztól, Nem tudjuk, merre távozott a háztól, J Eltávozott, csupán ennyit tudunk. S indul. Kopott ruhát hord, nyűtt kabátot, Mint mindig, nyűtt ruhát, kopott kabátot, Bizony, mindig nyűtt és kopott kabátot, S a ruhatárhoz ér a halion át Zsebeiben keresgeti a számot: — No, ejnye! Hová tettem azt a számot? De hát lehet, nem is kaptam ma számot Hová lett? — szól, dörzsölve homlokát, Ö, persze... Ez a vénülés hibája» Mása néni, a vénülés hibája, Ne poroljon, a vénülés hibája.« Lent zajt hallunk: ajtócsiknrdulást Ablak nyílik a fehér fák sorára, A nagy, csodaszépségű fák sorára, —• De mi nem nézünk most a fák sorára, —» Csak őt nézzük mind, némán, semmi mást, Ott megy, görnyedt-esetlenül hajolva,, Gyámoltalan-esetlenül hajolva, Vagy tán fáradt-esetlenül hajolva, A hóban, mely puhán pelyhezve nőtt.* Mintha maga is már fehér fa volna, De teljesen havas-fehér fa volna, Perc múlva már olyan fehér fa volna, Hogy nem lehet külön meglátni őt , Aprily Lajos fordítása JEVGENYIJ VINOKUROV: Magány Agyúk dörögnek. Hare a koronáért, Lövészárok mélyéből füst kicsap. Az élet — köznapi. Van — önmagáért: De éra tudom, nincs iszonyatosabb. Ó, társbérletben élő árva lelkek regénye! Napjaikat pergetik. Nem Dumas: Dickens. Nem tücsök reszelget, de számológép eirpeg reggelig. Valahol a Tuilériákban bál van. Álarcos nép. Lámpások. Víg zsivaj. Egy cigarettát! Kihűlt scsi a tálban, fagyos zsír dermedt karikáival. Rab Zsuzsa fordítása A tény és a képzelet Nálunk gyakran félnek a fantáziától. Az egyszerű jel­­képességet különválasztják a realizmustól. Egyszer csak egy újságban a következő c ím ötlött a szemembe: Rea­lizmus vagy jelképesség? Ez nevetséges félreértés: miért vagy? A realizmus jelkép nélkül nem realizmus, ha­nem a lét naív másolása. A jelkép és a fantázia le­hetővé teszi, hogy egyetlen vonás alapján képzeljük el az egészet, hogy magunk elé vetítsük az egésznek általá­­■ nos Körvonalait a természet­nek és az alkotásnak ez a ki­indulópontja. Ez vonatkozik a szó művészetére és a fes­tészetre is. A költészet talán minden más művészetnél kevésbé képzelhető el fantázia nélkül, fikció nélkül. — Az olvasónak önállóan kell folytatnia a költő gondola­tait. „Pontok: pontok minden sorban... találd ki. úgymond, magad” — úgyszólván ez a -''jelenlegi művészet formulá­ja. Néha hajlamosak va­gyunk figyelmen kívül hagy­ni, hogy avers olvasása szin­tén alkotó aktus. Az értelmes olvasó nem bocsátja meg a költőnek, ha erről az igaz* a#gsúi megfeledkezik. Ha a költő sokat lát, ha érzésvilága gazdag, ha tele van gondolattal, akkor fuka­­rabban bánik a szóval, de szava tartalmasabb. A költő­nek olyan törekvése mögött, hogy mindent agyonmagya­rázzon és bőbeszédűen kom­mentáljon, majdnem mindig a gondolatok bátortalansága, a megfigyelés szegénysége húzódik meg. A szó ugyanis •a gondolat tükre. És termé­szetes, hogy . ha a szerző az emberi tapasztalatok kime­ríthetetlen világából semmit sem tár föl, akkor a költői beszéd szegénynek, elmosó­­dottnaK, semmitmondónak bizonyul. Ez az oka annak, hogy a nehezen megtalált, súlyra mért szót rádiummal hason­lítják össze. A nemzetiségek népi műal­kotásait az jellemzi, hogy fukarkodnak a kifejezési eszközökkel, takarékoskodni tudnak a szóval, óvják és be­csülik a szót. A hegyi lakók­nak például van egy köz­mondásuk: A tizenkét fogon keresztül távozó szót tizen­két világ hallja. Ezt a ta­­basszaránok mondják. Az avarok hozzáteszik: Aki so­kat beszél, egy biztos és öt bizonytalan szót ejt ki. A lezghek nyelvében a népköl­tészet és a Kőbe vésés fogal­mának közös a gyökere. — Nyilván az emberek emléke­zetébe ' vésődött szavak hosz­­szú élete (a szájhagyomány) nem hagyott kétségeket. Ba­­tiráj dargin költőnek minden daláért egy bikát fizettek, any­­nyira féltek a falu gazdag emberei a vers szavától, any­­nyira drága és veszélyes volt Batiráj szava. A szó azonban néha éppen azért fukar, mert a kép sok szót pótol. A gazdaságosság magában a kép természeté­ben rejlik. Az. amit mi a művészetben jelképésségnek nevezünk, nem egyéb, mint a korábbi tapasztalatok alap­ján föltételezett . valóságos kapcsolatoknak és valóságos részleteknek szimbolikus je­lenléte a Képben. A jelké­pesség már a kép csírájában föllelhetö. „Beszélni annyi, mint szülni” — hangzik az orosz közmondás, ami azt akarja kifejezni. hogy egy­­egy ember olyan erőfeszítés­sel ejti ki a szavakat, mint­ha ellenállásba - ütközne, A szülés folyamatának kép­zetét. amely itt gondolatát­vitel folvtán azonosul a ne­héz fölfogás^ ember beszédé­nek folyamatával, a közmon­dás a végkövetkeztetés pitlar­­nataira koncentrálja: Beszél­ni annyi, mint szülni. A köz­mondást, akárcsak a megjele­nített gondolat bármely tömör koncentrumát mindenkor ki lehet fejleszteni teljesebb képpé. Tehát a jelképesség szim­bolikus értelmű, azaz olyan átfogó értelmet foglal ma­gában. amelyet sokféle konk­rét módon is ki lehetne fe­jezni (csakhogy akkor a ké­pek számának kellene sza­porodnia, a végső következ­tetés pedig a mese erkölcsi tanulságának formáját ven­né föl). Lehetséges, hogy a költészet ezért jelképesebb, mint a próza. Sokszor előfordul, hogy amikor a költőnek nincs nasy tehetsége, csunán egyes eseteket ír le, vagv simán egymáshoz illeszti a tények sorát, és versét mélyrehatóbb következtetésre igénvt tartó zárórésszel fejezi be. Ez a modem leíró költemények lePelteriedtebb szerkesztési módszere. Ez azonban két­ségtelenül nem költői mód­szer. A vers, ha kénsorai szer­vesen knrvpsolódnak eavmás­­ba az első sortól az utolsóig tartalmaz gondolatot... & Részlet Vlagyimir Ognyov kri­tikus. esszéíró A szó hatalma című tanulmányából, fordította: Kulcsár Aurái. 9 VLAGYIMIR GBIN: Ünnepek Vánkosomban az álmok, mint kasban a méhek, zengenek: jönnek az ünnepek, ünnepek. Ünnepek! És jöttek: áprilisi zápor robajával, nevetések, körhinták gomolyával, sátrakat hoztak, vásár-zsinatot, asztalra jó falatod markomban tulai fűszeres perec illatozott Aztán felrettent éjszakai gonosz álom: , elmennek mind as ünnepek lassú teveháton.«, — Gyertek visual »» kiáltok utániig, ébredőben anyám d hálva toaesrg* — As ünnepek— kova mentek? Vánkosomban az átesofe, mintha méhkas zsongna:! — Az ünnepek? Hova meatek? Kimentek a frontra. Szikár reggelt szül az ég fehére. Nem csillagok hadi kenyér morzsái szóródnak ki az égre.' Menekültek jöttek a házba; és ünnepért könyörögtek, Várták az ünnepet.: száraz, feketés kenyerünket Ö, azok a keserű kenyerek! És éltek az ünnepek tovább:] \ rejtették háromszög-levelek, a tábori posta ' , hozta, ott ragyogtak anyám kezében,* Egyszerű és ijesztő volt a világ, mint hinta szédületében, ünnepeink, * jaj, ünnepeink! Nélkületek nőtt erre a gyermek, Ünnepeink csillagok és keresztek alatt némán szanaszét hevernek. / És jöttek vissza is ünnepein^ ki világtalanul, ki falábon* sötét közé vegyítve fehéret anyánk sűrű hajfonatában. Elesett a gyalogság egy távoli domb tövében,»: De harmatok új uläs» a csírát biztatta, hogy éljen, Én hittem az ünnepeket, és vártam —• tevebáton jönnek él újra, lassú karavánban, púpjukon elhozzák a régi csodát. Mert ha hiszel valamit, eljön, csak várd ki sorát. De kell a hit! Higgyétek legfőképpen az ünnepeket! Mint erdők illatában, az ünnepben legyen hitetek. Anyámhoz minden nyáron ünnepeket magam, terelek. Rab Zsuzsa fordítása A TÉL NÁLUNK — Á. M. Laptyev paszfellrajza G. Petrov illusztrációja Solohov Emberi sora című kisregényéhez (rézkarc) Csak egy esetben lehet szellemi kenyér a könyv: ha igazságot visz az emberek­nek, és arról a legfontosabb­ról beszél, ami az embere­ket izgatja. Az idősebbek az életben sok mindenhez nyu­­godtabban viszonyulnak: jó­hoz, rosszhoz egyaránt. Ezt a nyugalmat nem mindig a bölcsesség diktália, néha egészen más jellegű bkok szolgálnák alapul hozzá. Az ifjúság, éppen azért, mert ifjúság, szenvedélyesen rea­gál. Ha korunk kérdésednek szintjén vagyunk, ha azok izgatnak minket, életünk értelmét alkotják, ha gyak­ran és kompromisszum nél­kül vetjük fel őket köny­veinkben, akkor a fiatalság mindig meg fog érteni ben­nünket. és könyveink vissz­hangra lelnek majd az ifjú szivekben. Es ebben az idő határvonalának és az ún. témának nincs nagyobb je­lentősége. Ilyen irodalmat csak azok az emberek képesek létre­hozni, akik nem kívülről szemlélik a jelent, hanem benne élnek. Az ilyen iro­dalom mindig érdekes az ifjúság számára, az ilyen könyvek az ifjúság könyvei. Az elmúlt háborúról szóló irodalom, magától értetődik, nemcsak hogy nem kivétel, hanem éppen ellenkezőleg, ennek szükségtelen megerő­sítése. Akkor van így — is­métlem —. ha ez az iro­dalom követi a szabályt, me­lyet Eev Tolsztoj fogalma­zott meg híres Szevaszto­­poli elbeszéléseiben, így ír­ván: „Elbeszélésem hőse, akit egész lelkemből szere­­tek. akit a maga teljes szép­ségével igyekeztem ábrázol­ni, s akinek örök szépségét sohasem halványíthatta és sohasem halványíthatja el az idő — elbeszélésem hőse: az igazság.” Éppen ezt a hőst szereti leginkább az ifjúság. Grigorij Baklanov (Fordította Földeák Iván) # Válasz a Novij Mir körkérdésé­­re. hogy mit tart az író a hábo­rús témájú irodalmi művekről.

Next

/
Thumbnails
Contents