Szolnok Megyei Néplap, 1972. január (23. évfolyam, 1-25. szám)
1972-01-14 / 11. szám
1972. január 14. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP í* 5 Elek* roi? mikroszkóp képmagnóvá 1 Néhány évvel ezelőtt a tudományos kutatás új távlatokat megnyitó eszközzel gazdagodott: a térhatású elektron- mikroszkóppal. Kezdetben csak statikus jelenségek megfigyelésére volt alkalmas, a képen látható tökéletesített változata azonban már dinamikus jelenségek és mozgó tárgyak tanulmányozását is lehetővé teszi, pl. az anyagstruktúra átrendeződését terhelés hatására, mikrobiológiai folyamatokat stb. A vizsgált tárgy vagy folyamat képe egy katódsugárcső képernyőjén jelenik meg, amellyel szemben tv-kamerát helyeznek el. Ez utóbbi egy, a képjelek rögzítésére alkalmas készülékkel, ún. képmagnóval áll kapcsolatban. így a nagy fókuszmélységű elektronmikroszkóp által szolgáltatott háromdimenziós kép minden részlete rögzítődik a későbbi visszajátszás, részletes tanulmányozás céljára, amikor a 'reprodukált folyamat sebes^pge tetszés szerint gyorsítható vagy lassítható, illetve meg is állítható, „kimerevíthető” a kép. Több csapágy A Magyar Gördülőcsapágy Művek debreceni és diós- di gyárában 18.2 millió különböző méretű csapágy készítésére készültek fel ebben az esztendőben. Ez a meny- nyiség csaknem fél millióval több, mint amennyit a múlt esztendőben gyártottak. A többtermelést jobb, korszerűbb üzemszervezéssel, a gyári kollektívák által felújított gépsorok munkába állításával, a termelékenység fokozásával kívánják elérni. Egyet lép A lejtőn nehéz megállni... az ősi város A város — sajnos — nem Szolnok. Debrecen. A kötet, amelynek címét az írás első mondatául lekopogtam, a napokban jelent meg. Antológia. Mint minden verses antológia, amely sok költőt vonultat jel, immár klasszikusokat és ma élő kezdőket is, ez a kötet is egyenetlen. Csokonaival, Fazekas Mihály- lyal, Petőfivel, Adyval együtt jelentkezik itt a mai versíró debreceni egyetemista, a Debrecenből elszármazott országos hírű költő s számos debreceni alkotó is. Amikor a kötet érthető egyenetlenségéről írunk, nem az antológia értékét kérdőjelezzük meg, s a szokásosabb ismertető helyett ezúttal érdemesebb a vállalkozás hasznáról írnunk. Nincs abban semmi rossz, ha egy város szereti önmagát, ha számontartja, őrzi s ápolja is szellemi értékeit. Van abban valami nagyon tiszteletreméltó, ahogy az antológia szerkesztője, vállalva a válogatás bátorságát nemcsak szeretni, kritizálni is tudja a várost. Elég a fejezetcímeket idézni: „Debrecen ó kikötő”, „A maradandóság városában”, „Árnyak a Darabos utcán”, „Lángoló századok” ... Történelem versekben? Kicsit erre is vállalkozik ez a versekben beszélő kötet. A város szellemi „kétarcúsága” ez a történelmi szerepből adódó, irodalmi fogalommá nőtt „debreceniség” nyer új értelmet, sajátos kiegészítést a kötetben. Az előszóban olvashatjuk, hogy a debreceni költészet, az ott élt, vagy ott élő írók alkotásai nem a magyar irodalmon kívüli tartományt, hanem — minden sajátosságukkal együtt, az irodalom egészének egy érdekes zamatű, hol fanyar, hol édes részét jelenti. A kötethez Barta János egyetemi tanár írt előszót. A verseket Bényei József válogatta. S végül: a kötet a Debreceni Városi Tanács művelődési osztályának gondozásában jelent meg. Sajnos — írtuk az ismertető elején, hiszen talán szolnokiaknak is lennének, hasonlóképpen megőrzendő, publikálást is érő rangos emlékei. Könyválakban szívesen látnánk azokat is. B. G. Ezt az aranyigazságot példázza a szolnoki Tompa Dezső esete. Szénlopással kezdte, és a szolnoki járási-városi rendőrkapitányság fogdájában végezte kétes értékű pályafutását a 22 éves fiatalember. Tartalma: olajkályha A kihallgatási jegyzőkönyv egy iparcikküzlet leltárkönyvéhez hasonlít. A játékkutyától a hűtőszekrényig mindent ellopott, amihez hozzáfért. Megkönnyítette a vasúti tolvajlást, hogy a Gém utcai lakásuk mellett futnak a teherpályaudvar sínpárjai. Hűvös volt a tavalyi március, amikor Tompa úgv döntött, hogy nem foglalkozik tovább szénlopással — „beszerez” egy olajkályhát. A vagonok közt csavarogva rövidesen megtalálta. amit keresett. Tartalma: olajkályha, olvasta le az egyik vasúti kocsi bárcá- járól. A vagont kinyitni csak egy pillanat műve volt, Mikszáth jubileum Nógrád megye Mikszáth Kálmán születésének 125. évfordulóját ünnepli. A jubileum tiszteletére rendezett ünnepségek sorozata a hét végén kezdődik és májusban ér véget. „A jó palócok”, „A tót atyafiak” s megannyi más remekmű írójáról az első megemlékezésre Balasa- gyarmaton kerül sor,* ahol kiállítás nyílik a Horváth Endre galériában Mikszáth- művek illusztrációiból. Emlékünnepségeket és Mikszáth- filmhetet rendeznek. Mikszáth szklabonyai szülőházán elhelyezett emléktábla megkoszorúzására balasagyarma- ti kulturális küldöttség utazik Szlovákiába. Pásztón, ahol az ország egyetlen Mikszáth Kálmánról elnevezett gimnázium működik, Mikszáth-heteket rendeznek. Ennek keretében a többi között országos diák prózamondó versenyt rendeznek és felavatják Andrási Kurta János Mikszáth-szobrát Nem marad ki az emlékezésből a megyeszékhely, Salgótarján sem, ahol a TIT irodalmi választmánya a nagy palóc életművének szenteli vándor- gyűlését. Szécsényben a Mikszáth Kálmán Általános Iskola homlokzatán Mikszáth- domborművet lepleznek le. s nemsokára egy hatalmas kartondobozzal cipekedett hazafelé. A sikeren felbuzdulva újabb két olaikályhát lopott, majd válogatás nélkül elvitt mindent, ami a kezeügvébe került. Végnyi ruhaanyagot, játékkutyát kartonszámra, konzervet, pamutot 10 kilós tételekben, hűtőszekrényt, elektromos alkatrészeket. melyeknek rendeltetését mind, a mai napig nem tudják megállapítani. Huszonötszőr tört be a „mozgó raktárakba”, és mivel általában tranzitszállítmányokhoz nyúlt, felmérhetetlen erkölcsi kárt okozott vele n Magyar Nép- köztársaságnak. Élő kutya, csirke Tompa Dezső magabiztosan mozgott ott is, ahol nem vagonajtók állták az útját. Tavaly nyári szünetben például betört a Délibáb úti iskolába, ahonnan függönyt, porszívót, népművészeti térítőkét vitt el. Egv özvegyasszonytól csirkét, egy állatCseh, szlovák és bolgár filmek a magyar moz’kban A Brnóban járt magyar filmátvételi szakemberek legutóbb hat cseh, illetve szlovák játékfilmet vásároltak magyarországi forgalmazásra. Köztük szerepel „A szerelem csalfa játékai” — J. Krejcik alkotása. E. Schorm „Kutyák és emberek” című filmje, „Halott szeme vallomása” bűnügyi dráma, J. Matejovszky „Öt férfi és egy szív” című alkotása. P. Schulhoff lélektani-bűnügyi drámájának, melynek címe: Tudam tg vagy a gyilkos. Szlovák alkotók munkája a „Ha nekem puskám lenne” című film. A Szófiában járt filmátvételi küldöttség három bolgár játékfilmet vett meg. Válogatott dokumentumok Az új magyar központi levéltár idei és távlati terveiről tájékoztatta az MTI munkatársát Dr. Réti László főigazgató. — Elmondta, kiadványsorozat készítésén s megjelentetésén dolgoznak, amely a legfelsőbb államibaráttól pedig kutyát lopott „Aki a virágot szereti, rossz ember nem lehet” — tartja a közmondás, erre azonban rácáfolt Tompa. Egyik alkalommal behatolt a szolnoki tüdőkórház virágkertészetébe. ahonnan szak- könyveket és három cserép virágot zsákmányolt. Természetesen a mintegy 60 ezer forintnyi lopott holmit nem tartotta meg magának, alkalmi áron igyekezett túladni mindenen, amint csak lehetett. Nem volt rossz üzlet tőle vásárolni: áron alul adta a' vadonatúj olaj kályhát, tíz- tizenöt forintért kótyavetyélte el a női kombinékat. Nagyvonalú volt az ajándékozásban is. A rendőrség a nyomozás során a lopott holmik jelentős részét begyűjtötte a kapitányságon egy szobát töltenek meg a lefoglalt értékek. Természetesen maradt még hely Tompa Dezsőnek is, aki előzetes letartóztatásban tölti napjait. — Pb — gazgatási szervek levéltári őrizetben lévő anyagaiból készül. A sorozatban egy- egy szakágazat iratanyagából egy, esetleg két kötetnyi válogatott dokumentum kerül közlésre. A sorozat egyelőre a felszabadulás utáni első fél évtized anyagát mutatja be. Elképzelés szerint 1973-tól kezdve évenként 2—3 kötet, összesen 12—15 kötet készül el és jelenik meg a sorozatban. XI. századi sírok Petervásárán A Heves megyei Pétervá- sárán decemberben a templom környékének parkosítása közben jellegzetes sírókra bukkantak. A Magyar Nemzeti Múzeum régészeti adattárának megbízásából a szakemberek azonnal megkezdték a leletmentő munkálatokat. Az egyik sírban korhatározó értékű ezüst dísztárgyakat találtak. A régészek megállapították, hogy a sírokból előkerült ezüsttárgyak a XI. századból származnak. Az előkerült leletekből arra következtetnek, hogy Pétervására területén az államalapítás korában — a XI. században — legalább két, egymástól független település létezett. Az ásatásokat folytatják. KULTURÁLIS érdekességek itHiiniiiiiiimiiitiiiiiiiiiHiiiiiiiNiHiiiiiiiuiiiiiiiinHiiiiiiiitiumiMiiiiiiiiiiiiiMiuiHiiiiBiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiimiitiiiniiiiiiiniiiiuiKitiiiiiiliiiiiiiitiiitiiiiiiiiiiiiiiiijiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiitiiiiiiiitiaiiiiiiiiitnniiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiHtiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiuiiiiiiiiiiiiiwiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiuiiiii« / gészen hétéves koráig egy vén, festetlen házban lakott, azon a ritkán használt úton. mely a Tru- nion-hegyről visz lefelé. Apja nem sokat törődött vele, anyja pedig régen meghalt. Az apa azzal töltötte idejét, hogy a vallásról gondolkodott és beszélt. Ez annyira elfoglalta, hogy szinte észre sem vette a kicsiny gyermeket, aki félig elfeledve, halott anyja rokonainak jóvoltából, hol itt, hol ott élt. Aztán egyszer egy idegen érkezett Winesburgba, s meglátta a gyermekben azt, amit az apa nem vett észre. Magas, vörös hajú fiatalember volt, s csaknem mindig részeg. Néha kiült az apával. Tom Harddal az Űj Willard Ház elé egy székre. Miközben Tom beszélt, és istenről fecsegett, az idegen mosolyogva kacsintott a kö- rülállókra. összebarátkozott Tómmal, és sok időt töltöttek együtt. Az idegen egy gazdag clevelandi kereskedő fia volt, és eltökélt szándékkal érkezett* Winesburgba. Le akart szokni az italról, s azt remélte, hogy városi kompániájából kiszakadva, a vidéki körnvezetben iofcb esélyekkel küzdhet nz életét fenyegető szomjúság ellen. Winesburgi tartózkodása azonban nem járt sikerre’ Az egyhangúan múló órák unalma csak még több ivás- ra ösztönözte. Valamit ellenben mégis sikerült elérnie. Gazdag jelentésű nevet ajándékozott Tom Hard kislányának. Valamelyik este az idegen, éppen egy hosszabb tivornya után, végigdűlcngélt a város főutcáján. Tom Hard kint ült egy széken az Üi Willard Ház előtt, s térdén lovagoltatta kislányát, aki akkor ötödik évében járt. Az ifjú George Willard ott ült mellettük a deszkajárdán. Az idegen lezökkent közéjük egy székbe. Remegett, s amikor beszélni próbált remegett a hangja is. Késő este volt már. sötétbe borult a város, meg a vasútvonal is. mely a szálló előtti kis emelkedő lábánál kanyargóit. Valahol a, távolban, nyugat felől hosszút sípolt egy személyvonat mozdonya. Egy kutya, mely eddig a kocsiúton haladt, most felállt, és ugatni kezdett. Az idegen fecsegett, s közben prófétai jóslatot mondott az agnosztikus apa karjába csimpaszkodó gyermekről. — Én azért jöttem ide. mert abba akartam hagyni az ivást — mondta, s könnvek csorogtak végig az arcán. Nem nézett Tom Hardra. hanem előrehajolva n sötétségbe bámult, mint aki víziót lát. — Vidékre menekültem. hogy meggvógyul- jak. de nem gyógyultam, meg. Ennek oka van. — Megfordult a székén, s a gyermekre nézett, aki apja térdén felegyenesedett ültében, s viszonozta a pillantást. Az idegen megérintette Tom Hard karját. — Én nemcsak az italnak vagyok ám rabja! — mondta. — Valami másnak is. Szerelmes vagyok, de még nem találtam meg akit szeressek. Ez nagyon súlyos baj. de ha ön elég bölcs, akkor megérti, mire gondolok. Elkerülhetetlenné teszi a pusztulásomat. Nagyon kevesen értik meg ezt. Az idegen elhallgatott. Ügy látszott, teljesen letaglózta a szomorúság, de a személvvonat mozdonyának újabb füttye felélesztette. — Én nem vesztettem el a reménvt. Ezt ünneoélveseo kijelentem. De eljutottam oda. ahol. tudom már sosem valósulhat meg a reményem — jelentette ki rekedten. Keményen a gyermekre nézett, s ettől fogva ahhoz beszélt az apával nem is törődött többet. — Valahol jön egy nő — mondta. s most élesen és komolyan csengett a hangja. — De én elkerültem őt tudod. Nem az én időmben jött. Lehet, hogy éppen te vagy az. Ilyen az én sorsom. Lehet hogy egyszer éppen mellette állok, egy ilyen estén, mint a mai. tönkretettem magam az itallal, és ő még csak gyermek. Az idegennek hevesen megvonaglott a válla, s amikor cigarettát akart sodorni magának, a papír kihullt remegő ujjai közül Méregbe gurult és dühösen folytatta. — Az emberek azt képzelik hogy nőnek lenni köny- nyű. mert csak hagynia kell. hogy szeressék. De én tudom, hogy nem így van — jelentette ki. — Talán minden férfi közül egyedül én értem! Pillantása ismét a sötétbe borult utcára tévedt. — Én ismerem, azt a nőt. pedig még sosem talál' o-- tam vele — mondta halkan. — Ismerem küzdelmeit és vereségeit. Éppen vereségei miatt oly kedves ő nekem. Vereségeiből új női tulajdonság született. Ennek én nevet is adtam. Ügy hívom: Tandy. Még akkor találtam ki ezt a nevet, amikor igazi álmaim voltak, s nem lett még gonosz a testem. Azt a tulajdonságot jelenti, mely erőt ad ahhoz, hogy szeressék az embert. Ezt a férfiadnak a nőktől kellene kapniuk, de nem kapják meg. Az idegen felállt, s odament Tom Hardhoz. Annyira imbolygott előre-hátra. hogy attól lehetett tartani, elesik, ehelyett azonban térdre hullt a járdán, s italtól zsibbadt ajkához emelte a kislány kezét, és rajongó mozdulattal megcsókolta. — Légy Tandy, — kicsinyem — mondta könvörgő hangon. — Merj erős és bátor lenni. Mert ez az igazi út. Ne riadi vissza semmitől. Légy bátor, ne riad’ vissza attól, ha szeretnek. Légy több mint a nők vagy a férfiak. Légy Tandy. Az idegen felállt, s tántorogva elindult a Főutcán. Néhány nap múlva vonatra szállt, s hazatért Clrveland- ba. Azon a nyári estén, a szálló előtti beszélgetés után, Tom Hard, az egyik rokon házához vitte a kislányt, ahová meghívták éjszakára. Miközbén a sötétben a fák alatt lépkedett, feledve az idegen zavaros beszédét, ismét kétkedő nézetein tűnődött. melyekkel a reménvt akarta lerombolni az emberek lelkében. Aztán nevén szólította a lányát, mire az elsírta magát — Nem akarom, hogy íev szólítsanak — jelentette lei a kislány. — Azt akarom, hogy Tandy legyen a nevem — Tandy Hard. — A kislány oly keservesen sírt hogy Tom Hard meghatódott. s vigasztalni próbálta. Megállt egy fa alatt, s karjába véve a gyermeket, simogatni kezdte. — Legyél jó kislány — mondta éles hangon de a gyermek csak nem nyugodott meg. Gyermekes szertelenséggel adta át magát bánatának. s hangja megtörte az utca esti csöndjét — Tandy akarok lenn1. Tandy akarok lenni. Tan-’v Hard akarok lenni! — kiáltotta sírva, s fe’ét rázta, mintha gyermeki erek. kevés lenne az idegen szavai által felidézett látomást elviselni. Fordította: Vajda Miklós Sherwood Anderson: TANDY