Szolnok Megyei Néplap, 1971. augusztus (22. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-15 / 192. szám

Miután — hála a modern tudománynak, melynek se­gítségével az ember számá­ra régóta óhajtott televigaszt feltalálták —, mindennapi életünk sokkal szebb és egyszerűbb lett. Ez a — merem állítani —, korszak- alkotó találmány óv minket és mindenkit az öngyilkos­ságtól, Önzéstől, öncsonkí­tástól, túlbecsüléstől és számos le nem írható egyéb szerencsétlenségtől. Csak fel kell tárcsázni a megfelelő telefonszámot — amennyi­ben van az embernek tele­fonja —, mely a televígasz találmánya szerint is még mindig a meg nem valósít­ható vágyálmak közé tarto­zik, s az ember, ha megkap­ta a televigasz-kapcsolást, mindent frissen és felszaba­dultan elmond, ami a szívén, hivatalhoz, helyezkedjék el inkább egy vidéki termelő- szövetkezetben ! — Jól van, uram. Biztat­ni én is tudom. Csak ne hagyja el magát, ön meg­sértett egy hivatásos pszi­chológust hivatásának gya­korlásában telefonon. Még­is, ha elveszítené a türel­mét, akkor tudom majd, hol találom meg... Akkor azután nem ismerek semmiféle ke­gyelmet. — Fenyeget engem, uram? Maga szomorú büdösszekfű. Még az a jó, hogy maga egy hivatalból kirendelt televígasztaló, különben bele­rúgnék a ... feleljen. — Értem, uram, ön azt kívánja, hogy én olyan ma­gasan repüljek a levegőbe, hogy fenn az égbolt alatt meghaljak az éhségtől, mi­dig az ezerszer hallott mon­dásokat ismételgeti, mint egy tarkatollú papagáj. Sem­mi találékonyság, semmi becsvágy, semmi célratörés. Semmi jövő nem áll maga előtt. Hallja? Néhány pillanatig csend uralkodott a telefonkagyló­ban, azután a drót másik végén zokogás rázta meg Szczesny Flimon kollégát: — Honnan tudja ezeket, pszichológus uram? — A mi televígasz-hivata- lunkban kizárólag elsőrangú szakemberek dolgoznak. Meg is tudom fejteni az ön lelki depressziójának a lényegét, önnek e pillanatban ugyanis kétezer zlotyra lenne szük­sége, de semmi pénze nincs. Marék Antoni Wasilewski: máján, gyomrán, veséjén és másutt van elraktározva. Pontosan így tett a minap Szczesny Flimon kolléga is: — Jó napot! — mondta a televigasz-vonalának — Sú­lyos lelki depresszióban gyötrődöm. — Kritikusban? — így a televigasz túlsó oldaláról egy hang. — Igen. Kritikus depresz- szióban. — Fogadja őszinte rész­vétem. — Hogyan? — morogta Szczesny Flimon. — Nincs szükségem az együttérzésére, ahhoz itt van számomra a Chari tás. Önök azért léteznek, hogy engem telefonon keresztül megvigasztaljanak és alapo­san kiönthessem bajaimat- gondjaimat. ön egy közönsé­ges tökfej, uram. Ért en­gem, uram? Egy tökfej. ön nem alkalmas a televigasz­előtt visszatérnék a mi szép és csodálatos Földünkre... Ez régi szólásmondás. Vala­mi újabb nem jut az eszé­be? Nem is csodálkozom, hogy depresszióban szenved. Mivel ön egy kis szürke tö- megecske, egy részecskéje annak az óriási tömegnek, mely benépesíti a világot, egy ici-pici csavarocska mindössze, egy senki, ami nem válik ki a milliárdok- ból. ön tulajdonképpen egy közönséges x-szel is pótol­ható lenne, miután olyanból, mint ön ezer is akad. Most aztán megfejtettem önt. Lám, lám, semmi új nem jut eszé­be, semmi új alakítás, sem­mi új ötlet vagy gondolat. Semmi sem rajzolódik ki agyában, semmi figyelmet nem szentelnek a többiek magának. Semmi esélye sincs előrelépni az élet létrafo­kain, valami újét, eredetit kigondolni. Maga csak min­Na, rátapintottam a lényeg­re? — Igen, uram, tökéletesen így van... De honnan tudja ezt? — Már megint ez az örö­kös honnan? Ez kérem egy­általán nem fontos. Csak az, hogy mielőbb megvigasz­tal ódjon. — Szépet és igazat mond, vigasztaljon tovább, ké­rem! Szczesny Flimon kollégá­nak eme kérésében minden reménye ott lappangott. — Igen, igen, én televi­gaszt nyújtok önnek, uram — folytatta a hivatal pszi­chológusa —, de nekem is szükségem lenne kétezer zlotyra és képzelje, egyetlen fityingem sin«! És nagyot sóhajtva, le­tette a kagylót. Fordította: RÉVÉSZ TIBOR Költekezés — Amióta azt a lányt megismertem, nem eszem, nem iszom, nem cigarettá­zom. ’ . —- Annyira szereted? — Nem, csak egyszerűen nem marad rá pénzem. J v y A megtréfált vámos (A Die Zeit-ből) Korszerű változat Mostanában sok régi regény új ki­adását vásároltam meg. Olvasás köz­ben elgondolkoz­tam : nem lenne e helyes a regé­nyek néhány mon­datát a mai gene­ráció számára egy kicsit átalakítani? Lássuk csak... TAXI (részlet a regényből:) „A férfi kirohant a kapun és intett egy arra haladó taxinak. Üldözője egy másik taxiba ugrott és dupla pénzt ígérve, uta­sította a sofőrt, hogy kövesse az előtte haladó gép­kocsit.” (Mai formá­ban): „A férfi ki­rohant a kapun, beszaladt egy tra­fikba, tantuszt kért, és tárcsázta a 222—222-öt. A város másik végé­ből ígértek taxit. Üldözőjével kö­zölte a Taxiválla­lat, hogy nincs kocsi. Az üldöző erre megkérte a menekülőt: enged­je meg, hogy vele együtt felesben használhassa az autót.” KAVÉHAZ (Részlet a regény­ből): „Elek kihör­pintette a konya­kot, csengő pénz­darabot dobott az asztalra és kiro­hant a nő után. Nem is látta, hogy a pincér mélyen hajlongva vágja zsebre a pénzda­rabot.” (Mai formában): „Elek megitta a konyakot, pénzt dobott az asztalra és kirohant. A pincér az ajtóban elcsípte és figyel­meztette a vendé­get, hogy keveset fizetett, mert a féldeci konyak 7 forint 80 fillérbe kerül. ÉG EGV KA­VÉHAZ (Regény- részlet): „A pin­cér doktor úrnak szólította Kázmért, feketét, hat pohár vizet, tíz napila­pot és húsz ké­peslapot tett a h-.'.almas már­ványasztalra.” (MA): „A pincér öt vendég közé hatodiknak beszo­rította Kázmért és megkérte, hogy tartsa kéz­ben a duplát, mert nem fér el az asztalon. Azután elkérte Kázmér újságját, mert kíváncsi volt a lottó húzására.” CSENGŐ A MO­ZIBAN (Regény- részlet) : „Egy perccel a film be­fejezése előtt, mi­előtt kivilágoso­dott volna, diszk­réten megszólalt a figyelmeztető csengő. A tizen­hét éves fiú, aki a tizenhat éves lány kezét szoron­gatta, gyorsan ar­rébb húzódott.” Mai forma: „Mielőtt a vászon kivilágosodott vol­na, a tizenhét éves férj gyorsan hazasietett tizen­hatéves feleségé­vel. Meg akarták takarítani a kapu­pénzt.” A MINDENES (Regényrészlet): „Mari takarított, mosott, főzött és a gyereket elvitte az iskolába. Kará­csonyra a nagysá­ga lestrapált szok­nyáját kapta aján­dékba.” Ma: „A bejáró­nő kijelentette, hogy amíg a por­szívót meg nem javítják, nem ta­karít. Karácsony­ra nercbundát ka­pott. Megígérték neki, hogy újévtől autó hozza és autó viszi haza.” Palásti László Szöveg nélkül (A Paris Match-ból)-/etf/fuf Az élelmes Maikin mérnöknek har­minc évet kellett megérnie ahhoz, hogy kalapvásárlás­ra szánja el magát Felesé­gével indultak útnak. Az áruházban kevesen vol­tak, a kalaposztályon meg éppen senki. — Ide nézz — szólt öröm­mel Maikin a feleségének —, micsoda gazdag választék! — Nyugtával dicsérd a napot, — válaszolta az asz- szony. Az elárusító az egymásra húzott kalapok hegyeit tette le a pultra. Maikin nekilá­tott próbálgatni. — Ez kicsi — tolta félre az első kalapot. — Ez meg nagy — húzta le fejéről a következőt a fe­lesége. — Ez lesz az ön igazi mé­rete — mondta az elárusító a mérnök fejére nyomva a következőt. — Nem látok semmit — méltatlankodott halkan, mi­vel a kalap teljesen eltakar­ta a szemét. — Lehet rá lyukakat fu­ratai a szem magasságában! — ajánlotta az elárusító. Arkagyij Kucsaev: — Próbáld meg csak ezt a tiroli formájút — kérte a felesége. — Kicsi a fejemre, leesne az első mozdulatnál — adta vissza Maikin. — Lehetne toldani bele egy csíkot — okoskodott ud­variasan az elárusító. — Tedd csak ezt a fejed­re... —- és már nyújtott is felé a felesége egy szalma­kalapot. — Ez igen! — kiáltott fel Maikin. — Csak szorít. — A formázón lehetne rajta tágítani — szorgosko­dott az elárusító. — Ezt elfogadnád? — és már nyújtott is feléje fele­sége egy széles színes sza­laggal övezett kalapot. — Pontosan ilyenre vágy­tam — örült meg Maikin, — a baj csak az, hogy ha a fülem nem tartaná, akkor a váltamig érne. — A füleken éppen lehet­ne segíteni... — kezdte az elárusító. — Amint látja — szakította félbe az asszony — a feje nem egészen szabályos. Olyan sajátos. Ez a baj. í?o, gyerünk, Petjunja. — Álljanak csak meg egy pillanatra — hadarta az el­árusító. — Kérem, hajoljon le, mutassa a fejét. Maikin lehajolt. Az eláru­sító két marokba fogta Mai­kin fejét és gyúrni kezdte erős ujjaival. Maikin feje majdhogy ösz- sze nem roppant az erős szo­rítástól, és alakját is meg-* változtatta. > 1 — Ah, ez aztán a csoda — lelkendezett Maikin neje és már’nyújtotta is férjének az első keze ügyébe e§ő kalar pót. 1 A kalapot mintha Maikin' fejére szabták volna. 1 — Nagyon, nagyon köszö-í nőm — hálálkodott Maikin.’ — Semmiség — felelte sze­rényen az elánjsító. — Visel­je egészséggel. Fordította: Sigér Imre ! Viselje egészséggel

Next

/
Thumbnails
Contents