Szolnok Megyei Néplap, 1970. október (21. évfolyam, 230-256. szám)
1970-10-11 / 239. szám
1970. október 11. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 László Anna: A BÍRÓ elmeséli ÁLMÁT A szokott bírói emelvényen ültem. Tagbaszakadt vádlott állt előttem, tudtam róla, hogy Csernáknak hívják, Csorna patetikusan és szünet nélkül ordított: — Ártatlan vagyok! Ártatlan vagyok! A sok emelet minden fala ezt visszhangozta, az ordítás betöltötte a bíróság épületét. Dobhártyám fájt az irtózatos hangerőtől. Befogtam a fülem, cje nem segített. Már attól féltem: az agresszív óriászaj kettéhasítja a koponyámat. Túlkiabálni úgysem tudtam volna a vádlottat, csak szájam mozgatásával, a hangzók domború megformálásával igyekeztem csitítani: ne üvöltsön, nyugodjon meg! De ő nem válaszolt, ugyanazt a két szót ordította tovább, ezredszer is. Ekkor odafordultam Ágihoz — a jegyzőkönyvvezetőm- höz, érdeklődje meg, miért visszhangozza az egész épület Cserna ártatlanságát, hiszen nekem kell ítélnem róla és én tökéletesen tisztában vagyok vele, hogy ártatlan. Felfüggesztettem a tárgyalást, vártam Ágit. Nem jött és a rázkódtató ordítás sem szűnt meg. Lemenekültem az utcára. Ott az „Ártatlan vagyok!” összesűrűsödött, s mint a tömény gumilabda pattant ide- oda az egymással szembenálló házak között. Ütésétől a házak hátrahőköltek, majd visz- szamerevedtek helyükre, ritmikusan. Ági a „hang pofonjaitól jobbra-balra tántorogva közeledett felém. Intett, hogy kövessem. Cserna egy hivatali helyiség hatalmas íróasztalánál trónolt. Mi Ágival az irat- szekrény polcán kuporogtunk láthatatlanul. Mélységes csend volt, a kutak csendje, ahol fű se nő, más növény sem lélegzik. Meghallottam a szívdobogásomat. Belépett egy éjszakázástól vörösszemű, vézna férfi, s mér a küszöbön mondta, sőt folytatta a magáét: — ...az utcára hajított rothadó gyümölcsöt és ételmaradékot belepik a legyek, megfertőzhetik a várost, az országot, a földrészt... Éppúgy mint a kloáka-tartalom, ha nem lenne csatorna. Nos, a zaj ugyanilyen veszélyes szenny. Az én találmányom a lárma csatornázása. Világméretű exportcikk, temérdek valuta ömlene hazánkba. A civilizált államok mohón ráharapnának. Találmányom lényege röviden a következő... Cserna unottan közbeszólt: _ A szakértő bizottság majd megvizsgálja. A Feltaláló a hatalmas íróasztalra ugrott, ugyancsak mint a gumilabda és mindkét karjával hadonászott, bal- lábát dühösen lóbálta Cserna prta előtt: — De nehogy kotolianak rajta, nehogy évekig totojázzanak! Évek alatt újabb tömegek nyomorodnának meg, Hz elmegyógyintézetbe is... Cserna akkorát ásított, hogv lefújta vele az íróasztalról a Feltalálót. A padlón gurult, mint akit a hurrikán görget. Cserna vízilószerű szájában láttam, a vastagbordás száioadlására. Hangját elnyújtotta, lustán, öblösen meghempergette az ásítás: _ Gyorsan intézkedünk, a lehetőségekhez képest a leggyorsabban. Ekkor a Feltaláló kirángatott engem az iratszekrényből és húzott magával. Leírhatatlanul tarka és dús a legváltozatosabb virággal borított réthez értünk. Nem örülhettem a látványnak, tnnyira féltem. A rét kitágult. a tömött virágtakarón őrültek ültek és hevertek. Az egyik nem szólt semmit, csak állandóan pisszegett. A másik felszökkent, tenyerét fülére tapasztva rohangált és visszahuppant a helyére. A harmadik a hátán feküdt, az eget bámulta és időről időre egy- egy felhőre bökött csupacsont ujjával: „Kipufíőgó!” „Aszfalttörő!” „Nagykalapács!” „Dzsesszdob!” „Csönakmo- tor!” És rozsdásan kacagott mindegyik után. Most én ordítottam. A Feltaláló fülébe: — Menjünk innen! Ragaszkodott hozzá, hogy maradjunk. Diadalmas volt, meg is nőtt, meg is hizott tőle, vagy félméternyit, húsz- kilónyít. Bebizonyosodott az ő igaza. Zajártalom, ime! Az álomban hónapok teltek, körülbelül félév. A Feltaláló megint ott állt Cserna hatalmas íróasztala előtt. Cserna megint ásított, noha ezúttal diszkrétebben. Majd tunyán, de világos tagolással beszélt: — A szakértő bizottság megvizsgálta a dolgot. A dolog nem megy. — Miért?! — kiáltott a Feltaláló és a mennyezetig pattant. Kissé be is verte a fejét, koponyája enyhén hozzákoccant a plafonhoz. — Egyrészt azért nem megy, mert hátha beválik a találmány. Ebben az esetben világméretű export-cikké fejlődhet és temérdek valuta ömölhet hazánkba. Kvázi rázúdulhat hazánkra, mint a szökőár. Mi pedig nem lennénk felkészülve a védelemre. Azaz: bankjaink és OTP- kirendeltségeink nincsenek felkészülve ilyen valuta- mennyiség kezelésére. Hiába, külország vagyunk. A Feltaláló kövér noteszt kapott elő és villámgyorsan teleírt vagy ötven oldalt az ötleteivel, megjegyzéseivel és matematikai képletekkel. Továbbá olyan gigantikus zsákok rajzával, amelyben a valuta elférne. És olyan futószalag-prototípus rajzával, amely ,a gigantikus zsákokat képes lenne továbbítani az ország minden tájára. Teljességgel belemerült munkájába. Míg dolgozott, homlokából hegyes tűzcsóvák csaptak ki. A mellettem kuporgó Ági fülébe súgtam: — Ez alighanem lángész. Egyszer csak felújjongott. — Itt a megoldás! Elkészültem! És dadalittasan dobta noteszét Cserna íróasztalára. Cserna is megörült, amióta a Feltaláló dolgozott, ő a gyufáját kereste, de sikertelenül. Most a noteszt bedugta a cse- répkályha parazsába, s amikor fellángolt, Végre cigarettára gyújthatott róla. Elégedett pöfékelés közben szólalt meg: __ Másrészt azért nem m egy, mert a maga találmánya még nincs kipróbálva. Először is gyártani kellene. Namármost a gyártás sok pénzbe kerül, s ha aztán nem válik be, engem máglyára vetnek. Ilyen alapon ki kívánhatja, hogy engedélyezzem?! • — Ki veti máglyára? — kérdezte a Feltaláló síri hangon. — Vetnek. A Feltaláló ismét töprengeni kezdett, de már semmilyen csóva nem csapott ki homlokából. Járkált oda és vissza ideges léptekkel, mozgott a szája, magában beszélt. Majd úgy szólalt meg. mint aki matematikai végeredményt közöl: — A máglyabüntetést évszázadokkal ezelőtt eltörölték. — Sose lehessen tudni, a feketehimlőt is legyőzték, mégis előfordult, hogy visz- szalopódzott, azonkívül a kalap- és ruha-fazon is visz- szatér olykor boldogult nagy- szüleink fiatalságának divatjához. Mondja, nem veszi észre, hogy a terhemre van?! Millió munka vár, milliárd, billió! Ki innen! Takarodjon! Mars! Mars! Irány a Marsbolygó! Előbb azt hittem: Cserna ordítása erősödött fel annyira, hogy megint fáj tőle a dobhártyám. De már nem ő üvöltött, hanem' a külföldi cégek képviselői: — Máglyára vele, csendet akarunk, csendet! Üvöltésükhöz dobbal, trombitával, kürttel, szakszóimmal és cintányérral szolgáltattak kísérőzenét. Vagyis a fülhasogató zene ugyanezt jelentette: — Máglyára vele, csendet akarunk, csendet! A külföldi cégek képviselői sűrű sorokban rendeződtek és elfoglaltak egy tágas udvart. Én az udvar sarkába álltam carrarai márvány talapzaton, kissé... hogyan is fejezzem ki magam... annak ellenére, hogy mozogtam... kissé szoborszerűen... egyszóval: szobor voltam és önmagamat ábrázoltam... de azért mondom: végtagjaimat szabadon mozgathattam. A tömeg tőlem követelte, hogy Csernát ítéljem máglyára, amiért nem engedélyezte a zaj-csatornázást. Egyszer már használt módszeremmel próbálkoztam, a hangzókat dom- borúan megformáltam ajkammal. De senki sem figyelt rám, a külföldi cégek képviselői dobjukkal, trombitájukkal, kürtjükkel, szakszo- fonjukkal és cintányérjukkal voltak elfoglalva. Majd, megfeszültem, úgy igyekeztem a hangzóimmal: — A máglyahalál régesteien régen nem szerepel joggyakorlatunkban... Valaki mégiscsak felfigyelt az első sorból, s nekem hátat fordítva, trombitája éktelen fújásával tájékoztatta a tömeget: — Nem! Nem! Nem vállalja! Egyemberként zúdultak felém, oly fenyegetően és vicsorgó képpel, hogy azt gondoltam: itt a vég. Szívem túldobogta az ő dobjukat. A szokott emelvényen ültem, Cserna előttem, mint vádlott... S a visszhangos „Ártatlan vagyok!” elnyomta a külföldi cégek képviselőinek szédítő zenebonáját. Kérdeztem Ágitól, teljesítette-e megbízásomat, tudja-e már, miért kell attól tartanom, hogy az agresszív óriás-zaj kettéhasítja koponyámat. Felelt Ági így: — A visszhangosítás azért van, hogy elnyomja a külföldi vállalatok követelőzését, mert ha az meghallgatást nyerne temérdek valuta ömölne hazánkba, márpedig bankjaink és OTP-kirendelt- ségeink nincsenek felkészülve a kezelésére, hiába, kis ország vagyunk. Mondtam erre én: — Mi közöm nekem ehhez, nekem a törvénykönyv a bázisom, nem is lehet más. A törvénykönyv szerint semmiféle vétség nem terheli Csernát, így a bűnvádi eljárás ellene úgyis megszüntetem. A választékos modorú Ági erre a torkomnak ugrott: — Jogállamban élünk! — és megszorította a gégémet. — Nincs rá paragrafus! — újra megszorította a gégémet — Cserna nem tett semmit? Semmit se tett! Semmit! — és háromszor megszorította a gégémet. Fuldokoltam, hörögtem és felébredtem. A pizsamakabátom nyaka rettenetesen szoros. Az este kértem is a feleségemet, varrja a legfelső gombot kijjebb. Rajtam nem varrja még, mondja, vannak ilyen szabályai, ráér az holnap is. Ezért kellett fuldokolnom álmomban... Igaz, gombolatlai is hagyhattam volna a gallért. POGÁNY JÓZSEF RAJZA Bulat Okudzsava : Bulat Okudzsava, a fiataSzülővárosom alszik... labb szovjet költőnemzedék tagja, grúz nemzetiségű, verSzülővárosom alszik. Hogy ne fussak oda! Voltam kalandor kölyke és voltam orvosa, bakája, egy merő vér, melósa, csupa düh... Nagyonis tág szemeikkel bámult a gyönyörű. Nagyonis vonakodva nyújtotta a kezét, velem felezte gondját, másokkal örömét. Megnézem azt magamnak, ha egyszer meghalok, rezzentené-e sóhaj a süket ablakot? Dörgölné-e zavartan, ha a kapun kilép, női közül csak egy is értem kisírt szemét?..! Mind tisztább szerelem fűt és mind tisztább harag, mely konok szerelmemből bálvány-képet farag. Nincs híja vagyonomnak, pofa be, szánalom: zsebemben cigaretta, gitár a vállamon, (Orbán Ottó fordítása) seit azonban' orosz nyelven írja. A hazánkban is járt költő népszerűségének egyik oka, hogy sanzonszerű verseit általában saját szerzeményű zenével, gitárkísérettel énekli. IUAH BOSCH:* Aszökevény Sötét tócsák, tintaszerű lagúnák kavarognak előtte. Persze, az álom el-elnyomja az embert, ha nem akarja is. Tágra nyitott szemmel, feszülten figyel. Ezen az úton, amikor legkevésbé várja az ember, könnyen előbukkanhat egy szakasz katona, és aztán nincs menekvés. Az kellene csak, hogy hagyja magát megöletni, mikor még nem is látta apját. — Legjobb lesz; ha az erdőbe húzódom — gondolja Juan Antonio. Az éj szörnyűségesen fekete. Ráadásul az imént esett is, a talaj felázott, és így nem hallhatja a lódobogást. ha üldözik. Bizony nem lát tovább az orra hegyénél. És most nem jut eszébe, vajon itt jobbra van-e a drótkerítés. Átkozott emlékezet! Nyirkos, hideg a levegő. Kétségkívül hamarosan újra megered az eső. Adja isten, hogy ne a folyó torkolatánál érje utói. Feltétlenül haza kell érnie. Látni kívánja apját, meg akarja nyugtatni ; aztán meg éhes is és nagyon fáradt. * Erre Mori to. erre. A szökevény úgy beszél a lovához, mint valami személyhez. Hangja rekedt, elfúló. Az állat megérti: jobbra fordul, fölkapaszkodik a szakadék oldalán és sáros farkával a farát csapkodva beüget az erdőbe. Amott állt az öregember viskója. Olyan volt, mint egy kidőlt fa koronája. Az állat csendben megtorpant, megértette, hogy nem szabad zajt csapnia. Juan Antonio kimondhatatlanul megkönnyebült, s mélyet sóhajtott. Kedve támadt, hogy Teugorjon lováról, és elrikkantsa magát; de csak megsimogatta Mo- rito sörényét. És hirtelen úgy érezte, mintha süllyedne. mintha megnyílt volna a homokos föld lova alatt. Csakhamar föleszmélt, fütv- tyentett. Amikor a ház fehér homlokzatán fényes * Juan Bosch dominikai (köz négyszög nyílott, fátyolos hangon megszólalt: — Apám! Apám! Mikor átölelte az öreget, fájdalom szorította össze szívét, érezte, hogy apja szinte csak csontváz, már húsa sincs, ö ellenben csupa izom volt. És magas termetű is. Egy szót sem szóltak. Karonfogva mentek be a házba, és Morito ott maradt, a füvet harapdálta. Időnként meg-megremegett a bőre. A fiú a függőágyra telepedett, nemezkalapját a sarokba dobta, és lecsatolta pisztolyát. Az övében körül-kö- rül töltények sorakoztak. Aztán felállt és a székre tette a fegyvert. Az öreg csak nézte, nézte a nagy legényt, akinek fekete haja a homlokára bukott, mint kátrányzuhatág; és a szeme kicsi volt, a fogai fehérek, szabályosak. — Éhes vagy, ugye Juan? Mit készítsek? — Semmit, apám. Majd holnap. A mécses fényé táncoltatta az árnyékokat. Juan vetkőzni kezdett, de amikor kibújt az ingéből, elfordult, hogy az apja ne lássa a mellén húzódó friss forradást. — Hát igen.. 1 Megszöktünk. Hallgatott egy darabig, állát tenyerébe támasztotta. — De hát hiába — folytatta. — Néhány óra alatt összefognak bennünket. Az öreg arcán széles mosoly villant. Mintha jóleső, hűs szellő simogatná. — Jó. jó, fiam. No, csak feküdj le. — Ázám... Alig látok már az álmosságtól! Szemhéja lecsukódott. Keze. lába nehéz volt, mint az ólom. — Apám — mormogta fájdalmában —, csapja ki legelni a Moritót. Szegény állat még éhen pusztul. Az öreg fölkelt. Amikor kiment, a távolból panaszos bőgés ütötte meg fülét. Taép-amerikai) író. lálgatni kezdte, hol kóborolhat az a bika; aztán ezt gondolta: — Valami szerencsétlent elért a végzet. Az ég felhős volt és sötét. ☆ Juan Antonio fölriadt a kutyaugatásra. Ösztöné megsúgta, mi történhetett, s egy ugrással a széknél termett. Fölkapta revolverét és lábujjhegyen ótosont a szomszéd szobába. Apja még aludt. K'Iesett az ablakrésen. és a félhomályban megpillantott egy szakasz katonát. Másvalaki könnyen kerítésoszlopnak nézte volna okét. Amikor megfordult, apja már ült az ágyon. — Itt vannak, apám — szólt szárazon. És hozzáfűzte: Menjen ki és mondja meg nekik, hogy megadom magamat. Az öreg elsápadt. Pupillája öszeszűkült. gombostűfejévé zsugorodott, metsz n eles pillantást vetett a fiára. Zajtalanul odalépett hozzá, es tompa hangon, szóiagol- va mondta: — Ezt vártam tőled a legkevésbé __ J uan Antonio csodálkozva kapta föl a tejét. Gyávának tartja őt az apja? Vak dühvei markolta meg a pisztolyát. szinte összelapította tenyerében. Nyugodtan, mintha mi sem történt volna, a kicsi öregember felöltözött. Aztán szilárd léptekkel az útra nyíló ajtóhoz ment és határozottan, tétovázás nélkül kinyitotta. S mielőtt az őrmester parancsot adhatott volna, hogy rálőjenek, érces hangon odakiáltott az ámuló csoportnak: — A fiam itt van és megadja magát, ha megesküsztök. hogy együtt lőttök le bennünket. Ezzel összefűzte mellén a karját, és nézte, hogyan aranyozza be a kelő Nap a fenyőfák koronáját. Fordította: VÁRADY LÁSZLÓ