Szolnok Megyei Néplap, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-30 / 203. szám

Ó. drágám! Remekül áll neked a fehér! Gyurhó Gésa: Az utókor megmagyarázza Quanto Sicossimo Bene- venturo mester, az erstecento kiváló költője felkeresett a minap szerkesztőségi szo­bámban, ahol az elmúlt években már olyannyian és oly jelesek fordultak meg, hogy megjelenése egyáltalá­ban nem okozott feltűnést sem nekem, sem az eljáró­nőnek. — Signore, olvassa ezt el! — tett elém egy papírlapot, rajta néhány soros versiké­vel, majd zavartan hozzá­fűzte: — Elnézést signore, hogy nem is üdvözöltem .. .Szia! De nagyon fel va­gyok indulva... — Szia! — válaszoltam én is, ismerve egyrészt az erstecento itáliai nyelvjárást, másrészt azokat a szokáso­kat, amelyek oly közvetle­nek és jellemzőek voltak azokra a hajdani szép időkre. Érdeklődve vettem hát kezembe a papírlapot, a versikével, miközben hely- foglalásra buzdítottam Quan­to Sicossimo Beneventuro mestert. A vers a következő volt... „O nappalra jövő éj és éjre jövő te nappal Köszöntelek téged én a költő, levetett kalappal... Én a költő, de az éj Aludj velem hát, szenvedély...” Izé... Épületes beszélgetés fül­tanúja voltam a napokban, mely a főnök és beosztott között, két hosszúlépés mel­lett folyt imigyen: — Nézd, Pista! Nincs én­nekem veled semmi bajom, de ha egy kicsit többet iszol, mindjárt énekelsz. Nem tud­nál legalább munkaidő alatt leszokni az — éneklésről? Akkor éppen sütött a nap, amikor megpillantottam az ifjú párt. A néhány órás ismeretség meghittségében feküdtek a strandon. A fiú derűsen szundikált a dög­melegben, a lány azonban az ég peremén verbúválódó sötét felhőket kémlelte, majd aggódva kérdezte lovagjától: — Mondd Géza. felöltözve is fogsz szeretni? — pb — Pablo Picasso mondása „Nekünk férfiaknak csak nagyon szép nőket szabad feleségül vennünk, ha azt akarjuk, hogy egy napon majd megszabadítson ben­nünket tőlük valaki.” Az öreg fösvény megfázik és mivel fél a haláltól, hí­vatja az orvost. Miután köl­csönösen megállapítják, hogy második látogatásra nincs szükség, a fösvény azonnal ki akarja fizetni az orvost. Az ágy alól cipődobozt húz A vers sajátos szerkezete, stílusának csiszoltsága, gon­dolatának érdekes vonalve­zetése szinte csalhatatlan biztonsággal árulkodott, hogy a négy sor nem is lehet másé, mint a mesteré. — Kedves, hangulatos. De mi a baj? — kérdeztem fel- indultságában ülve is zihá­ló Quanto Sicossimo Bene­venturo mestert. — Hogy mi, signore? Ol­vassa csak ei Petymeg Ödön esztéta értékelését erről a versről — nyomott egy kis füzetecskét a kezembe, amit érthető érdeklődéssel olvas­ni kezdtem. Egyrészt nagyra tartom Quanto Sicossimo Be­neventuro mester erstecen- to-beli költészetét, másrészt mindig nagy tisztelője vol­tam Petymeg Ödönnek, aki oly sok költő művét ma­gyarázta meg a kései utó­kornak. Igazán élvezetesen és ér­dekesen tárgyalta az erste­cento Itáliájának feudál- imperialista-avantgarde be­rendezkedését, amelyből lágy líraiságának forradal- miságával akart és tudott is kitörni Quanto Sicossimo Beneventuro. Az idézett verset, mint e tétel igazolá­sát említi, hiszen a nappal­ra jövő éj nem más, mint eio, amelyet szinuiug meg­töltenek a bankjegyek. „Mondja csak, uram, nem fél attól, hogy egyszer kira­bolják?” — kérdi az orvos. „Nem — mondja a fös­vény —, ön az első, akinek ez sikerült” az egykori jó korra jövő rossz kor, amelyet azonban „éjre jövő nappalaként vált fel egy oly kor, amelyet a költő levetett kalappal kö­szönt, de addig is passzív rezistancba megy a szenve­déllyel együtt. Csiszolt tisz­taság, forradalmi pátosz, merész allegória, — ez jellemzi az erstecento nagy költőjét, Quanto Sicossimo Beneventuro mestert, hang­súlyozta befejezésül, kis tanulmányában Petymeg Ödön... — Igazán érdekes és igé­nyes értékelés... Mi a baj ? — kérdeztem az ősz mes­tert, aki idegességében már a szakállát tépdeste. — Hogy mi a baj? A hü­lyeség, signore. Már unom, hogy engem mindig megma­gyaráznak. Mi vagyok én? Huszadik századi költő, hogy magyarázni kelljen? De legalább jól magya­ráznának. .. — Miért, talán nem igaz amit Petymeg Ödön írt ön­ről? — Egy betű sem, signore, egyetlen betű sem... — Az allegória sem!? — Azt se tudom, hogy mi az... A kalapos céh kért két rigmust, s ígért érte két aranyat... Nem kellett di­csérnem a kalapot, mint olyat, mely jobb, mint a si­sak, csak benne kellett len­nie egyetlen szóval a vers­ben. .. Hát ez az a vers... — Érdekes... De mi az a szenvedély, amely magával aludt? — Mit tudom én? Azt hi­szem egy üveg pálinka. Ak­kor még nem találták ki az altatót, kérem... — mond­ta Quanto Sicossimo Bene­venturo és a múlt homá­lyába távozott. Örömmel értesültem róla, hogy a táncdalfesztivál az idén sem marad el. Átke­resztelték, de meglesz. Eb­ből az alkalomból felkeres­tem Schlaág Ernőt, számta­lan fesztivál nyertesét, hogy nyilatkozzék terveiről. A mester gondterhelten ült egy szürkére formatervezett gé- pecske előtt. ■— Emőkém, a nagyközön­ség izgatottan várja, hogy mivel rukkolsz ki az idei fesztiválon. — Ha nem sikerül rövide­sen egy kilencven voltos elemet szereznem, akkor lehet, hogy semmivel. Ez itt a legújabb kibernetikus dal­szerző és szövegíró gépem. Valutáért hozattam, vámot fizettem rá, és most nem tudom üzembehelyezni. Az asztalra tettem az ér­tékes hiánycikket, és Ernő ettől felvillanyozva egy kap­csolóra mutatott. — Látod, ez itt a dallam­ferdítő. A dalaimat általá­ban másoktól szerzem, ezért a plágiumperek megelőzésé­re a ferdítő a dallamot a hatodik ütemnél két egész hanggal megemeli, vagy le­szállítja. Hazai, több éven át koptatott dallam felújítása­kor a dallamferdítő már a negyedik ütemnél működés­be lép. — Hol szerzel nyersanya­got, ha szabad kérdeznem? — Minden táncdalszerző ott szerzi a nyersanyagot, ahol találja. Vagyis úton-út- ifélen. A mi közönségünk elsősorban a romantikára harap, ezért a legalkalma­sabb egy Csajkovszkij-mű. De Verdi, Chopin, Grieg és Liszt is nagyon jók. Ez na­gyon fontos, mert a sláger­kedvelők tábora csak a pati­nás, régi ismerősöket fogad­ja el. Az ismerős melódiá­val együtt betáplálok egy méter aranyzsinórt is, ebből a gép magyaros vitézkötést kanvarít a dalra. De ha ta­karékoskodni akarok a pa­szománttal, magyarnótát használok fel. Kicsit elgondolkozott. — Elárulok még egy szak­mai titkot. Valamirevaló kül­földi szerző ma már Bee­thoven, Bach és Vivaldi mű­veiből szerzi a nyersanya­got, de ez nálunk nem na­gyon megy, mert a közönség nem ismeri őket. Persze ezen is lehet segíteni. Lá­tod, ez a gomb ritmusrontó. Ha kénytelen vagyok túl igényes nyersanyagot fel­használni, akkor betáplálok egy különleges kódot a rit- musrontóba. Ismered Péró- széli Malac Bandinak, a hí­res kontrásnak a négyne- gyedes képletét? Zumma- zumma-zumma-zumma-ciha- puha-ciha-puha. Ezzel csábí­totta el Rücskössy hercegnőt, és erre ma is bukik a kö­zönség. Ja, és a ritmusváltő karról se feledkezzünk meg. Meghúzásával a hallgatóság bármikor kizökkenthető a rit­musból. És végül itt a csin- gilirigi-szerkezet. Ez feszti­válnyertes számoknál az ele­jén, a közepén, és a végén önműködően becsilingel. — Na, és a szöveget hon­nan szerzed be? — Az a legegyszerűbb. Csak előveszem Csellenghy Benő rimszótárát 1884-ből. Rám még ma is kinyilat­koztatásként hat, pedig nem­zedékek koptatták, és ma­gam is harminc éve for­gatom. De lássunk munká­hoz! Ernő a gépbe öntött va­lami sűrű, szirupos masszát, megnyomta a gombokat, és a szerkezet halkan züm­mögni kezdett. Két huncut varázsszeme hamisan kacsin­tott rám, és húsz másodperc múlva felcsendült az új sláger. Elbűvölten álltam a gép előtt. Azonnal ráismertem a dalra. Ez volt a tavalyelőtti, a tavalyi, az idei és a jövő évi fesztiválok nyertes száma. Dessewffy László Nevelésről Egy francia vitatkozik an­gol barátjával: — Maguk angolok szigo­rúak a fiaikhoz, a kutyáik­nak meg mindent megen-« gednek. , — De — válaszol méltó­ságteljesen Albion szülötte — a kutyáinkból nem aka­runk embert faragni. Munkaebéd után... Fesztivál előzetes Meglepetés Fösvény a betegágyon — Mindig különcködik...

Next

/
Thumbnails
Contents