Szolnok Megyei Néplap, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-26 / 199. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1J70. augusztus 28. Szikla zuhant az autóra Az észak-olaszországi Garda-tó partján haladt a képen látható gépkocsi, ami­kor a hegyoldalról leszakadt hatalmas szikra rázuhant. Szerencsés véletlen folytán a kocsi öt utasából senki sem sérült meg. (Telefoto — AP-MTI-KS) Az Interkozmosz—3-ról KÉPERNYŐJE ELŐTT A nemzetközi együttmű­ködés megnyitja az utat a kozmoszba sok olyan ország előtt, amelynek egyelőre csak korlátozott lehetősége van arra, hogy saját raké­tákkal és kozmikus eszkö­zökkel önálló kutatásokat végezzen. 1967 áprilisában értekez­letet tartottak azok a tudó­sok és szakemberek, akik Bulgáriában, Magyarorszá­gon, az NDK-ban, Kubában, Mongóliában, Lengyelor­szágban, Romániában, a Szovjetunióban és Csehszlo­vákiában a világűrkutatás­sal foglalkozó nemzeti szer­veket irányítják. Az értekez­let kidolgozta a szocialista országok együttműködésé­nek munkatervét, a kozmi­kus térség kutatása és meg­hódítása céljából és a közös műholdak és rakéták fellö­vésének programját is meg­határozta. Ennek megfelelően, 1969- ben felbocsátották az Inter­kozmosz—1-et és az Inter­kozmosz—2-őt. A vilá’gtérség- nek a Kozmosz—261 mű­hold segítségével történő kutatásában részt vettek a bolgár, a magyar, az NDK- beli, a lengyel, a román, a szovjet és i csehszlovák föl­di obszervatóriumok. Szovjet—cseh műhold Most, augusztus 7-én fel­bocsátották az Interkoz­mosz—3-at. Ezt jogosan ne­vezhetjük szovjet—cseh mű­Atképzős tanfolyamokat indítunk az alábbi szak­mákban: HÁZGYÁRI VILLANYSZERELŐI, valamint ÉPÜLETASZTALOS A tanfolyam időtartama: 6 hónap. Jelentkezési határidő: 1970. szept. 7. A tanfolyam ideje alatt 1600 Ft-os biztosított bért fizetünk. — Jelentkezhet­nek: 8 általános iskolát végzett és 18. életévet be­töltött személyek. Vidékiek részére szállást biztosítunk. Jelentkezés személyesen: 43. sz. Állami építőipari VALLALAT Szakoktatási Csop. Budapest XI. Dombóvári út 19. (Megközelíthető: 4-es. 4l- es. 43-as, 47-es villamos­sal.) holdnak, minthogy tudomá­nyos készülékeit és berende­zéseit a Szovjetunióban és Csehszlovákiában dolgozták ki. Célja a következő tudo­mányos kutatások elvégzése. Olyan berendezés segítsé­gével, amely töltött részecs­kék összetételének és ideig­lenes variációinak kutatásá­ra szolgál, információk nyer­hetők e részecskékről 207— 1320 kilométer magasságban; tanulmányozható e részecs­kék áramlásainak nagysága, s függésük a naptevékeny­ségtől. Meghatározhatók az elsődleges kozmikus sugarak áramlásai és színképei, ta­nulmányozhatók a Nap koz­mikus sugarai, amelynek nagy kromoszférikus fellob- banások alkalmával kelet­keznek, s a földközeli koz­mikus térségbe hatolnak. A kisfrekvenciák analizá­torainak segítségével regiszt­rálható a kisfrekvenciás elektromágneses hullámok színképe és intenzitása; ez elősegíti, hogy bizonyos ada­tokat szerezzünk az ionosz­féra elektron-koncentráció­jának megoszlásáról és az ionok összetételéről. E készülék a kozmosz kis­frekvenciás elektromágneses jeleiről torzításmentesen to­vábbítja az információt a földi állomásokra, frekven­cia modulációs ultrarövid hullámú adóberendezés se­gítségével. A műhold orientációja A tudományos kísérlet végrehajtásához ismerni kell a műhold c.ientációját. Ezt a feladatot magnetométerrel oldják meg. A műhold-ori­entációt meghatározó rend­szer feladata, hogy a koz­mikus térségnek tetszőleges pontján egy meghatározott időpontra vonatkozólag meg­állapítsa a koordináták csil­lagrendszerének és a mű­holddal szorosan összefüg­gő koordinátarendszer köl­csönös helyzetét. A magne- tométer lehetővé teszi, hogy a földmágnességi mező fe­szültségének alkotó vektorát A Szolnok megyei Tanács Kórház Igazgatósága (Szolnok. Vöröshadsereg u. 25.) két-háromágyas. FÜRDŐSZOBÁS ALBÉRLETI SZOBÁKAT keres ápolónők részére. Az ajánlatokat a SZOLNOK MEGYEI TANÁCS KÖRHÄZ címére kérjük bejelenteni megmérhessük, ez viszont elősegíti, hogy meghatároz­zuk a műholddal kapcsola­tos koordináta-rendszert. Ezt a műszert a Szovjetunió­ban dolgozták ki és készí­tették el. Az Interkozmosz—3 mű­ködése idején a bolgár, a magyar, az NDK-beli, a len­gyel, a szovjet és a csehszlo­vák obszervatóriumok re­gisztrálni fogják a kisfrek­venciás kisugárzásokat a föld felszínén. Az ilyen egy­idejű regisztráció, amelyet a műhold fedélzetén és a földi obszervatóriumokban végez­nek, lehetővé teszi, hogy ta­nulmányozzák az ionoszférá- nak a kisfrekvenciás elek­tromágneses hullámok terje­désére gyakorolt befolyását. E kisérlet előkészítését és megvalósítását két évvel ez­előtt kezdték el. A szovjet és a csehszlovák szakemberek ismételten ta­lálkoztak megbeszélték a technikai kérdéseket és ki­dolgozták a technikai doku­mentációt. A szovjet tudósok rendelkezésre bocsátották a műszer elkészítéséhez szük­séges bizonyos elemeket és anyagokat. Imitálták a repülést A csehszlovák szakembe­rek ez év t’.vaszán a szovjet világűr-repülőtéren, a mű­hold modelljén kipróbálták a készülékeket. Imitálták az egész repülést, valamennyi műszer működését ellenőriz­ték. A kísérletben részt vett csehszlovák szakemberek ekkor ismerkedtek meg elő­ször annak a munkának egész folyamatával és összes feltételével, amely a mű­hold-fellövés előkészítésével kapcsolatos. A műhold útjának irá­nyítására szovjet és cseh­szlovák szakemberekből ope­ratív csoport alakult. A mű­hold összes rendszerei nor­málisan működnek. Az In­terkozmosz—3 fedélzetéről már érkeznek a tudományos információk. A cseh szakemberek an­nak idején az Interkozmosz- 1 műholdat, amelyen az ő f .-'-"'os műszer-": vol­tak, Fecske—1-nek nevezték el. Köszöntjük csehszlovákiai kollégáinkat a Fecske—2 si­keres felbocsátása alkalmá­val!---------YIN KOZIREV a Szovjet Tudományos Aka­démia „Interkozmosz” taná­csának titkára A Hold elégiájától a Nemzeti dalig A magyar—ukrán irodalmi kapcsom latok történetéből A magyar—ukrán irodal­mi kapcsolatok történetének egyre újabb adatait sikerült felderítenünk. Az Ukrán Szovjet Enciklopédia 1963-as kiadása szerint Petőfi első ukrán tolmácsolója a szá­zadvégi neves költő-forradal­már, Pavlo Hrabovszkij volt, akinek két versfordítása, a Füstbe ment terv és a Falu végén kurta kocsma 1897- ben jelent meg a Ívovi Zor- ja című folyóiratban. Amikor később az időszaki sajtót böngésztem, kiderült, hogy Hrabovszkijt megelőzte Vaszil Scsurat, aki ugyan­csak Lvovban, de két évvel korábban, 1895-ben tette közzé ukrán nyelven Petőfi néhánv versét: A költészet, Az őrült, Ez a világ amilyen nagy című verseket. További kutatásaim során azonban kezembe került egy 1892-es, ugyancsak Ívovi fo­lyóirat, s benne a nagy be­tűkkel szedett cím, Elégia miszjaca, alatta pedig záró­jelben Ol (vagyis Olek- szandr) Petőfi. Tehát Petőfi verse: A hold elégiája. Je­lenleg ez tekinthető az első, ukránul megjelent Petőfi versnek. A fordító: Oszip Makovej jeles galíciai költő, prózaíró, kritikus és iroda­lomtörténész. A magyar és az ukrán szöveg egybevetése azt mutatja, hogy Makovej híven adja vissza a vers gondolatmenetét, a költői képeket, a ritmust, a ríme­lést. Valószínűleg eredetiből fordított, vagy legalább is egyeztette fordítását az ere­detivel. Egy évvel későbbről szár­mazik Az őrült című Petőfi- vers ukrán szövege, Ivan Pleskan fordítása. A radiká­lis mozgalmakban is tevé­kenykedő Pleskan utolsó éveiben megpróbálta sajtó alá rendezni költői munkáit, de korai halála megakadá­lyozta ebben. Kéziratban maradt, s csak legutóbb elő­került írásai között Lermon­tov és Heine fordítások mel­lett megtalálták Petőfi ver­sét, Az őrültet is, amelynek szenvedélyes hangulata kü­lönösen közel állt Pleskan érzelemvilágához. Nemrég került kezembe egy kárpátvidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot, ben­ne a Nemzeti dal fordítása, Színes, érdekes tolmácsolás, s egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetí­tő nyelvből, vagy nyersfor­dításból, hanem eredetiből készült: a fordító ugyanis az árnyalatokat is megérezte. Érdekes, hogy nem cirill, hanem latin betűkkel nyom­ták. Ugyanitt jelent meg a Befordultam a konyhára kezdetű Petőfi vers fordítá­sa is. Ugyanaz a( dallamhű­ség és — ma már talán na­ivnak tűnő, mégis elbűvölő hatás, melyet a fordító a kárpáti ukrán tájszavak használatával ért el. Hogy miért nem nevezem meg ezt a jól verselő, jó nyelvérzékű fordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De kutatom tovább magam is és talán lesz, aki nyomra vezet. Hálás lennék érte. JURIJ SKROBINEC ukrán költő, műfordító Aki az elmúlt héten azzal a gondolattal ült készüléke elé, hogy napi fáradalmai után kikapcsolódjék, a tele­vízió múlt heti programjára nem panaszkodhat: a 33. hét a szórakoztatási hajrá jegyé­ben fogant és zajlott le. — Hogy csak néhányat említ­sek ebből a programfajtából: Stúdió Zéró szerda este, csü­törtökre Elsietett házasság, aztán csaknem a teljes szom­bat kezdve a Mit csinált fel* séged 3-tól 5-ig?-gel a Léni nénin át egészen a Nanáig, vasárnap pedig a bukaresti revü. Valamennyi a könnyű fajsúlyú tévéműsorok fajtá­jából való, de szerencsére egyikre sem fogható rá, hogy fajsúlytalan, a maga nemé­ben mindegyik a tartalma­sabb szórakoztatás ügyét szolgálta. De azok.' akik a televízió nemesebb funkciójára, hiva­tására apelláltak, arra hogy a tévé bekapcsolja őket az ország jelentősebb esemé­nyeibe, különös tekintettel az Alkotmány-napi ünnepsé­gekre és eseményekre, azok sem csalatkozhattak: válto­zatos helyszíni közvetítések révén sem maradtak le a színpompás nap jóformán egyetlen mozzanatáról sem Ha másképp nem egy-két órás késéssel felvételről, mint a debreceni Virágkarnevál esetében. „Ott lehették” to­vábbá az MNK döntőjén és a Női Atlétikai Európa Kupa döntőjén is a Népstadionban. E sokszínű programból a kü­lönböző fajtájú lehetőségek­ből aztán választhatott ki-ki gusztusa, ízlése szerint: ki és bekapcsolódhatott saját aka­rata szerint. Számomra a hét egyik kel­lemes meglepetése a Goethe ifjúkori zsengéjének, — húsz éves volt. mikor írta — a Kéz kezet mos című vígjáté­kának magyar televíziós vál­tozata volt. Nem gondoltam volna, hogy a gyengécske vígjáték ilyen jól megállja a helyét a képernyőn. S ez a vígjátékból készült tv-film alkotóinak érdeme. Hátatfor- dítva a vígjátéki sablonok­nak eredetien friss játékot produkáltak. A játékos fris­sesség pedig derűt fakasztott és jó kedvet árasztott, ami valóban benne is van az egyébként szatirikus eleme­ket is tartalmazó, de átfogó társadalmi szatírának azon­ban nem számító mulatságos kis komédiának. Szerencsére Horváth Tibor — ő rendezte a filmet — sem igyekezett élesebbre fenni, a vígjáték kritikai élét, mint amennyire kívánkozik, s így a Kéz ke­zet mos a képernyőn is meg­őrizte játékos jellegét. De tanulságát sem vesztette el. Goethe írja: „A pompás há­zak szegélyezte utcákat tisz­tán tartják, és mindenki elég­gé tisztességesen viselkedik; ám belsőleg gyakran annál sivárabb a dolog, s a sima külső-, gyenge vakolatként s meszelésként — nem egy rozoga falat fed el, amely egy szép éjjel összeomlik, s annál borzasztóbb hatást gyakorol, mivelhogy békés állapot közepette szakad az emberekre.” A tévéfilm az alakok pontos rajzában ab­ban, ahogy a játék szereplői pőrére vetkeznek, magatar­tásukban jól tükrözte a víg­játék leleplező szándékát. — Különösen a mániákusan mo­hó kíváncsiságú korcsmáros és a lezüllött, élősdi kártyás figuráját sikerült tökéletesen megragadni. — Némethy Fe­renc és Körmendi János ala­kításában. Kitűnő volt Mécs Károly is Alceste szerepé­ben. Amit ugyancsak kíváncsian vártam: mire képes a buka­resti revü? Nálunk is volt évekkel ezelőtt, de megbu­kott. Nos, hogyan tud létezni Bukarestben ? A felvételről látott produkció meggyőzött: ötletes rendezés, kitűnő tán­cosok, eredeti sajátos hang­vétel, s akkor megy. Az azon­ban már kevésbé mehet, hogy egy sikeres előadás felvéte­léből, ahol a közönség reak­ciójának szerves része van az est hangulatában egysze­rűen „brutális” vágással el­sikkasztják ezt a részét. Hová lett az előadás illúziója? — Ezért kár volt! Hogy nálunk is lehetne jó revüt csinálni, arra a Stúdió Zéró a példa. A könnyűműfajnak is van­nak már olyan egyéniségei, akik vállukon elbírnák egy esetleges revü terheit. Koncz Zsuzsa, Hofi Géza, Liszkay Judit és még a tánckar is, ha megembereli magát sokra lenne képes: a filmgyári sztárparádé megmutatta. Jó volt hallani és viszont­látni a margitszigeti szín­padon a Röpülj páva győzte­seit és meghívott egykori résztvevőit. A szomszédain­kat képviselő népdaléneke­sek, illetve népművészek közreműködése is okos gon­dolatnak bizonyult: a gála­est így mintegy dokumentál­ta a Duna táján élő népek közös sorsát, múltját — in- temacianolista együvétarto* zását. Vass Lajos pedig most is avatott kezekkel „irányí­totta” a régi fényeit csillog­tató margitszigeti Röpülj pá­vát. S ha a szokatlan tágas szabadtérben a siker nem is érte el a versengések idején tapasztalt forró sikert, a vé­gén most is közös éneklés­ben melegedett össze a gála­est ünnepi közönsége. Ezt is jó volt látni, hisz lehet, hogy ez volt a páva utolsó röpoe- nése? Remélem, nem: lesz majd folytatás is. S ami vasárnap este óta nem hagy nyugodni: A fal, lengyel rövidjátékfilm. Nyug­talanít meg bosszant is, hogy nem tudtam, nem tudom iga­zán megérteni, nem sikerült a diót feltörni. Így a szokat­lan atmoszférájú film mon­dandójáról is csak sejté­seim vannak. — Olyasfélék, hogy nem lehet közömbösen élni, nem lehetünk érzéket­lenek embertársainkkal szemben, stb. Csak legalább azt tudnám, hogy miért és ki elöl menekül az a ballon­kabátos ember, s kiket lát­tam még a tetőn? Akkor ta­lán megnyugodnék. V. M. Bérmunkát vállalunk: ÉLHAJLlTÓ GÉPRE 2500 mm hossz, 8 mm maximális vastagság és 45 kg/mms szakító szilárdság mellett. LEMEZVÁGÓ OLLÓRA 2500 mm hossz és 10 mm vastagság mellett REZGŐ OLLÓRA 5 mm vastagság mellett Mezőgazdasági Gépjavító Vállalat 1. sz. Gépjavító AlL Szolnok, Besenyszögi úi — Telefpn: 12—989.

Next

/
Thumbnails
Contents