Szolnok Megyei Néplap, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-23 / 197. szám
1970. augusztus 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP / ____J 1 í k ■ WOKIECH ZUKROWSKI r & Kép z őmúvészétról röviden Néhány szó a műfajokról (Grafika — festészet) Talán helyesebb, ha először az eszközről, a szerszámról beszélünk. A ceruza, a széndarab, a különböző krétáik javarészt a rajz eszközei. Ezekhez csatlakoznak a különböző rendszerű és minőségű tollak (százféle más, rögtönzött szerszám), mivel grafitot, tintát, tust, hígított tust, diópácot és egyéb anyagot lehet felvinni a papírra. Kamarazene: kevés eszközzel, szigorúan megválogatott elemekkel ábrázolni valamit, de úgy, hogy ebbem a kicsiny, látszólag szegényes viliágban mégis benne éljen az egész mindenség. A rajz a maga fekete-fehér ellentétével (mondhatnék így: puritán hangszerelésével) a három dimenziót, a tárgyak tettességét, a fények és árnyék villódzását, sőt — a rajz nagymestereinél még ez is előfordul — a valóság színhatásait is érzékelteti. A rajz mindent tud: portrét és tájképet, meghitt csendéletet és kicsinyben is monumentálisnak ható lovascsatát. A rajzeszköz és a rajzolás módja már jóval komplikáltabb, amikor a művész közbeiktatja a nyomtató lemezt. Ebbe karcolja bele az ábrát (ne bonyolódjunk bele a karc és metszet szakmai rejtelmeibe) ezt a fém, vagy falapot festi be, s ezt, csak úgy mint nyomdászok a klisét, nyomja rá a papírosra. Ez már a kamaraművészet magasiskolája. Csodák születtek belőle. Tenyérnyi lapon a végtelenség és az örökkévalóság illúziójával ajándékozva meg az emberiséget. A rajz a sokszorosított grafikán túl ott vár reánk tündöklő színeivel, egy virágos kert frissességével az élmény és megvalósítás közvetlenségével: az ak- varell, a tempera, és a pasztell. Az iménti grafikai műfajok a rajzot hangsúlyozták. Emezek a színt. Ott a fekete-fehér dominált — itt a végtelen színgazdagság. Kamaraművészet ez is, hiszen a pasztell és az akvarell művelői — tisztelet a kivételnek — nem kedvelik a nagy méreteket. Mondanivalója is a pompásan megragadott pillanatot, ha szabad a fotóművészetből kölcsönözni hasonlatot — a hibátlanul exponált pillanatfelvételt képviseli. Anélkül, hogy itt valamiféle rangfokozatról, vagy lépcsőzetről beszélnénk (hiszen minden igazi alkotás magas rangfokozatot jeI lent, mindenféle alá- és fölérendelő sor- £ rendet kizárva (a grafikán és az akvarel- ?- len túl az olajfestménnyel találkozunk. Ha azt mondanók, hogy alkotói módszere körülményesebb, „nehezebb”, mint a grafikáé, valótlant mondanánk. Hiszen a rézkarc, vagy az acélmetszet egy-egy példa- nya néha hónapokra a munkaasztalhoz v szögezi a művészt. Való igaz azonban, f hogy az olajfestészet klasszikus módszerei i (300—400 éves távlatra gondolunk) hallat- $ lan műgondra kényeszerítették a festőt. Az f anyag kiválasztása (fa, vagy vászonfelület), . ennek megmunkálása, alapozása, a festmény alapvonásainak felvázolása, a színalátét, ami csak arra szolgált, hogy az igazi, végleges színek tüzét fokozza, a végső simítások, mindez nemcsak nagy művészi felkészültséget, hanem alapos „mesteremben” képzést követelt. A XIX. század impresszionizmusa ezt a bonyolult alapozást és előmunkálatot nemhogy nem kívánta meg, ellenkezőleg — szinte el is tiltotta. De az olajfestmény mindezen sti- láris és mesterségbeli változások ellenére rendkívüli lehetőségeket kínál a művész számára. Szinte végtelen színskálát. Csodálatos atmoszféra-teremtést, a fény, a levegő, a távlat tüneményeinek minden csodáját. A növényzet, vagy az emberi test, egy épület, vagy a táj olyan anyagszerű ábrázolását, ami végülis ezt a műfajt a legnagyobb mesterek kedvencévé, a legnagyobb mesterművek hordozóivá tette. És végül — hangsúlyozva, hogy felsorolásunkat inkább egy ötlet, mintsem valami rangsor alakítja ki, — a freskó, amelyről meg kell mondanunk, hogy jóval régebbi, mint az olajfestmény (s ez áll a rajzra, krétára, vízfestékre is), a freskó, vagyis al fresco, azon frissiben — a nedves vakolatra kerül fel. Ha kiszáradt a vakolat, a festő nem dolgozhat tovább. Ez bizony gyorsaságra, az alkotás villámló tempójára kényszeríti a piktort. A ra.iz finom kamarazenélés, a rézkarc elmélyült mesteri munkálkodás, az olajfestmény, a színek, formák világának gazdag feltárása. A freskófestő mindig összegez. A legnagyobb, legfontosabb, domináló vonásokat emeli ki. Amazok elmélyülhetnek a részletekben. Neki nagyvonalú, monumentális hatásra kell törekednie. Az olvasó joggal teszi fel a kérdést: hát a szobrászat és a szobrászat műfajai? Erről legközelebb beszélünk. Búcsúzóul még csak annyit — a műfajokat nemcsak az eszköz teszi, hanem használatuk is. A rajz legtöbbször a gyűjtő fiókjában pihen. A táblakép; akvarell, pasztell, vagy olaj, felkerül a falra. A freskó a középületek dísze. Persze, ha valóban mestermű. S ha együtt él az épülettel. GÁL GYÖRGY SÁNDOR Némán ültünk körben a leszálló alkonyatban. A tá- nyérkákra odatapadtak a kanalak a maradék befőttel, s még illatozott a meg nem ivott fanyar tea és omlós tészta. Az asszonynak dús, barna haja volt, két hullámban omlott hátra, s tarkóján laza kontyba volt csavarva. Magasra vonta vastag szemöldökét, mintha még most is csodálkozna azon az eseten, amelyről beszélni kezdett. Széles, barátságos szája tanácstalanul megnyílt. — Csak azt kérem, ne mosolyogjanak rajtam, mert már most érzem, hogy nem tudom elmondani önöknek úgy, ahogy történt. Mikor ama napokra gondolok, azt a pillanatot keresem, amelynél az ügy kezdődött, s látom, hogy csak egy marék morzsa maradt meg és valamilyen nehéz, meghatározhatatlan hangulat, legyenek hát elnézőek. Erősen szorongatta tenyerét Az ősi gyűrű gyémántjai megcsillantak, mikor ujját a napnyugta sárgás fényébe dobta. Körmein ró- zsállott a maradék lakkfesték. — Az idő akkor kellemes volt; ne haragudjanak, hogy ilyen részleteket említek, de az a nap, az az időszak, még a levegő íze is, úgy érzem, szorosan összefügg azzal az esettel, amelyet átéltem. A levegő üde, hűvös volt. Az éjszaka megnedvesedett járdák csak déltájban száradtak fel. Elmúltak már az első heves záporok, amelyek a nyár határát jelentik, lassan közeledtünk a negyedik háborús tél felé. Varsóban laktunk, a Kru- cza utcában, egy ódon bér- ház alagsorában. Férjem dolgozott, lányom illegális iskolában tanult. Egész délelőtt egyedül voltam otthon. Csak néha kopogtatott be a szomszédasszony és jószán- dékúan közölte, hogy mit adnak jegyre az üzletben. Nem sok munkám volt Ismerik ja megszállás alatti ebédecskéket, amolyan ösz- szecsapott ételek voltak csak. Nem sok fáradtságba került, csak leleményesnek kellett lenni, kiváltképp nekem, mert az én gyámoltalanomnak — gyengéden nézett a kanapé szögletében ülő férjére — egy krajcárt érő kereskedői tehetsége sem voltf Nem vetem a szemedre, csak hát magad tudod a legjobban, hogy az egész ház az én vállamra szakadt, nem volt hát időm az elő- érzetemmel és a hangulatommal foglalkozni. Szorgalmasan csináltam „hozott anyagból” a pulóvereket, és valahogy megpróbáltuk tartani, legalábbis látszólag, a régi életet. A konyhában ültem, kötőtűvel számoltam a szemeket. Hirtelen egy tolakodó gondolat jutott eszembe: megfeledkeztem egy végtelenül fontos valamiről, valamiről, ami ebben a pillanatban a legfontosabb. Ölembe ejtettem a munkámat, s azon töprengtem, mit terveztem erre a napra, egy pillanat múlva mégis úgy döntöttem, hogy semmit, egyáltalán semmit. Megint hozzákezdtem a beszegéshez. Ide-oda forgattam a pulóver elejét, próbálgattam, de a munka már nem ment, folyton tévedtem, sőt néhány sort ki kellett bontanom... Nyugtalanság gyötört, valami akadályozott, űzött, végre türelmetlenül felálltam. Ügy rémlett, hogy valaki, mint egy kis gyermeknek, mepróbálja lassan, érthetően szótagolni azt az egyszerű parancsot, és már haragudni kezd figyelmetlenségem és hiányos felfogóképességem láttán. Jártam-keltem a konyhában. Tányérokat vettem a kezembe, a borsos zacskóért nyúltam, de éreztem, hogy bár jó úton vagyok, ez még sem az, amit tőlem várnak. Bizalmasan rábíztam magamat a tudatalatti parancsra, sőt, ez már kezdett kissé szórakoztatni. Csak amikor észrevettem, hogy kezemben tartom a portörlő-rongyot, a seprűt és a szemeteslapátot, jutott eszembe, mint káprázatos bizonyosság, hogy az előszobába kell mennem, és a szekrényben takarítani, rendet csinálni. Régen tervezgettem már, de halogattam a munkát, hisz nem volt sürgős... Elégedetten mentem, hogy végre megfejtettem, és így gy ársan megszabadultam a tolakodó gondolatoktól. Kinyitottam a nyikorgó ajtót. A szekrény mélyén emelkedtek a régi dobozok, tele gondosan összerakott, becsomagolt, spárgával átkötött fonalgombolyagokkal. — Emlékszel, — fordult tanút keresve férjéhez — a nagynéni azon az őszön csomagokat küldött nekünk almával. .. A polcon fogó nélküli bőrönd állt, poros üvegek, rossz vasaló, egy ruha lógott a fogason, de olyan foltos volt, hogy tejre is restelltem elcserélni. Biztosan nyúltam le ennek a lomtárnak a fenekére, és kihalásztam az évek óta nem használt magas, köralakú kalapdobozt. Kioldottam a recsegő szíjakat, felemeltem a fedelét. Csalódottan láttam, hogy üres. A biztonság kedvéért megfordítottam, és néhányszor a fenekére ütöttem. Tompán kongott és kiesett belőle egy behajtogatott szögletű névjegy. Élesen elütött a kitaposott szőnyegtől. „Wieslaw Olszewski” — olvastam roppant csodálkozva, és felemelkedtem térdeplő helyzetemből. — Wieslaw Olszewski... A kislányunk kollégája volt, fiatal fiú a „komplettből”. Három hónappal korábban, egy utcai embervadászaton tartóztatták le. Három hónap — gondoltam hirtelen — akkor nagy idő volt. Minden perccel kevesebben lettünk valakivel, nem lehetett hát mindenkiért aggódni, mindenki csak legyintett és élt. tovább, saját sorsára várva. Különben az ő ügye nem volt veszélyes. Nem találtak nála semmi terhelő bizonyítékot, olyat legalább, mint például a börtönből titkos levélben kicsempészett, kiszivárgó híreket, tehát legfeljebb az a veszély fenyegette, hogy Németországba viszik munkára. Mindent megtettek, hogy kiszabadítsák, különösen Zaleskiék, a fiú menyasszonyának a szülei. Sot, a közvetítőnek ki is fizették a tetemes összeget, és mindennek a legnagyobb rendben kellett volna mennie... Meglepetten álltam, és már kész voltam nevetni a korábbi rossz előérzetemen, amikor hirtelen a szekrény mélyébe tekintettem, a felesleges tárgyak pókhálóval beszőtt temetőjére, s akkor valahogy másképp láttam a helyzetet: majdnem veszedelmesen. Ugyanakkor éreztem a csendet, azt a szokatlan csendet, amely megtelepedett a lakásban. A hallgatás fülemben vibrált, éreztem a levegő, áramlatát. De már hangosan megcsörrent egy fedő a láboson, a gyerekek egyhangúan dúdoltak az udvaron. Nem, nem. ez nem ének volt, ritmikusan számoltak: ...—enc, benc, kimehetsz, cérnára, cinegére, ugorj cica az egérre, fuss... — Végre az egyik gyerek, valamelyik sarokban elrejtőzve, hangosan és türelmetlenül kiáltotta: — Keress, na, keress már! — Wieslaw Olszewszki — ismételtem, és megrémültem saját suttogásomtól, annyi szomorúság volt benne. Zaleskiékhez kellett menni, már régen készültem, csak mindig akadályozott valami. A lányom kért meg erre: meg kellett tudnom, mi van a fiúval; a közvetítők napról napra ígérgették a gyors szabadon bocsátást. Tudtam, hogy nem szabad halogatni, hogy azonnal mennem kell. Eloltottam a gázt, megszokásból kezembe vettem a szatyrot, mert abban a negyedben talán sikerül valamit vennem, és szememre vetettem magamnak az érthetetlen sietséget. Futottam le. Éreztem, hogy nem nyugszom meg, amíg a Zaleskiékkel nem beszélek. Elég messze laktak, kint a Zoliborz negyedben. A villamos lassan mászott. Először éreztem magam úgy, ♦ mintha kiváltam volna az utasok tömegéből. Idegesítettek a varsói újságárusok gondtalan kiáltozásai. Az utca néptelen volt, álmos, a terek közepén hervadó fű csillogott a harmattól. A házak árnyéka hűvösen esett a homlokomra, majd ismét fény bántotta a szememet. A háromszögletű tér mögött, ahol Ignatovi- szék laktak, fehéres napfény ömlött, ökörnyálak úsztak a levegőben, összefonódva a kékes őszi füsttel. Bár dél volt, a házak süketen, bezárkózva szundítottak, mint ahogyan néha hajnalban. Egyetlen gyermek sem játszott a járdán. Az úttesten nyikorgó, patkós csizmában lépkedett három német katona, sisakban, hónuk alatt géppisztollyal. A járda vizes volt, fényesen csillogott. A németek lassan lépkedve szétrugdosták a fonnyadt georgia-csokrokat. Egy halom összetaposott virág feküdt az aszfalton. Akaratom ellenére körülpillantottam, de a közelben nem láttam virágüzletet, ahonnan kiszórhatták volna ezt az elhervadt árut. Gyorsan elkerültem a németeket. Nem figyeltek rám, inkább a nedves járdát lesték sisakjuk alól. Két lépést tehettem, és már megfeledkeztem róluk, hiszen nem fenyegettek. Kinevetnek Zaleskiék — gondoltam, előbb az az értelmetlen takarítás, most meg a hirtelen vállalkozás, lehetséges, hogy nem találok otthon senkit... Mikor sokáig csöngettem, már nyugodt voltam, hogy nem történt semmi. Renia nyitott ajtót, Wiesiek menyasszonya. arca puffadt volt a sírástól. — Reggel idehozták, és az ablakunk alatt agyonlőtték őket. — Még most is őrzik, hogy virágot ne vigyünk oda. Tegnap írták fel a túszok listájára és már... Pedig úgy biztattak minket... Akkor felvillant bennem az az egyszerű szó, amely kezdettől fogva súgott nekem. Egyáltalán nem: „takarítás”, hanem csak: „rend, rend!” A fiú hirtelen ott állt előttem, mint egy élő alak, világos haján fénycsóva táncolt. Egyik kezével az asztalnak támaszkodott, mint mikor a lecke után az utolsó letartóztatásokat magyarázta, s irQnikusan elmosolyodott: — „Tulajdonképpen ez az ő hitleri rendjük — mondta keményen — das ist deutsche Ordnung in der Stadt Warschau!” Fordította: Bába Mihály FRANZ WERFEL: DALOL AZ ÉLET* Hogyan halt meg Rózsa Sándor? Kivégezték? Felakasztották? Tüdővészben halt meg? Szinetár Miklós 12 részes tévéfilmet forgat a hajdani betyárról; ismét szárnyra kelt hát a legenda: hogyan is halt meg Rózsa Sándor. Móricz Zsigmond regényében — amelynek alapján a tévésorozat is készül — 'felakasztják. A képernyőn is így hal meg. Tény, hogy Rózsa Sándor sírja ma is a szamosújvári börtön fala mellett található. Kutatók többen is úgy tudják, hogy 1872-ben életfogytiglani börtönre ítélték a legendáshírű betyárvezért, Szamosújváron a börtönben . tüdővészt kapott és 1878-ban halt meg. Különös legenda: Rózsa Sándor koponyáját nem temették a sírba. Az egyik feltevés szerint dr. Gopcsa Joachim szamosújvári orvos vágta le Rózsa Sándor fejét és ő tette spirituszba. Azzal a célzattal, hogy a koponyát egy neves bécsi antropológushoz juttatja el — vizsgálatra. A szállítással megbízott ember azonban a spirituszt ellopta, de az energikus szamosújvári börtönigazgató. Galgói Rácz Péter közbelépésére, a koponya mégiscsak eljutott az osztrák fővárosba. A várbörtön igazgatója egyébként a feltevések szerint megtanította Sándor betyárt írni és olvasni is a börtönévek alatt. Mások viszont dr. Zakariásra, a szamosújvári orvosra, a fegyintézet vezető főorvosára esküsznek; ő végezte a szokásos boncolásokat, ő választotta le a fejet, preparálta, majd felküldte Budapestre a bűnügyi múzeumba. Móra Ferenc így vall „A Sándor körül” című kisregényében : „A szamosújvári börtön volt az ő Szent Ilonája, ahol — szabómesterségre fogták. Ez csúfosabb bukás volt még a napóleoninál is”. Vétkes gyarlóság a háború. Akarat, tettek, Egy földhöz tapadt élet Magában mit ér, világ? Minden halandó felett, örömnek s fájdalomnak Minden léptén, öldöklő Az örök emberinek Furcsa bája ott lebeg. Gyűlöletben, szerelmes ölelésben, Maradandó ez csupán. Láttad, amikor púpos parasztlányok Riadtan vad szeme Lassan elborul, Mint a dámák tekintete És feléd int Kerti mulatságok zöldje, Lampionos éjek zenéje? Láttad betegek szakállát — Felhő a jegenyék fölött — Mi Istenre emlékeztet Viharok szelében? Láttad a haldokló gyermek Jóságos türelmét, amikor Elgyötört teste kezünkből A túlsó partra siklik át? Láttad a szolgálókat. Ha szomorúság lepi Meg őket estefelé, És úgy állnak tűnődve A konyhán, akár a szentek? Láttad, amikor barázdás arcú Éjjeliőrök megszépült Keze kutyát cirógat Nyersen becéző szavakkal? Aki küzdesz, harcolsz, lázadsz, Ne feledd: külsőnk S beszédünk egymástól Különbözve is mily rokon. Puszta létünk értelmét Véges elmével ki éri fel? A szó korlátain túl Hirdetem mégis: Ember, vagyunk! BOLDOG BALÁZS fordítása ■fr A jeles német antifasiszta költő és regényíró huszonöt évvel ezelőtt, 1945. augusztus 26-án halt meg amerikai emigrációban. Virág az aszfalton