Szolnok Megyei Néplap, 1970. január (21. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-25 / 21. szám

IGÉNYES KAPUS Váratlan megoldás — Pech! Ha ezt a 13. gólt nem kapom, tizenkettővel megúsztam volna... Négy fixem hiixt a tehénnel — £s maga merte azt állí- lant, hogy rágós a bifsztek?! — Nem tudna hangosan ol­vasni? Sajnos, otthon felej­tettem a szemüvegemet. Zákányi megigazította nyakkendőjét, nagyot nyelt: — Katóka, maga nagyon tragikusan fogja fel a hely­zetet. — Kérem, ne értsen félre. Amikor azt mondom, hanya­goljon, nem a magam nyu­galmára gondolok. — Hanem? — A férjemet akarom kí­mélni. Ismerem a természe­tét, hogy milyen féltékeny. Sajnálom Zákányi úr, nem viszonozhatom szerelmét. Vessen véget ezeknek a cél­talan látogatásoknak. — De Katóka Nem bírok magáról lemondani. És maga is szeret engem. — Hagyjon békén. Ami kö­zöttünk volt, az » múlté. — Katóka. Könyörüljön rajtam. Szenvedek. — Nem, ne jöjjön töb­bet. Legalább is olyankor ne, amikor az uram a hivatalba ban van. — Nekünk találkozni kell, Katóka. Nézze .. összejöhet­nénk máskor. Mondjuk Bu­dán, olyan szépek a tavaszi esték. Az asszonyon erőt vett va­lami nyugtalanság: — Hova gondol? Még meglátna valaki... — Arrafelé senki se jár. — Aztán meg, hogy őszin­te legyek: én nem tudok hinni a maguk titoktartásá­ban. — Bennem megbízhat. Katóka Zákányi szinte megijedt saját hangjától, mert ez Utóbbit <Hyan meggyőződés nélkül mondta. — Tudja — mondta Ka­tóka — a férfiak diszkréció­ja csak addig tart, amíg ér­dekük a titoktartás. Ha egy asszonyt reménytelenül ost­romolnak. vagy ha már meg­unták az asszonyt, eljár a szájuk. na ® (C ^ PR 1 14T hogy- Felesleges a szertartás! A szakáról megérzem, a tegnap esti kolbászt melegítettétek meg! — Ugyan Katóka, hogyan Is gondol ilyet? — s Záká­nyi érezte, hogy beleremeg, amint az ostromlásban meg­adó asszonyt karjai között tartotta. — Szeretlek, imád­lak — suttogta, s már-már... amikor az előszobából lépé­sek hangzottak. Eldobták magukat egymástól. Az ajtó felpattant, a férj belépett; Zákányira nézet idegesen, sápadtan, köszönés nélkül, aztán feleségére dobta tekin­tetéit. Tompán, rekedten mondta: — Kató, hagyjál magunkra. Az asszony elsápadva ki­ment. Zákányi kínosnak találta a helyzetet. Érezte, hogy most valami drámai pillanat következik. Igyekezett meg­találni azt a hangot, amivel valamellyest enyhítené a fe­szültséget; de nem bírt szó­hoz jutni, a férj megelőzte: — Vannak pillanatok, amikor az ember akaratla­nul is megfeledkezik a for­maságokról. Lelkiállapotom annyira feldúlt... azt hiszem, meg is látszik rajtam... Az­tán annyira meglepett, hogy téged itt találtalak. — Meglepett? — Annál is inkább, mert éppen téged kerestelek. — Engem? — Téged. Egyenesen a la­kásodról jövök. Sejtelmem se volt, hogy éppen itt fo­gunk találkozni. Reszket min­den idegszálam. A kétségbe­esés egészen elvette az esze­met. De talán tudod is, mi­ről van szó. Zákányi torka elszorult: — Fogalmam sincs, drága barátom. — Érezte, hogy el­veszett. Forgott vele a vi­lág. Ez az ember mindent tud. S önkéntelenül is bel­ső zsebébe nyúlt, hogy be­dobjon szájába egy szíverő­sítőt. — Ügy látom, te mégis csak tudod, hogy mi az én bajom. Legalábbis abból a mozdulatból következtetem, amivel „ péztárcádat kere­sed elő. Zákányi hirtelen vissza­kapta a kezét: — A péntárcámat? — Vagy nem jól láttam? Kérlek barátom, mindössze ezerháromszáz forintról vol­na szó. Egy hónapi határidő. Benned van minden remény­ségem. Egy kis kártyaadós­ság a öregek klubjában. Mert látod, lassan már én is megöregszem. Sőt, az eszem se forog jól az utób­bi időben és folyton vesztek azon a nyomorult kártyán Zákányi mély sóhajjal, de boldogan nyúlt belső zse­bébe: — Parancsolj, kérlek. Akár három, vagy négy hónapra is. Szóra sem érdemes. Déneg Géza Összkomfortos űrhajó Leiter Jakab és társai Házmester: — 10 óra elmúlt rég, kérem, ne daloljon olyan han­gosan! Hálás ügyfél bontóper után val... — Nézd anyu! Kerti törpe! Hiába mondja a magyar közmondás, hogy „aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul” — mindig akad­nak vállalkozó szellemek, akik alapos nyelvtudás nél­kül is vállalkoznak ideg°n nyelvű művek fordítására. Nem sokkal több, mint száz éve valaki (borítsunk fáty­lat a nevére) egyszer a Ja­kob’s Leiter (Jákob létrája) kifejezést Leiter Jakabnak fordította, s azóta az ilyen fordítási -szarvashibákat lei- terjakabnak hívják. A ledter- jakab kiirthatatrtn, mint a sajtóhiba s közeli rokonság­ban áll a bakival. Aki fi­gyelemmel olvas, szinte na­ponta szedhet össze egycso- korravalót a lei'eriakahok- ból, amelyek sokszor bosz- szontiák. legtöbbször pedig megnevettetik az embert. ☆ San Niccola dl Tolenta nem tartozik az ismertebb szentek közé. egv 1934-ben megjelent kalendárium azon­ban mégis szerepeltette szeptember 10-én a névna­pok között és Szent Toldi Miklósra magyarosította. Még jó, hogy Aranv János nem érte meg szeretett hő­sének szentté avatását! ☆ Egy pszichoanalízissel fog­lalkozó könyv magvar for­dításában Goethe Faust-ja Goethe ökleként szerepelt. A fordtó aligha olvashatta Goethe remekművét. ☆ Egyik nagy napilapunk közgazdasági rovatában Big Five címmel a legnagyobb hat angol bank pénzügyi eredményeiről számolt be. Csak az volt a hiba, hogy five nem hatot, hanem ötöt jelent. ☆ A magyar- újságok egy része 1938-ban nagy öröm­mel közölte a magvnr olva­sókkal, hogy Dohnányi Dan­te Simone című operáját be­mutatja a bécsi Staatsoper. A baj csak az volt, hogy ilyen című operát Dohnányi sosem írt. de megírta fiatal korában a Simone néne cí­mű operát, s a német nyel­vű híradás Tante Simone-jót fordították Dante Simone- jára. A zenetörténészeknek nem kis fejtörést okoztak ezzel. ☆ Az sem tudhatott nagyon franciául, aki az Esti Kurír­ban feladta a következő hir­detést: „Dame francaise dé- sire emploire pour voyage ou enfants.” Magyarul: A hölgy útikísérő szeretett vol­na lenni, vagy pedig gyere­ket akart. Persze nem tud­juk. hogy mire kapott alán­ok A Pester Lloydban jelent men ijgy nvg •’ a bar -•'n- ras évek végín n kövékező beszámoló: „Annahme einer Verordnung über die Valu- tensehebungen durch den Ministerrat”. Hát ami azt illeti, an-ól suttogtak ugyan, hogy egyes miniszterek va- lutasíbolással is foglalkoz­nak, de az egész miniszter- tanács? .;. V ☆ Igen sok „baki” akkor szü­letik, amikor az író teljesen az emlékezetére bízza ma­gát, amely bizony nem egy­szer cserbenhagyja az em­bert. Karinthy Frigyes egyi­ke volt a legműveltebb ma­gyar íróknak, memóriája is félelmetes volt. mégis ezt írta egyik cikkében: „Arról van szó. hogy mikor Szondy Eger vá'-át védte a török­től ..." Hát bizony E^ert nem Szondv hanem Dobó védte. ☆ Nem véletlenül. hanem elbocsátott újságírók szán­dékos tréfájaként jelent meg a Szegedi Napló 1932 júni­us 9-i számában a követ­kező híradás: „A szegedi egyetem tanárai ma adják át a polgásmesternek Mus­solini mellszobrát, ame'yet M. Angelo, a kiváló olasz szobrász készített. A szob­rot abból az alkalomból nyújtják át, hogy a városa múlt hónapban, mint emlé­kezetes, szíves vendégszere­tettel fogadta Cavour olasz tudóst, volt minisztere’nö- köt. Ebből az alka'om^ó1 a neves publicista, C. I. Cerro szerkesztésében Rómában megjelenő Acta Diuma cí­mű lap közli a fogadalmi templom képét stb ...” A kaján újságírók igen jól ismerhették volt szer­kesztőjük tájékozatlanságát és felületességét, aki a kép­telen hírt, amely tele volt anakronizmusokkal, tényleg közölte. M(ichel) angelo. aki 1564-ben halt meg, nem ké­szíthetett szobrot az olaszok hirhedt Duce-járól, aki lfi83-ban született s Cavour nem járhatott 1932-ben Sze­geden, hiszen 1861-ben már halott volt. Cicerót pedig mindhárom személytől év­századok választják el s az Acta Diurna aligha közöl­hette a szegedi templom fényképét, mert ebben az időben (Julius Caesar ide­jén) Szeged még midit város nem létezett. A (szándékra) baklövések ekkora halmaza párját ritkítja . a magyar sajtó történőiében. (Galambos Ferenc)

Next

/
Thumbnails
Contents