Szolnok Megyei Néplap, 1969. december (20. évfolyam, 279-302. szám)
1969-12-25 / 299. szám
1969. december 25. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP * II T Kiss Attila rajza, Georg Maurer NDK költő verse KÖNNYEK (részlet) Könnyek, áttetsző üvegfalak Miért könnyezünk a boldogságtól és a boldogtalanságtól? S miért éppen a szemünkben ragyog a könny? S végül: miért sír az ember? Könnyek, áttetsző üvegfalak. Falak, melyektől nem látni tisztán: jj hol a só, hol a víz, hol a lélek. P 8 ,OCCOOCCOCOCOOOOOOCOOCOOOOOC<X)COQOOOOCOOOOOOOCXXXXXXXOOGOCKXOCaXXX>CGGGC-OCGOCO. o nyelvmpvei.es KARÁCSONY A december 25-éré és 26- ára eső kétnapos ünnep neve, a karácsony szó a magyar nyelv szókészletének igen régi tagja. Nem eredeti magyar hangsor, hanem jövevény. A szláv nyelvekben a magyar hangsornak megfelelő nevek hangalakjai: kracsun, krecsun, koroc&un. A szó eredeti jelentése: téli napforduló. Erre is utal ez a régi mondásunk: Karácsonykor már egy kakaslépéssel ’nyúlik a nap. A karácson szót újabban karácsony alakváltozatban szoktuk használni. A régi magyar nyelvben köznévként és tulajdonnévként a karácson hangalak funkcionált. Okleveleinkben valóban a Karácson személynévről olvashatunk. Kicsinyítés képzős alakja, a Karácsuna gyakori női név volt. Megneveztek vele földrajzi helyet is. A régi oklevelekben gy&krdn emlegetik a Kará- csonfalva helynevet. Heves megyében Karácsond község is a régi karácson közszóból kapta nevét. A szó végén a d igen régi helynévképzőnk. A régi írásokban, levelekben. fel-feí tűnnek a következő elnevezések is: kará- cson-adója, karácson-tyúkja, karácson-zabja. A jobbágyok karácsony napján adni szokott adójáról, tyúkjáról és zabjáról van szó. Erre utal egy régi írásunk is: „Kará- cson-tyúkjával tartozik minden egész helyes jobbágy földesurának”. Nagyon gyakran vállal a karácsony szó nyelvi szerepet a magyar szólásokban, közmondásokban is. Évszázados népi megfigyelést tömörítenék szólásszerű nyelvi formába következő példáink: Hosszú, mint a téli nap karácsony táján. — Fekete karácsony, fehér húsvét. — Ha Katalin kopog, karácsony locsog. Átvitt jelentésben tömörít képszerű, érzékelhető nyelvi formálásban elvont fogalmakat, általános ítéleteket népünk a következő közmondásokban: Legyen egyszer neki is karácsonyi (Legyen egyszer ő is boldog) — Késő karácsony után kán- tálni. (Elkésett a segítséggel, idejét múlta a megbánása) — Már sok karácsonyi szilvát evett. (Idős, öreg ember). — Nerp, eszi már meg a karácsonyi szilvát. (Halálán van, nem éri meg a karácsonyt). — Majd alkatunk karácsonykor. ÍMost kell a segítség, most kell szorgalmasan dolgozni.) A tréfás, humoros, sőt a gunyoros megjegyzéseket, kritikákat, értékítéleteket is nyelvi formába öltöztető szólásokban is szerepet kap a karácsony szó: Olyan kapós a bora, mint karácsonykor a szalmakalap. (Nagyon rossz, a kutyának sem kell a bora.) — Különös, mint karácsonykor a tökkáposzta. (Furcsa, feltűnő a viselkedése a beszédmódja, az öltözködése.) — Igen súlyos sertésnek bizonyult, ha régebben valakit ezzel a nyelvi formával illették: Te, karácsonyi szemét! Ennek az elítélő nyelvi képletnek az a szokás adott alapot, amely régebben elevenen élt népünk kőiében, a két karácsony között nem söpörték ki a szobákat, sőt, ahogyan egy XVII. századi írás mondja, „házaikat még szalmával is bétöltötték”. Bár szavunk idegen szerzemény. hangalakjában, nyelvi szerepében magyar szóvá vált. Mi is örömmel élünk vele, s kívánunk minden kedves olvasónknak kellemes karácsonyi ünnepeket. Dr. Bakos József, a nyelvtudományok kandidátusa szervezésben adott tanácsot — átjöttek a temetésre. — Hitetlenkedve, megdöbbenve kérdezték — azt a szimpatikus, szép szál katonát temetik? Megölték volna? — Csak mi, katonák tudtuk, hogy mi történt. — Azóta sokszor gondolod rá. Sódat meséltem róla. amikor háborús élményeimről esett szó. Őrzöm a fényképeket a temetésről, és azt, amelyiken együtt álltunk a gép élé. — Én még tovább harcoltam, Pozsony, Prága felszabadításánál is ott voltam. 1945. május 11- én jöttem haza Battanyára. Beléptem a kommunista pártba, amikor itt Batto- nyán Púja Frigyes volt a párttitkár. Most a Dózsa Tsz brigádvezetője vaugyok. Néha iskolákban, gyermekeknek elmesélem, ki volt, milyen volt Steinmetz kapitány. Kádár Márta Roczkó György . A fénykép 25 éves — kopott. szakadozott, megsárgult. öt katona néz a lencsébe — német, román, magyar és szovjet tisztek. Az első sorban jobbra Steinmetz kapitány. Markáns, szép tartásé férfi, szakállal, bajusz- szal. Rajta az elmaradhatatlan. bőszárú csizma — abban tartotta az iratait. A képet egy gyömrői fényképész csinálta 1944 decemberében. Megőrzött belőle egy példányt Roczkó György, aki a kép jobb felső sarkában áll. Egy hadosztályban harcolt Steinmetz kapitánnyal. — Még 1944. május 21-én, amikor Kolomeánál bevetették a magyar csapatot, átmentem a szovjetekhez. Tudtam oroszul, előzőleg egy évig a szovjet fronton megtanultam. Akkor Kartoskov őrnagy ezredébf kerültem, a felderítő szakaszba. Két hónap múlva politikai különítményes lettem Janpolszki csapatkommiszárnál (ő áll a képen Steinmetz mellett, a bal oldalon). A 317-es hadosztályhoz akkor került Steinmetz kapitány is. Ott ismerkedtem meg vele, s a — Együtt harcoltunk a Kárpátokban, aztán visszamentünk Munkács. Beregszász környékére, átkeltünk a Tiszán. Jöttünk Magyarország felé, Tiszalöknél újból átkeltünk a Tiszán, Jászapá- tin, Jászberényen keresztül. Gyomron két hétig állomásoztunk. öt hónapig harcolt Roczkó György Steinmetz kapitányi nyal. — Milyennek ismerte meg ezalatt? — Nagyon közvetlennek és tisztánlátónak. Alig érkeztünk meg valahová, mindjárt térkép előtt magyarázta a hadállásokat, Ö már a madridi felkelés után ment a Szovjetunióba. Pécsi születésű volt. Tökéletesen beszélt vagy hat nyelvet, köztük magyarul, oroszul, németül, spanyolul. — Néha indulatos volt, máskor meg barátságos, jókedvű. Szerette a magyaros ételeket, ha megálltunk, azt kérte: húslevest főzzenek neki. A családjáról nem 'sokat mesélt, a feleségéről néha. Azt tudom, nagyon készült Budapestre. Azért hagyta meg a szakállát, — azt mondta: „majd Pesten borotválkozom”. — December 28-án hajnalban elfoglaltuk Rákoskeresztúrt. Ott letáboroztunk. Másnap vártuk a parancsot a további támadásra. Akkor hallottuk. Steinmetzet megölték. S kaptuk a parancsot, vonuljunk be Vecsésre. A harcosok oda hozták a holttestei" Alig akartunk hinni a szemünknek. Hát még amikor megtudtuk, hogy mi történt, hogy fehér zászlóval indult, mint parlamenter és gáládul, álnokul ölték meg. Két nap múlva, Ecseren, a A régi fénykép, az első sorban jobbra: Steinmetz kapitány „E mesélem, milyen volt Steinmetz kap STEINMETZ MIKLÓS (1913—44) A SZOVJET HADSEREG MAGYAR HARCOSA, A HITLERI FASISZTÁK Által orvul meggyilkolt parlamenter, szülei 1919-BEN MAGYARORSZÁGRÓL A FEHÉRTERROR ELÖL BECSBE, KÉSŐBB DÉL-AMERIKÁBA EMIGRÁLTÁK, AHONNAN VELÜK EGYÜTT 1932-BEN A SZOVJETUNIÓBA KERÜLT. RÉSZT VETT A SPANYOL POL- GÄRHÄBORÜBAN. A HITLERI FASISZTÁK SZOVJETUNIÓ ELLEN INDÍTOTT AGRESSZÍV TÁMADÁSA UTÄN JELENTKEZETT A SZOVJET HADSEREGBE. A II. UKRÁN HADSEREGCSOPORT HARCOSAKÉNT RÉSZT VETT A MAGYARORSZÄG FELSZABADÍTÁSÁÉRT VÍVOTT HARCOKBAN. 1944. DECEMBER 29-ÉN MINT PARLAMENTER VECSÉS HATÄRÄBAN GÉPKOCSIN A NÉMET VONALAK FELÉ TARTOTT, AMIKOR A FASISZTÁK HÁROM TÁRSÁVAL EGYÜTT ORVUL LELŐTTÉK. HŐSI HALÄLA HELYÉN EMLÉKMŰ ALL, kép felső sorában balra lát- •tható Walter német és a középső Gordon román társammal. templomkertben eltemették. A bejárattól jobbra, a második sír az övé. — Az ecseri asztalos csinálta a koporsót, egy építkezésről szereztünk fát hozzá. A fejfára rámában Steinmetz kapitány fényképét tettük. Négyen vittük a koporsót — Walter, Gordon, Bodnár elvtárs és én. Ugyanakkor egy másik tisztet is temettünk. Többszáz ember jött el. s hallgatta meg Muszátov gárdaezredss búcsúztatóját. — Gyomráról, ahol a polgári lakosok közül sokan ismerték — akiknek a pártKARÁCSONY 1944 Milyen idő volt!? „Magas légnyomás”. Így a meteorológus jelentette 25 évvel ezelőtt, az utolsó háborús karácsonyon. Az idő: magas légnyomású kemény, száraz, hideg idő volt fényes, a nyi tott égbolt fölött élesen sütött a nap. A hideg téli nap, a fehér fény hogyan tükrözte ezt a karácsonyt? Pesten másképp — ahogy akkor már az összevont fasiszta újságok a helyzetet, a helyszínt jelentették: „Belső vonal, hadműveleti tartalék terepe” — s másképp Délen. Keleten, ahol már felszabadult az ország. Hogyan tükrözték a hideg fényt, ezt az utolsó karácsonyt a megsárgult lapok, feljgyzések, sorok? Emberi sorsokról, életekről beszélnek a hajdani újságlapok, jelentések, vagy csak az egyszerű étlapok. Róluk és bennük az egész korszak tükörképével a múlt üzen a ma emberének. „Biztos győzelem" A Magyar Tartalékos Tisztek Lapja első oldalán „Be- regffy Károly magy. kir. vezérezredes, honvédelmi miniszter és egyben a honvédség vezérkari főiiöke” felhívását közli a tartalékos tisztikarhoz. „Rátok számítok” — szólt Beregffy felhívása Az összevont lapok — három lap címe is egymás fölött, mert már kevés a nyomda, a papír — Rib- bentrop-pal bíztat: „Amilyen biztos, hogy a Föld a Nap körül forog, olyan biztos Németország győzelme”. A totális mozg<jsítás miniszterének — Kovarcz Emilnek — közellátással megbízott nyilas megbízottja bejelenti: „Minden eszközt igénybe akarok venni, amelyik a hiányzó bőrt pótolja. Rendelkezésünkre állnak kitűnő fáink és az abból készült papucsok és az utász-csizmaszerű lábbelik, azok, amelyek révén a megoldást keresem és meg is fogom találni”. Hogy megtalálta-e a megbízott főtestvér a megoldást, nem tudni, de egy ígéretének teljesítését nyugtázták a krónikások. „A közellátás beváltotta ígéretét és karácsonyra minden magyar személy külön cukorpótlót kapott, a már beváltott 10 deka cukor mellé”. Díszebéd a Ge'lértben Hogy lehetett ebből karácsonyra sütni? A Hotel Gel- lértben mindenesetre tudtak. Karácsony előtt a „Ma- gyár Kir. Gyorshadtest Parancsnokság rendezett itt díszebédet. Mert, hogy hazajöttek (Pestre) a frontról (Üllő határából) „felváltotta a nemzet őket a hősi helytállásukból”. A díszebéd — jól jegyezzük meg — a Parancsnokság ebédje volt. Lemásolom a cinizmus szörnyű dokumentumaként a Kinyomtatott díszebéd rajzos ételsorát. (A rajzos étlapot a Gellért Szálló későbbi vezetője találta meg). — „Steppel húsleves, bele vagdalt partizánnal. Előétel: Donyeci halmajonéz. Libasült híradó módra, bekerítve ala Kiev. Tomakovszkai salátával. Tészta: Tejszínkrém Panjatinói módra, befagyasztva Fekete. Ital; Sör, fehér bor”. „A főváros nyugodt" Karácsony előtti számadás. „Öngyilkos lett Budapesten e hónapban — még csak 23-a volt — 756 fő. ötvenhárom férfi százhárom nő.” Csak a bejelentett, a városházán „elfogadott” öngyilkosok számáról van szó. „.4 Szent-estén a főváros nyugodt, az utcák rendje biztosítva van.” Felkutattam egy akkor szolgálatot tevő közrendőrt: A 83 éves Dóri Istvánt. Milyen volt 24-én a szolgálata? — Háromszor 24 óra volt előtte a szolgálat egy 24 óra pihenő. De akkor is ügyeletre rendeltek ki, rézcsákóba a Szent László téri templom elé. „Milyen esemény volt?” — Boschán borkereskedő kocsisa, Balázs Miksa hangosan kurjongatott és káromkodott. Ekkor pedig szabályrendeletet hoztak isten káromlása ellen. Fel kellett írnom. Apróhirdetések a lapokból: „Bakancs 45-ös békebeli, alig használt eladó. Mérleg utca 12” Keretes hirdetés: „Leszármazások kutatása ügyében forduljon Heraldika ne- mességi irodához. Gróf Károlyi u. 14.” Szegeden, a Dél-Magyarország karácsonyi száma — vasárnap van, szikrázó, tiszta fényben fürdik Szeged — első oldalon nagy betűkkel közli: „megalakult az ideiglenes nemzeti kormány.” A külpolitikai rovat legújabb híre: „új, nagyarányú offenzíva indul a Balaton és a Duna között”. Egy felhívás: „Felhívjuk a vizsgázott futballbírókai, hogy vasárnap f. hó 24-én délelőtt 1 órakor a Dlasz volt Szent Ignác utcai helyiségében szíveskedjenek m->gj-lenni, Szegedi Központi Sportbizottság”, — k —