Szolnok Megyei Néplap, 1969. augusztus (20. évfolyam, 176-201. szám)

1969-08-03 / 178. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1969. augusztus 3. CYPRIAN EKWENSI: A szavanna törvénye MEGGYES LÁSZLÓ: LACKÓ ANYAM ENEKELT Ä szavannában kóborló no­mád tehénpásztorok életé­nek egyik fó törvénye: a férfi megszöktetheti szíve választottját. legyen az lány vagy asszony, özvegy vagy aggszűz. De jaj neki. ha menekülés közben nyomára bukkannak. Akkor viszont nyert ügye van. ha eléri sa­lát otthonát mielőtt meg­fognák. Történetünk estéién Mo- dio. a fivér hevesen vesze­kedett nővérével. AminávaL — Vidd a kezedet innen — kiáltott a lány. — Hozzám ne merj nyúlni! — Allahr» mondom — dühöngött Modio —. hiába próbálsz ellenszegülni. — Hazudsz! — sikított a lány. — Még ma éjjel Yailá- nál leszek. Öt választottam férjül. — És mi lesz JamávaL akit apánk választott szá­modra? Mi lesz a marhák­kal. amiket ő fizetett érted? — Az a ti dolgotok — mondta a lány. — Engedj eL te ördög! Megőrültél? A fiú felkapta nővérét az egyik kunyhóba cipelte, s rá­csapta az ajtót. Amina fia­tal volt élete legvirágzóbb éveit élte. Hosszú, síma ha­ja leomlott a hátán,, a por- ba. arcán barázdát szántót-* tak a könnyek — Maradj; te nyomorult! — hallotta kintről a fivére hangját majd a retesz kat­tanását és távolodó lép­teit ..Kell. hogy legyen re­mény” — gondolta. Semmi sem választhatja el őt YallátóL Vajon az ő hibá­ja-e. hogy nem szereti Ja- mát? Az apja előbb elfogad­ta a marhákat és neki csak aztán szólt. Ám a kérőről kiderült, hogy roggyanótér- dű. gyáva alak. aki könyör- gött és rimánkodott. amikor n sharro-n a szokások sze­rint megkorbácsolták. Kiáll­ta ugyan a korbácsolást az igaz. de nem úgy. ahogy fér­fihez illik s Amina megalá­zónak érezné. ha hozzá kel­lene mennie. Apia Járnának szánta őt. de neki bezzeg nem lesz dolga vele. amikor a többi lány majd csipke­lődni kezd. hogy gyávához ment feleségül. ..És hogy van a téried? Az a híres férjed? Ha. ha. ha.” Yalla követte el a hibát mert nem tartotta be a meg­egyezésüket. Pedig egvszerű volt. Neki és Yallának az­előtt kellett volna elmene­külniük a táborból, mielőtt Jama elhozta a bikát. a menvasszonvi váiságdíj első részletét. Yallának oda kel­lett volna jönni a kunyhó­jukhoz azon az órán. amikor a sakálok üvölteni kezdenek a szavanna fölött. Ott várt a dorowafa alatt a férfire; akit szeretett. A magas. Szé­les vállú. hullámos hald férfire, aki be tudia törni a legmakacsabb bikát. apia istállójának legvadabb póni- ját is. Aminá szerette széles mellkasára haitani a feiét. Müven más is az ő Yallála, mint Jama. Vaion Jama meg tudná-e védeni otthonukat a forgószéltől, ami végigseper a szavannán? Túliáma-e a vad kutyák, a hiénák. n leo­párdok és az oroszlánok eszén, amikor azok megpró­bálják megtámadni a csor­dát? Neki ígérték, amióta csak az eszét tudia. Ötszáz darab marha szép ár. de ő nem eladó-. • Aznap este. még a vesze­kedés előtt Yalla eljött az ő tanyájukra. Megállt a do­rowafa alatt és fütyürészett neki. Amina óvatosan ki­kémlelt. Eelőttük nyújtózott a szavanna: minden az övék. Yalláé és az övé. ha most mennek. Ismét hallotta Yal­la hangját a megbeszélt jel­adást s nem habozott többé. Szaladt Nem vitt magával semmit, még egy fakanalat sem. És ekkor állította meg a bátyja. Nem is sejtette, hogy egész idő alatt ott le­selkedett egy közeli fa mö­gött Egész falkányi vad ku­tya volt vele; ráeresztette mindet Yallára. Aminát pe­dig megragadta, s csak neve­tett a lány fenyegetőzésén, karmolásain, átkain. * Most pedig a kunyhó fog­lya. mégsem tudta elképzel­ni; hogy Yalla sosem lesz az övé. Bizonyára módot ta­lál rá a férfi, hogy kisza­badítsa őt innen és magá­val vigye mielőtt Jama a menyasszonyi válaságdíinak mind az ötszáz marháját el­hozza. Dehát honnan tudhat­ná meg Yalla. hogy ő most hol van. avagy hogy mikor jön Jama a marhákkal. Min­dennek vége — gondolta Amlna. és úira sírt Verte az ajtót kiáltozott és fe- .nyegetőzött Közben a többi fivére is hazatért a mezőről, s azon vitatkoztak, hogyan nyergel- jék fel áz esküvői lovat Aztán egyikük úgy véleke­dett hogy neki majd fekete fátylat kell viselnie, de a másik leintette, hogy fehér a szokás. Micsoda badarsá­gok! A legidősebb bátyja ki­jelentette. hogy ő mag» fog a menyasszony mögött lova­golni: egy pillanatig sem bí­zik abban a lánvban — mondta — azok után. ami­ket Modioval tett. És mindez ötszáz marha miatt— Amina hirtelen rádöbbent hogy csend öleli körül. A kis helyiség levegője nyo­masztóan nehézzé vált. s ne­ki egyszeriben köhögnie kel­lett. Aztán meghallotta a fivére rekedt hangiát. — Tűz van! — kiáltotta a hang. — Hozzatok vizet!— Tűz van! Amina megrezzent Kicsiny börtönét betöltötte a nehéz füst. Az elkeseredés meg- százszorozta az ereiét, úgy vetette magát az ajtóra. A füst most már tódult be a réseken, repedéseken. Oda­kint pedig a fiúk üvöltöztek, megpróbáltak a riadt állato­kat kordában tartani. Ami­na már fulladozott. Hogy le­het. hogy rá nem is gon­dolnak? A teheneik fontosab­bak nekik, mint az 6 élete? Egv kemény kéz belökte a kunyhó ajtaját, s érdes fér­fihang szólt rá: — Kövess! Yalla vagyok: Amina felvidult, de sző nem lőtt ajkára. Érezte, hogv n friss levegő átjárja a tü­dejét. látta a sárga, ég felé lövellő lángokat. Megpillan­totta a fivéreit, akik rohan­gálva gyékényeket, teieskö- csögökeí pénzes zacskókat hordtak ki a kunyhóból. — Fiúk. ott van a nővé­rünk! Fogjuk meg!— — Yalla — zokogott Ami­na. — Mit csináljunk? Jön­nek utánunk. Próbálják meg. A kunyhóm öt mérföldnyire van ide. Kemény halsz« lesz. Amina érezte, hogv kariá­ba kapja és ráülteti fel­nyergelt lovára Száguldot­tak. Mögöttük jöttek a fivé­rek. Irgalmatlan és ügyes lo­vasok. akiket hevített a düh. Hallotta a mögöttük vágtató lovak patáinak csattogását. Allah, mi lesz lesz velünk? Nyíl suhant él mellettük. Jobb lenne feladni az egé­szet. — Yalla. forduljunk meg és menjünk haza; Hasztala­nul rohanunk; A férfi hangos, dörgő ka­cagása szinte megrémítette. Vajon a mérgezett nyílon ne­vetett amely, ha eltalálja egész életére megmerevíti a derekát, s örökké tartó kö­högést okoz? Lovuk zihált a kettős súly alatt Sziklás­dombos terepre értek, ahol igazán megmutatkozott ki a jó lovas. Itt az a hely ahol a férfi elveszti őt vagy meg­nyeri mindörökre. Száz he­lyen sajgott a teste, de az előttük lebegő cél bátorságot öntött belé. Amina látta meg először a távolban pislogó fényt — A kunyhóm — szólt Yal­la. — Az én magányos kuny­hóm. — Ä mi kunyhónk; talán így gondoltad. — Mindketten nevettek. Aztán Yallah fél­nyögött — Eltaláltak! X hátam..; Yalla lecsúszott a nyereg­ből. S újabb mérges nyilak suhantak mellettük, miköz­ben „ távolság egyre csők-" kent köztük és üldözőik kö­zött — Ha meghalok, menj to­vább; Az én kunyhómban már nem nyúlhatnak hoz­zád: Ott— Amina hátra pillantott, észrevette legidősebb bátyját a sötétben. Yallának még a mászáshoz sem volt ereje. Amina vonszolta őt maga után. A közelből birkabége- tés hallatszott. Elérték Yal­la tanyáját, de még nem vol­tak benn a kunyhóban. — Megállj, tolvaj! Néhány méternyire a kunyhótól, a tojóház mögött Amlna lehaiolt. aztán telies erejéből megragadta Yallát és belökte « kunyhóba, ma­ga pedig valósággal beesett utána. A férfi megkönnyeb­bülten sóhaitott fel: — A fertőtlenítőt— Amina bátviai felsorakoz­tak Yalla kunyhója előtt. — Tolvaj! — kiabálták. — Add vissza a nővérünket! — Ti vagytok « tolvaiok — szólt vissza Yalla. — Hát nem elloptátok a mennyeg- zői lovat? — Apánk és Jama nem nyugszik maid. míg nem kárpótoltátok őket a marhá­kért. — Bízzátok rám — szólt Yalla. Aminának meg azt mondta: — A fertőtlenítőt— A fivérek megfordították lovaikat és lassan visszaüget­tek saját tanyájukhoz. Az egvikük megszólalt: — Ez a Yalla igazi férfi. Felgyújtja a tanyánkat, el­rabolja a nővérünket és tol­vajnak nevez bennünket, mert visszavettük a saiát lo­vunkat. amelvet egy másik vőlegénv számára nyergel- tünk föl. Hiába, a szavanna törvénye, ö nyert Fordította: Zilahi Judit — Cyvrian Fkwensi nigériai író. az .,ibo törzsből szár- mazik. Tanulmányait a hazáiabeli Ibadanban. maid Angliában végezte. ..Városi emberek’* cimü re­génye. mely a nigériai fő­városban. 'Laaosban iát- szódik. az első modem re­génynek számít Nigériá­ban. Anyámnak szép althangja volt bármilyen rangos an­gyali kórusban lehetett vol­na szólista. De nem volt, mert nem is nagyon járt templomba. Istenfélő volt, de valahogy a templomot kerül­te. Csak nagy ünnepeken ment, de akkor nekünk is mennünk kellett. Elvált sze­gény, első férjét nem szeret­te. Anyám azt hitte, bűnét a jóisten sohasem bocsátja meg, ezért ritkán járult a színe elé, inkább csak távol­ról, titokban imádta; Három nagy ünnep volt nálunk '« családban. Ha sZalórinát pirítottunk hátul az Udvaron, a fűben. Ha édesanyám szitában kukori­cát pattogatott. És amikor vasalt és énekelt. A szalon­nasütés szertartását minden­ki ismeri, a városi ember is. A kukóricapattogatást már kevésbé, pedig nagyon egy­szerű munka ez is. Tüzet raktunk száraz venyigéből, szitába egy bögre hegyes ku­koricát szórtunk, és édes­anyám forgatta a tűz fölött. Én időnként vizes ruhát cse­réltem a szita tetején, a ku­korica így nem tudott meg­szökni, és a vizes rongy hű­sítette anyám kezét. Szegény, magát látta bennem, ezért minden munkát rám bízott. Amikor inasnak küldött és öcsémet a gimnáziumba írat­ta, azt mondta, neki szüksé­ge van rám, te így is boldo­gulsz. Apámmal gyakorta ve­szekedtek ezen, anyám bi­zonygatta, hogy az öccsére hasonlítok, akit én nem is ismertem, mert a kommün után agyonverték a fehérek. Csizmadia-legény volt H.- ban, öntudatos szervezett munkás, nem illett akkori­ban az efféle abba az elma­radott porfészekbe. Apám sem magáról be­szélt, a bátyjára hivatkozott, Sándorra, akinek gyermek­korában, harangozás közben a nyakára tekeredett a kötél, és felrántotta a gyermek nagybátyámat. De ő ügyes volt és bátor. Kiszabadította magát és tovább húzta a harangot. Később egy jég­táblán állva, több mint egy órát utazott a zajlló hegyi patakban. Apám arra cél­zott, hogy nemrég én is eltűntem a patak jege alatt korcsolyástul, nagvkabátostul. de valahogy mégis partra evickéltem. Amikor hazamen­tem, kihámozott jéggé fa­gyott páncélomból és egy kutyakorbáccsal vert, ijedté­ben. Aztán rumos teát adott, ágyba dugott és azt mondta, ne haragudjak. Szeretete mindenkivel szemben egyér­telmű volt, mindenkit azzal kínált, amit ő Is szeretett. Imádta az erős paprikát és Szuszi nevű farkaskutyáját. Amikor evett, az állatnak is dobott egy-egy jó falatot, és hozzá egy darab erős zöld­paprikát. A kutya mindig prüszkölt, de nedves, barna szeme hűségesen csillogott. Apámnak is ilyen szép, nagy Ő2ikészeme volt, és olyan fo­ga, mint 9 farkaskutyáé. A rumos teát is nagyon szeret­te, ezért kaptam a verés után én is, mert engem is nagyon szeretett. Akkoriban, ha valakivel valami jót tett, még nedvesebb lett a szeme. Később, hogy öregedett, ha vele tettek jót, akkor köny- nyezett. Félnőttem, elkerültem szü­lőfalumból, ritkán találkoz­tunk. Hazalátogattam. Az utcán találkoztunk, kegyet­lenül fújt a szél, alig bírt ve­le, már nagyon sovány volt, külseje szegényes, sajnáltra méltó, mintha megrokkant volna. Fején ócska, nyűtt la­pos sapka, levettem és mesz- szire hajítottam, fejébe nyom­tam új kalapomat. Elvittem a boltba, s mikor kijöttünk, mindene új volt. Bementünk kedves kis kocsmájába, mar­hapörköltet ettünk, savanyú cseresznyepaprikával. nagy- fröccsöt ittunk, boldog volt. én Is könnyeztem Visszafelé a vonaton eszembe jutott miként figyelmeztette egyszer húsvét előtt anyámat, a gye­rek nagyon kopott, így nem mehet locsolkodni. Akkor el­vittek ugyanabba a ruhás­boltba. Mintha n skatulyából húztak volna ki, dfszzsebken- dőm is volt. Klein Marci bá­csi, a boltos, egy nagy könyv­be felírta az egészet. Nagy­szombaton. a feltámadási menetben teli torokkal éne­keltem anyámmal az allelu- ját. Szeme ott lebegett előttem a vonat félhomályában, las­san elnyomott az álom. Más­nap az értekezleten éppen én beszéltem. A titkárnő elém tett egy cédulát: „Édesapja éjszaka meghalt, most tele­fonált az öccse.. " — Az öntudat, elvtársak — folytattam gépisen, és a sós víz elmosta a cetlin a betflJ két Anyám tíz év múlva halt meg. Mentem be a szerkesz­tőség forgóajtaján, a portás köszönt és azt mondta: — őszinte részvétem, sze­gény mama... reggel hatkor telefonált a nővére. Állva halt meg, a tűzhely mel­lett .,. A tüzet körülültük, az édes illatú kukorica pattogott, ro­pogott, gyűlt a vájdlingban, sokan voltunk . Nagy pász­tó az ilyesmi,-alig lehet ki­várni a végét. ... Mégis ' a legnagyobb öröm nálunk a vasalás volt. A fa­szenes, parazsas vasalót is rámbízta anyám. Kiküldött az udvarra, lehasaltam, fúj­tam a parazsat, aztán him­báltam nagy ívben jobbra- balra. Amikor fehéren iz- zott, visszavittem. A tiszta ruha vasalt, friss szaga elhó­dított, anyám szép althangon énekelt: „ .. Udvarunkban van egy kerek halastó.,.” A mi udvarunkban csak fű nőtt. És egy nagy öreg eperfa bólogatott, de én el­képzeltem a halastavat, — amelyben puszta kézzel fo­gom a halakat és rakom anyám fazekába, és akkor nem kell szegénynek annyit dolgoznia, csak főzzük, süt­jük a jó halat, utána epret szedünk és eszünk, és mind­annyian énekelünk: „...Ab­ban fürdik három fekete hol­ló . ; . Hárman voltunk testvérek, igaz, az öcsém szőke, de hát mit számított az? Elaludtam, és távolról hal­lottam anyám szép hangiát. Mindig elaludtam, édes szív­vel. pedig a dal nem is ne­kem szólt, öcsém egyéves volt, én hat. öt is rámbíz­ták. ringassam álomba. Ke­gyetlen volt és zsarnok, sfrós. Hiába raktunk lepedőt, ta­karót á szoha ablakára, a hűs sötétben sem aludt. Ami­kor már nem bírta, bejött a konyhából anyám és énekelt neki. Én azonnal álomba an- dalodtam, az öcsém csak fi­gyelt nagy kék szemével és hallgatott. Mostanában rosszul alszom, az Orvos Tardylt írt fel. és nappali kísérőnek Seduxent. — Nem lehetne altatódalt? — kérdeztem. Az orvos in­telligens fickó, egy szót sem szólt, pedig sokan álltak kí­vül is a fehér ajtón. Suha Andor *

Next

/
Thumbnails
Contents