Szolnok Megyei Néplap, 1968. december (19. évfolyam, 282-306. szám)
1968-12-29 / 304. szám
lfl*B december 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 A piacok és vásárok tartásának új rendje JUTKA ESET, hogy egy rendelet személyes érzelmekéi érintsen, emlékeket támasszon fel az emberben. A belkereskedelmi miniszter 14/1968. szánni rendeletét olvasva azonban a legalább középkorú vidéki ember egyszerre érezni kezdi a sülő húsok, vadonatúj csizmák, friss vásznak illatát, hallja az állatbőgést, kérincsélő gyermekbango- kat és az alkudozások zaját. Az említett jogszabály ugyanis a vásárokról és piacokról intézkedik. Tartalmaz néhány új vonást is, £p célja azonban, hogy összefoglalja és korszerűsítse a korábban kiadott intézkedések tömegét. Az emlékek kóstolgatása közben pontosan megtudhatja például az olvasó, hogy mi is hát a különbség a vásár és a piac között. Az áruk körében és az időpontban található eltérés, jogilag pedig nagyon fontos, hogy piacot bármely tanács saját elhatározása alapján létesíthet. Vásárt is rendezhet, azonban ehhez már felsőbb fokú jóváhagyás szükséges. Gyors változásoktól egyébként nem kell tartani, mert a jogszabály érvényesnek, megismélelhetőnek ítél minden olyan piacot és vásárt, amelyet 1968-ban megtartottak, tekintet nélkül arra. hogy azt engedélyezte-e valaki, vagy sem. A lehetséges változatok listája egyébként meglehetősen gazdag. Rendezhető országos és heti kirakodóvásár, ahol a aagy állatok kivételével bármely terméket el lehet adni. Az országos és heti állatvásáron a főszereplők természetesen a nagy állatok, de egyébként ejpbe a körbe tar tozik a bognárok, kocsi-, kötél- és szíjgyártók kivonulása is. (A havi vásár megszűnik, neve országos vásár lesz ezután), önálló jogi megfogalmazást kápott a búcsú, amit búcsúvásárnak neveznek és ott kegytárgyak, könyvek, játékok, emléktárgyak, bazáráruk, — mézeskalács stb. hozható forgalomba. Űj fogalom az autóvásár, ahol használt jármű hozható forgalomba. A piac legegyszerűbb formája a napi élelmiszerpiac, ahol mezőgazdasági cikkeket árusíthatnak, beleértve még a tűzifát is. Ezenkívül megkülönbözteti a rendelet a nagybani élelmiszerpiacot, és a nagybani virágpiacot is. Ebbe a körbe tartozik a használtcikk piac, amit valamikor ócskapiacnak neveztek, de ma is engedélyeznek, bár meg kell mondani, hogy elég sok fenntartással. Itt írják elő leginkább az elkülönítést és ennek működése korlátozható a legkönnyebben. Nem mondhatjuk, hogy vásáron, vagy piacon bárki árusíthat. Megjelenhet természetesen mindenki, akinek erre j parigazol ványa vagy másfajta engedélye van, ott lehetnek a vállalatok és szövetkezetek. Élelmiszert és mezőgazdasági cikket forgalomba hozhatnak a termelők. A „magán- személy” fogalmat azonban a rendelet csak a használtcikk piacok vonatkozásában használja és ezek a magán- személyek ott is csak személyes holmijaikat árusíthatják. Azok a bizonyos középkorú vidéki emberek pedig felkészülhetnek arra, hogy néhány szín végleg kikopik a vásárokról és piacokról. A rendelet ugyanis kimondja, hogy kimondottan tilos ezeken a helyeken forgalomba hozni nemesfémet, látásjavító szemüveget, valamint tűzveszélyes robbanó és robbantószereket. Szabályozza a rendelet a helyfoglalás rendjét is, mégpedig messzemenően udvarias formában. Akinek már volt állandó helye, az ezt meg is tarthatja. A többiek pedig a következő sorrendben foglalhatnak helyet: — először következnek az állami vállalatok, valamint szövetkezetek vásározó, árusító és szolgáltató részlegei. Azután jönnek a magánkereskedők, majd a magankis- íparosok, végül a magánszemélyek. Az egyes csoportokon belül azonban elsőbbség jár a helybelieknek, azután az előny a távolsággá! egyenes arányban csókken, a sor végén a más megyéből érkezők állnak. Aki azonban kezdés előtt legalább egy órával nem jelentkezik helyfoglalásra, az ott rakodhat ki, ahol éppen hely marad, tekintet nélkül arra, hogy a rangsorban milyen helyet foglalna el. AMENNYIBEN a piacok és vásárok kialakult rendjét a tanácsok meg akarják változtatni, akkor ki kell kérniük valamennyi szóba jöhető érdekképviseleti szervezet, többek között a tsz területi szövetség véleményét is. Egyébként pedig a még felmerülő rengeteg részletkérdés szabályozására a tanácsok fél éven belül adnak majd ki saját rendeletet. F. B. Kis lexikon nagy emberekről ABRAHAM — ősatya, aki csaknem feláldozta a fiát. AMTJNDSEN — Élt-halt a sark utazásért; ANONYMUS — Ismert krónikás. ARISZTOPHANÉSZ — Tragikusan eltúlozta a dolgokat, csaknem a humorig. AUCilASZ — Egy nagy istálló tette őt híressé, amelyhez ő legfeljebb csak a trágyát szolgáltatta. BELL — Milliók dicsérik és szidják a nevét. BISMARCK — Nemcsak Németországot, hanem vele szemben a világot is egyesítette, AL CAPONE —- Amerikai bandita, aki elbukott, mert úgy vélte, hogy a gyilkosságért nem lehet adót kivetni; CHAMBERLAIN —- Esernyője nem védte meg a világot a viharoktól. DANTE «-*■ A túlvilág kiemelkedő Irodalmi képviselője. DON JUAN — Legendás férfi, akivel rengeteg nő randevúzott EINSTEIN — Megtanított bennünket arra, hogy ismereteink a világról igen relatívek. EISEN H OW ER — A golfhoz sem volt semmiféle tehetsége. FLEMING — Nagyszerűen tudta a mikroorganizmusokat felizgatok FRANKLIN ■— Politikai tapasztalatai elvezették őt a villámhárító felfedezéséhez. GANDHI Ellenségét nem tudta meggyőzni az erőszak helytelenségéről. GUTENBERG — Nem téliét mindarról, amit találmánya révén kinyomtattak. HAMMARSKJÜLD — Drágán fizetett azért, hogy könyve bestseller lett. HEINE — Ép lélek — nem ép testben. HEKÓDES Uralkodása idején nagy volt a csecsemők halálozási arányszátu*» Megjelent a Béke és Szocializmus decemberi száma A dalszerző Szigeti bácsi Szinte törvényszerű, hogy vendéglőkben és minden olyan helyen, ahol jó bort mérnek, nem táncdalok, hanem magyar nóták szórakoztatják az embereket- Idősebbeket és fiatalokat, egyaránt. Többnyire régi, a köztudatba átment, az idők próbáját kiállt dalokon vigadunk. Am még ma, a táncdalfesztiválok és a beat-muzsika korában is akadnak olyanok (ha nem is nagy számmal), akik apáik dalait nemcsak elébe helyezik a modern muzsikának, de maguk is újabbakkal gazdagítják ezt á dallamkincset. Öcsödön is él ilyen ember: Szigeti Sándor. Évtizedek óta foglalkozik dalszerzéssel. — Hogyan került kapcsolatba a zenével? — Már gyermekkoromban jó hangom volt- A református kántor volt az énektanító mesterünk, ő biztatott éneklésre. Később, mikor a szabó mesterséget kitanultam, ő vitt be az öcsödi dalegyletbe. Apám dalegyleti alapító tag volt, a bátyám is tagja volt a dalegyletnek. Volt egy nővérem, annak is nagyon szép hangja volt, és így ilyen dalos család voltunk. Esténként, munka végeztével, ha nem égettük a világbelit, összeültünk és dalolgattunk. Az arra járók hallgatták. — A dalszerzéssel mikor próbálkozott először Szigeti bácsi? — Már a dalegyletben kezdtem, hogy nem tudnék-e én i® kíséretet énekelni. Volt ott egy nyolc tagból álló zenekar, annak volt egy klarinétosa, akinek jo zenei hallása volt. Az a nótákhoz nagyon szép kíséretet játszott. Azt figyeltem, hogy csinálja- Próbálgattam, hogy hátha én is tudnék? Addig-addig próbálgattam, már belépve a dalárdába, kifejlődött nalam is ez a kis zenei hallás. Amikór meg a rádió bejött, azt kezdtem hallgatni. Azelőtt olvastam étkezésnél, most meg rádiót hallgatok. — Hát a dalokat hogyan szerzi? — Ha kerékpáron mentem ide-oda, vagy nyáron cséplés idő alatt a határba, vagy Kunszentre, vagy Szarvasra jártam, az úton, hogy ne legyen unalmas, amikor nem hallották, én bizony dalolgat- tam mindig a kerékpáron. Sokszor volt, hogy úgy magamtól tanultam, illetve szereztem ilyen dalokat. Mondom, milyen jó nóta volna ez! Dehát, hogy nem. bírtam lerögzíteni, hát bizony elvitte a szél. Ahogy születtek, úgy meghaltak a dallamok. — Csak családi körben ismerik a dalait Szigeti bácsinak? — Többnyire igen. De mikor a gyermekeimnek együtt volt az esküvője, hat leadtam, eldaloltam a násznépnek is ezeket a dalokat- Magam szereztem a szövegeit is, dallamát is. Tetszett is nekik. — Manapság rengeteg vetélkedőt, ki mit tud-ot rendeznek. Külön öregek vetélkedője is volt. Sohasem próbálkozott Szigeti bácsi a nyi'vános szerepléssel? Hiszen hangja öreg korát meg- hazudtolóan erős, tiszta? — Próbálkoztam már többször is. Voltam fenn országos versenyen is. Harmincót közül én kaptam a legviharosabb tapsot. A szolnoki rádió is közvetített már dalaimból. Nemcsak saját verseire szerez dallamokat- Több Petőfi, Ady, József Attila verset is megzenésített már. — Mikor a fiam elkerült Vásárhelyre katonának, onnan hozott egy Ady és egy József Attila kötetet. Azután hogy reggelizgettem, vagy ebédeltem, magam elé tettem és úgy belső hangon azokat daUamosítottam. Szigeti Sándornak többszáz dala van. Jónéhány tekercs a szolnoki múzeum adattárában kapott helyet. A fülbemászó dallamok nemcsak kellemes szórakozást nyújtanak, de rendkívül érdekesek népdalszociológiai szempontból. Egy közösség dallamvilágába nyerünk bepillantást dalain keresztül. Az általa szerzett dallamok környezetének, a közösségnek igénveit elégítik ki. Dalai kicsit népdalok, kicsit magyar nóták, de érezhető rajtuk a század elején működő dalegyletek, dalárdák által terjesztett zenedarabok hatása is Elsősorban ebből a szempontból értékelhetőek dalai, s megkülönböztetett figyelmet azért kell szentelni szerzeményeinek, mert vizsgálatuk során a néndal születésének is tanúi lehetünk. Szaby István A folyóirat most megjelent szamában olvashatjuk Biszku Bélának, a Magyar Szociálisig Munkáspárt Központi Bizottsága titkárának „Otvcn éves a magyar kommunisták pártja” című cikkét. Figyelemre méltó írás a lapban az a tanulmány, amelyet a Német Demokratikus Köztársaság Külkereskedelmi Minisztériumának Tudományos Kutatóintézete és 8 Szovjetunió Tudományos Akadémiájának keretében működő Szocialista Világ- rendszer Gazdaságkutató Intézetének munkatársai, Rudolf Brauer és IIja Dugyin- szkij adtak közre. A szocialista országok gazdasági fejlődésének eredményeit, távlatait és megoldandó feladatait vizsgálják. Megállapítják: „A hatalmas termelőerők és a fejlett szocialista társadalmi viszonyok a KGST-országok többsége számára lehetővé tették, hogy fejlődésük új szakaszába lépjenek: a fejlett szocialista társadalom létrehozásának szakaszába. Ebben a szakaszban sokkal teljesebben tárulnak fel n szocializmus társadalmi rendjének előnyei, még nagyobb vonzóerőt gyakorol ez a. rendszer a világ népeire.” Közli a folyóirat Frantisek Kttmouz-nak, a Csehszlovák Szocialista Köztársaság kormánya elnökhelyettesének és V. N. Novikovnak, a Szovjetunió minisztertanácsa elnök- helyettesének nyilatkozatát. Mindketten a két ország gazdasági együttműködésének jelenlegi helyzetéről s az együttműködés fejlődésének távlatairól mondják el véleményüket, A folyóiratban Monika Warne nska lengyel írónő vietnami útinaplójából olvashatunk. Ismerteti a lap a legújabb közel-keleti fejleményeket. Külön cikk idézi az Indonéz Kommunista Párt három tekintélyes vezetőjének, s mártírjának Njono. Sudisman és Virjomartonó elvtársaknak emlékét. Ez év októberében érkezett a hír arról hogy az indonéz katonai rezsim kivégeztette őket. „A haladó gcmdolkodású emberek éllen rendezett kegyetlen hajsza afféle váltó, amelyet Indonézia katonai-bürokratikus vezetősége átnyújt imperialista hitelezőinek” — írja a cikk. Folytatódik a folyóirat hasábjain az az eszmecsere, amely az értelmiségnek és az ifjúságnak a mai társadalmakban játszott szerepét elemzi. Irrt« Nivens pedig „A tudományos világnézet enciklovédiája” című írásában Engels Anti-Dühring- jéntík kilencven esztendővel ezelőtti megjelenéséről emlékezik. (OS) Szövetkezeti nyelvőr A szövetkezetek családjában a legfiatalabb. talán ezért is nem jutott számára rendes név. „Lakásszövetkezet” így írják az egyre szaporodó fekete aranybetűs cégtáblák a szóbanforgó szövetkezeti házak falán. Mi több, így említik a rendeletekben. az 1968. évi 9. ss. Építésügyi Értesítőben is, mint az a Néplap december 23-i számából kiderül. Pedig nem lakásszövetkezet. A szövetkezés meglehetősen elvont, magasszintű emberi ténykedés, melyre élettelen tárgyak, — pL lakások —- aligha lennének kaphatók, bíztassa őket erre bár h legékesebb szavú agitátor is... Ellenben a lakók!, az már más. ők szövetkezhetnek. Akkor viszont nem lakas. hanem lakászö- vetkeaet. Minthogy a cip<> készítésre sem a cipők, hanem a cipészek fognak ösz>- sze a cipészszövtkezetben s a termékek sem önelőáüítá- sukra. hanem a termelők, alkotván a termelőszövetkezet tét. Persze az átkeresztelés nehéz ügy manapság. h-> már a hivatali zsargon megfogant s rend életszerűen is lejegyeztetett. Akkor hát nincs más hátra, mint a többieket idomítani hozzá. Legyen tehát cipőszövetkezet. termékszövetkezet és fodorszövetkezet (a fodrász helyett). Nyelvszövetkezet. illetve nyelvészszövetkezet még nincs, miért is ezeket kifejezetten maszek alapon jegyeztem meg. kislányt látok üldögélni a kirakati fronton, tízéves formát. egyedül az asztalnál. Csalt a piros esizmácska azonos. Mintha nem is az a kislány volna: a bunda nélkül még több benne a fel- nőttes vonás. Lehet, csak komolyabb, így az ezüstszínű bunda nélkül, bár ha emléFEKETE GYULA: VASÁRNAPI EBÉD később az anyukája az üres székre, rá is parancsol, de a kisöreg nem bírja elviselni a széken a magányt, lemá- szik és visszaküszködi magát a mama ölébe. Három adagot esznek négyen, a napi menüt; mostanában épült a szálloda, luxus kivitelben, viszont a konyhája kitűnő \/ ámom kell az ebédre, " pontosan tizenkét órakor nyitják a szálloda éttermét. A több százezres költséggel. fényűzően berendezett hallban a pálmák alatt néhány olvashatatlan lap az asztalon — a belbecsre keveset adunk. Szállingózik a hő, a városka főtere szánté üres már; úgy látszik, e helyt a legfontosabb közügyek rangsorába tartósuk, hogy el ne hűljön a vasárnapi ebéd. A szálloda főbejárata előtt egy csinc&illabundás kislány ácsorog. Itt andalgott már az előbb is, most nézem meg jobban. Elegáns, mintha egy gyermekruhaszalon kirakatából lépett volna le az utcára: ezüstös prémkucsma, ezüstös bunda, rövid szárú piros esizmácska, valódi bőrből — a esizmácska orrocskája éppen szeszélyes ábrákat rajzol a lépcsőt befátyolozó vékony hórétegre; unatkozik a kislány. Karórája is van. félpercenként megnézi, amióta figyelem. Minden alkalommal összehasonlítja a szállodai villanyórával, amelyre a nagy üvegajtón át éppen odalát. Aztán a hóesésbe felejtkezik megint vagy turkálja a esizmácska orrával a havgt. Tízéves lehet. Vagy nem sok hí ián tíz. „Randevú a mamával” — gondolom, s elmerülök a légitársaság prospektusában. Jó negyedóráig nincs eszemben » kislány, és még akkor sem ő jut az eszembe, amikor, már az étteremben, az étlapról felpillantva, egy fcezetem nem csal, az előbb sem láttam mosolyogni. Most önti ki a tányérjára a pincér a levest. Épp olyan gyakorlott udvariassággal szolgálja ki. mintha felnőtt vendég volna, szótlanul viszi el az üres csészét a tálcán. Nyilván nem most találkoztak először. Szemmel tartom most már a kislányt. Ilyen sokat késne a mama? A lengőajtó tükrében súlytalan neon fények cikáznak, egy pillanatra sem nyugszik meg a tükör, benépesül lassan az étterem. Mellém egy család telepszik, négyen három székre, mert a kisebbik gyerek — talán kisfiú. ha annyiból jól ítélek, amennyi a paplanvarrásos zöld mackóból kilátszik — még csak az anyukája öléből érj fel az aszfalt. Leülteti és olcsó; a köznapi előfizetésesek vasárnap is sokan ebédelnek itt. A kislány errefelé tekint- get. Várja a következő fogást, harangozik a csizmács- káival, s azt figyeli, sikerül-e a zöld mackónak a mama térdére felkapaszkodni. Nem különösebb érdeklődéssel figyel. inkább csak szetolélő- dik. mint ahogyan a bejáratnál az előbb a hópelyhefc szállongását bámulta. Tűnődőn komoly arckifejezése akkor sem változik, amikor a pincér eléje tálalja a következő fogást. Kézzel-villával kezdi, azután csak villával folytatja, étvágy nélkül turkál a tányéron. Megint errefelé nézeget. Megáll a kezében a villa, s észrevehetően elmosolyodik a mackós kisfiú marékkal nyúlt bele apja tányérjába. A pincér le takarít ja a2 asztalomat. — Az a kislány — kérdem — törzsvendég? — Igen, hogyne. Mindennap itt ebédel, vasárnap is. — Késik a mama? — Á... egyedül. Előre egy hónapra befizetik az ebédjét, mindig egyedül jön. Valami zűr... Előttem notesz és golyóstoll. Oda pillant a pincér, niás hangon folytatja: — ...Nem, ez nagyon rótt des kislány, nagyon rende sen gondját viselík. Rá kell csak nézni, milyen szépen járatják, kérem, ennek mindene megvan. És egészen önálló. És nagyon rendes. Most halad el mellettünk a kislány. Komolyan, csinosan. divatos formájú piros csázmácskáiban. A lengő üvegajtó túloldalán megáll egy hosszú pillanatra, míg a tekintete az izgő-mozgó zöld mackóra az új szemszögből is rátalál. Kiváltja a ruhatárban az ezüsthamvas osinesillabun- dát Ráérősen öltözik. Andalogva megy ót az utcán, szemben a sarkon megáll -r- háttal a játéküzlet karácsonyi kirakatának. — s fölfelé, a libegő hópelyhek felé tartja az arcát. Csak menetközben, futólag Pillant oda a játékokkal zsúfolt kirakatra, amikor tovább indul. Sokszor láthatta már. Vagy csakugyan megvan mindene, amit megkíván. mindene megvan, mindene, ami csak megvásárolható.