Szolnok Megyei Néplap, 1968. szeptember (19. évfolyam, 205-229. szám)

1968-09-15 / 217. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1968. szeptember 15. # JEVGENYIJ JEVTUSENKO: A TALIZMÁN NAGY LÁSZLÓ: Versben bujdosó* Versben bujdosó haramia vagy, — fohászból, gondból rádszabott sorsból hirdetett erdőt meg iszalagos bozótot teremtesz magad köré, vele fekete éjt, hol fehér inged is rebegő selyemlidérc: alkohol szélverte lángja csak, versben bujdosó haramia vagy, szemed, a szemed is lűnedező levelek rése ahogy tágul ahogy szűkül, de mindig másutt, szüntelen célzó, de célozhatatlan, kintről ordasi tűz s fegyelem, belül piros őzike-csillag — belül véredtől, véred vasától hártyáid azúr ablakai közt káprázatos világ a vemhed s vétked, mert ott ragyog igazi nap, versben bujdosó haramia vagy, megáldott szakállas anyaság, partizán anyaság, lomb-koronás, hogy az éterben cirkáló öklök ünnepén eleven dob ne lehess, hogy léted értelmét el ne vetéld a halál dögönyöző bá báitói és csipesz-kezek nehogy kiszedjék érzékeid tündén villámait s kötözzék csokorba tükör elé, megfagyna minden ha lélegező ingedbe kő-cölöp öltözne föl, koszorúzd lombbal és tartsd meg magad, versben bujdosó haramia vagy, az vagy: mert égi és földi körök lángolnak s hamuként lehull a madár, mert gyászban megtébolyodva forog, aki a kerekeket hozta világra és sír a propelleres juharfa-mag, mi lett a róla vett ős-ideából, s mert nem éden az ég, ahol ejtőernyők nyílnak: a halál margarétái s bezárul a lét — mert az áldás is zagyva, ha manna és puskapor keveredik, mert fénykaszáknak fordítva hátat megrémült kisded az anyai kaput üti ököllel, s döbbenetükben futnának a fehérje-láncolatok óriás hegygerinc-csordái vissza elbújni a bátor, pici ős-sejtbe vissza a fölgyújtott holdak alatt — versben bujdosó haramia vagy, moha-csizma rajtad és hangya-telep és ízzasz a nyugtalanság mérgeitől és ítélsz a hűség tövisei közt és holtig a hűségtől nem menekülsz, versben bujdosó haramia vagy, kesztyűdet: ötujjú liliomodat kidobod a szimatoló ebek elé, vallatják, szivárog belőle a vér. * A napokban lezáruit sztrugai nemzetközi költő-feszti­válon a bíráló bizottság (Aleksandar Szpaszov, Eu- géne Guillevic. Giorgio Nurigiani, Csuka Zoltán, Francé Filipié) Nagy László e versének ítélte oda az Aranykoszorú Díjat. Földes Mihály: Nyugtalan nyár Különös volt a kapcsola­tom ezzel a kislánnyal. A telepen lakott, harmincöt év körüli magányos, beteg any­jával. Mindent-értö, szomo­rú szeme volt ennek az asszonynak. Egy alkalommal gyámoltalan, egyszerű sza­vakkal lépett hozzám: — Én nem ismerek senkit. Űgv érzem, maga jó ember. Nekem nehezemre esik a járás, a kislányom pedig úgy szeretne elmenni a he­gyekbe... És járni kezdtem a kis­lánnyal a hegyeket. Voltunk a Kara-dagon is, ahol virág helyett szúrós cserjeágakat szedtünk, ame­lyeket mintha fénylő zúz­mara lepett volna be, jár­tunk a Holt-öbölben. ahol titokzatosan zizegett lá­bunk alatt a hamuszínű ho­mok, gyíkok surrantak raj­ta kísértetiesen, láttuk az utolsó orosz szimbolista fes­tő sírját, aki furnértáblájú vázlatkönyvvel lenvászon le- bernyegben és római saru­ban kóborolt itt valamikor. Sírján tarka tengeri kavi­csokból kirakott kereszt. A kereszt közepén egy hal­ványkék, nagy lyukas kő. — Még neki is van tyúk­istene •— mondtam csüoged- ten. — Csak nekem nincs. — Mi az a tyúk-isten? — kérdezte a kislány, i Elmondtam neki. — Lesz neked is — nyug­tatott meg. — Hiszen te jő vagy. a jóknak pedig mind boldogoknak kell lenni. Meghagytam ebben a hi­tében, hogy a jó emberek­nek boldogoknak kell len­niük, de megkérdeztem: — Honnan tudod. hogy én jó vagyok? — A mama rögtön meg­látta ra jtad, ö pedig megis­meri. ki a jó, ki a rossz. És én is megismerem, — Hogy ismered meg? Ilyen kicsi lány létedre, — Én csak kívül vagyok kicsi, én belül nagy vágyóit. Elmosolyodtam, de most néztem meg először figyel­mesen. Zöld szemei mint két nagy tengervízcsepp; még növésben levő. hegyes fo­gai között elöl egy kis rés, lenszőke haja önmegtagadó lófarokba kötve, hámló bő­rű lába vékonyka, térdén lilás sebhelyek, horzsolások nyomai. Lesütötte a szemét, nap­barnított kis keze a tarka kavicsokból rakott keresz­tet simogatta, úgy kérdezte: — Te mindig így vagy — egyedül? — Néha még rosszab­bul is. — Hogyan lehet rosz- szabbi'i. — Ügy, hogy az ember nincs egyedül, mégis egye­dül van. Tenyere megállapodott a kereszt szivén, a halvány­kék talizmónkövön, és ko­molyan, roppant komolyan azt kérdezte: — Akarod, hogy a felesé­ged legyek? — De hiszen én öreg va­gyok? — Dehogy is vagy öreg. fiatalabb vagy mint a ma­ma, és őrá se mondja senki, hogy öreg. Meg aztán: az öreoeke<■ talán nem lehet szeretni? — Hát te szeretsz en­gem? — Miért akarnék külön­ben a feleséged lenni? “És mit gondolsz, mit jelent az: feleségnek lenni? — Hogy: nagyon szeretni. — És nagyon szeretni mit jelenti — Ügy csinálni mindent. — Köszönjük, de Aljosa telefont vár Moszkvából. — Remélem, hogy kelle­mes hírt kap. Az akadémikus mégegy- tzer kezetcsókolt a kislány­nak. s türelmetlenül várako­hogy neked jó legyen. És hogy ne légy egyedül még akkor se, amikor egyedül vagy. Rám pillantott, és egészen felnőtteset sóhajtott. — Attól félsz ugye, hogy mindenki nevet majd raj­tunk. Hát majd titokban leszek a feleséged. Hogy ne tudja senki. — De én szeretek egy nőt •— mondtam, most már ép­pen olyan lyymolyan. mint ahogy ő: beszélt velem. — És 6 téged? — Nem tudom. Néha úgy érzem, igen, máskor, hogy nem. De hiszen nem is az a fontos. — Nekem se az a fontos — mondta a kislány. — Én akkor is szeretlek téged. Majd csak úgy magamban leszek a feleséged. És el­mehetek hozzád reggel ki­takarítani? — Eljöhetsz. — De szemetelj jó sokat, mert különben nem lesz érdekes. — Jól t*wv majd szeme­telek. És eljött minden reggeli söprűt ragadott, és fontos- kodóv kitakarított. — Ö telefonál neked? — kérdezte eentszer a Idstány. — Nem tudom. Lehet, hogy ő. — Szeretnéd, ha ö hívna? — Szeretném, — Akkor <5. Leültünk a lassan sötéte­dő esteli tenger pártján egy kiugró sziklára. Mel­lettünk. a hegyre kaptató ösvényen. ittasait lármával egy csapat fiatal lány meg fiú haladt el. Rövid sortot viseltek, apró fahasáb-köte- geket vittek, olyan kicsinye­ket, mintha játékszerek vol­nának, csillogó Air France feliratú sötétkék táskákat, amelyekből borosüvegek meredeztek. Ketten egy óri­ási fazekat cipeltek büsz­kén, a fazék födele alól messzire áradt a nyers pá­colt hús szaga. Ennek az egész társaság­nak egy kopaszra borotvált, barnára sült akadémikus volt a vezére, mellékesen szólva, szintén sortot viselt. Nem látszott többnek öt­venévesnél, pedig azt hi­szem, még az első világhá­ború alatt nősült először. De az akadémikus ionizáló­dott. valahogy leföldelte magát, s mindig fiatalok között volt. óriási nyaralója volt a tengerparton. Ez a villa, mint az ionizáció és leföldeltség temploma tor­nyosult az alkotóház szomo­rú írógépkopogása és a ben­ne kísértő inzultusok és inf- raktusok árnyai fölé. Az akadémikus hozzánk Tépett, s megláttam a vállán függő miniatűr tranzisztoros rádiót, amely éppen Török­országot fonta, Törökország­nak, a rádióból áradó han­gokból ítélve, éppen vidám kedve volt. — Maguk, mint mindig, elválhatatlanv.l — jegyezte mea az akadémikus, és gá­lánsán kezetcsókolt a kis­lánynak. Az pedig úgy fo­gadta a kézcsókot., mint ami kijár neki. — Én is elvál­hat a tlanul, mint mindig. Tétova s ettől a tétova- ságtól kicsit szomorúra si­került mozdulatot tett a sor- tos társaság felé, amelyet vezérelt. — Nem tisztelnének meg bennünket azzal, hogy részt vesznek a saslik-lakomán- kon? — fordult, mint kitű­nően nevelt férfiú, a kis­lányhoz, nem, pedig hoz­zám. s megint némi szomo­rúsággal idézte: zó fiatal alattvalói felé for­dult. A vigadó Törökország hangjai hamarosan elhaltak az ösvény kanyarulatában. Szerettem ezt az akadé­mikust. Én aztán értettem, hogy mindaz, ami körülve­szi. csak egyik formája a magánynak, olyan formája, amely kevésbé tűnik fel másoknak. Akkor a kislány éppen olyan okosan és szomorúan pillantva rám, mint anyja szokott, váratlanul azt kér­dezte: — Miért is nem barátko­zol vele? Sajnálom szegényt. 6 is egészen egyedül van. Azért, mert nincs egyedül, még jobban egyedül van. Ezt is értette, ő mindent értett. Egyre sötétebbé vált a tenger. A felhők hol görcsö­sen összehúzódtak, hol fá­radtan elnvúitóztak, majd egymásra torlódtak, \ egyet­len gigantikus fe'hővé tömö- rödtek, majd pedig szétsza- kndoztalz. És ebben a folyto­nos eoyesülésben-széthullás- ban hirtelen megláttam egy férfiarcot. ismeretlen és mégis nagyon ismerős, okos, szenvedő szemű arcot. Ez az arc is értett mindent. Szinte hipnotizáltan néztem, a szik­laréseken kisarjadt fűbe ka­paszkodva. Az arc hirtelen eltűnt. Sokáig kerestem tékinte- tetemmel. míg aztán a fel­hők szeszélyes kavargásából újra kibukkant egy arc — ez már női arc volt. de a szeme éppen olyan, mint az előbbié. Ez az arc is értett min­dent. Üjra férfiarccA változott, majd megint nőivé, de ez már ugyanaz az arc volt — a két félből eggyé vált, nagy emberi jóság arca, amely mindig mindent megért. Félelem fogott el, meg valami jóleső érzés. Ez a félelmetes és ez a jó még sokáig élt bennem azután is. hogy olyan sötét­ség ereszkedett kőrénk, amiben a felhők imbolygó körvonalait se lehetett ki­venni, még ha látszott volna is valami közöttük. — Indulni kell a. postára — mondta a kislány. — Nemsokára tizenkettő. — Te menj inkább haza, biztosan, nyugtalan a ma­mád. — Nem nyugtalan, tudja, hogy veled vagyok. Elmentünk a postára. Most már biztos voltam benne, hogy te hívsz, ma­gam se tudom az okát. De nem te hívtál. Annak a kicsit különös és ezért még csodálatosabb asz- szonynak rekedtes, mély hangját hallottam meg, akit 1e fogadott anyádnak nevez­tél, bár alig volt idősebb nálad. — ő most itt van nálam — mondta az asszony. — Rosszul van — érted? Azon­nal repülőgépre kell ülnöd. — Jó — feleltem. A kislány a tornácon várt. — ö volt? “ Nem, nem ő, de mégis ö. Most el kell utaznom.. Te pedig menj aludni. Későre jár. Mégsem belül vagy te felnőtt, hanem kívül Belül még egészen kicsi vagy. — Elkísérhetlek? — Nem kell. Akkor belenyúlt karton- szoknyája zsebébe, és felém nyújtott valamit. Átható, szelíd fényt sugárzó kavics — tyúk-isten feküdt a te­nyerén. — Ma találtam. Azt mond­tad, a tyúk-isten csak annak hoz szerencsét, aki találja. De én téged szeretlek, akkor hát én vagy te — mindegy. És ha én találtam, az any- nyi. mintha te találtad vol­na, és neked is szerencsét hoz. Elvettem tőle, vigyázva, vagyon vigyázva, ahogy ak­kor veszi át az ember a szerencséjét, ha tudja meny­nyit ér. A kislány lábuiihegvre ágaskodott, kicsi, hideg szá­ját a homlokomra nyomta, és elszaladt. Felébresztettem az üdülő vezetőjét, azt mondtam ne­ki, hogy haldoklik a nagy­bátyám. s félóra múlva már Szimferopol felé vágtattam egy arra menő autón. A sofőr, markos legény, komoran szívogatta cigaret­táié* — Énnekem meg tyúk-is­tenem van — nem tudtam megállni, hogy elébe ne nyissam markomat, s meg ne mutassam a bűvös ka­vicsot. Tenyeremre sandított. — Látom. A.ztán egészen gyerekesen felsőhaitott, és kibökte, ami a szívét nyomta: — Én meg, lássa, nem találtam... — De hiszen találhat még! — vigasztaltam meg­győződéssel. — Én sem ta­láltam rögtön. A repülőgépen már nem volt he y. De repülőgép sem volt másnap reggelig. Ő azonban azt mondta: „azon­nal”. Akkor hát azonnal kell. Bementem az ügyeletes­hez. aki teát ivott, és irisz- cukorkát szopogatott hozzá. Ez a cukorka valahogy re­ményt ébresztett bennem. — Meghalt a nagybáyám — közöltem vele örvendő hangon. — Mindenkinek meghal a nagybátyja — felelte az ügyeletes, egykedvűen bon­togatva egy cukorlcát. — De én nagyon szeret­tem a nagybátyámat Az ügyeletes letette a teáspoharat de némi ér­deklődéssel pillantott rám. — Aztán PH volt a nagy­bátyád? — Tudós. Átomtudós. — Lenin-dijas? «= Lenin-dijas. — Derék fiú — mondta az ügyeletes. — Nem a nagybátyád derék fiú, ha­nem te. Megértettem, hogy aligha­nem elvetettem a súlykot. — Prohorics — szólt át valakinek telefonon — a te­herszállító gép még nem in­dult el Moszkvába? Vigyél el valakit. Meghalt a nagy­bátyja. Lenin-dijas volt. Letette a kagylót. — Rendes jegyet váltasz, teherszállító gépen mégy. De gyorsan! — Átnyújtott egy cukorkát. — Elkel majd. Teherszállító gépeken nem adnak cukorkát a felszál­lásnál. Te meg messzire mégy, legény. Ez igen! Négy órával később már Moszkvában voltam. Fogadott anyád nyitott ajtót. — Derék fiú vagy! — mondta, szóról szóra azt, amit a szimferopoli repülő­tér ügyeletese. — Menj be. Vár téged. Ott feküdtél a heverőn, a takarót még az álladnál is följebb húztad, egy kicsit. Eltakartad a sebhelyet. Hoz­zád léptem, és eléd tartot­tam tenyeremet, amelyen a talizmán feküdt. — Tyúk-isten — mond­tam. — Szerencsét hoz neked. És remegő kezébe tettem a csodálatos kislány ajándé­kát, a kislányét, akinek kes­keny rés volt a két első fo­ga közt. Tudtam, hogy ö megértet­te volna A magyar opera történetét Erkel Ferenctől szokás szá­mítani. akinek Báthory Má­ria című dalművét 1840- ben mutatta be a pesti Nem­zeti Színház. De volt egy magyar operaszerző, aki más­fél századdal megelőzte Er­kelt: Kusser János Zsig­mond, aki 1660-ban szüle­tett Pozsonyban, ahol apja evangélikus kántor volt. A protestánsok üldözése elől a Kusser-család Stuttgartba menekült, a württeimbergi herceg udvarába. A zene­barát herceg a rendkívüli tehetségű ifjú Kussert Pá­rizsba küldte tanulni, ahol hat éven át a kor hírneves A kétszeres József-Attila díjas író legújabb regénye az 1935-ös budapesti nyárba viszi el az olvasót: július 24-én reggel Budán és Pes­ten valamennyi kőműves le­tette a szerszámot; a GYOSZ székházában rendkívüli ülést tartottak; a Horthv-reandőr- ség riadóautói száguldoztak városszerte. A több mint tízezer sztrájkoló építőmun­kás mellett a téglagyári munkások is szimpátia­sztrájkot kezdtek... Lázasan tevékenykedtek az „Oberhé”, a rendőrség, valamint az örök rivális, a hírhedt „DEF”, a katonai titkos rendőrség detektívjei, hogy véget vessenek a már nem­zetközi visszhangot kiváltó nagy munkásdemonstráció­nak. De hasztalanul próbál­koztak. S mindhiába muta­tott különös aktivitást dr. Hertelendy Tibor — a benn­muzsikusának, Lullynek ta­nítványa volt. Visszatérve Németországba, Kusser ve­zette be a német zenébe az új francia iskola stílusát. A német zenetörténet máig is mint a Handelt megelőző barokk zene egyik legna­gyobb alakját méltatja. Az ő nevéhez fűződik az első ál­landó operaház, a hamburgi megalapítása és Mathesen, a kor nagytekintélyű zenetu­dósa „A tökéletes karmes­ter” című munkájában Rus­sen állította példaképül. Kusser — aki később Cous- ser-nek írta magát és aki minden angol, német, francia fentesek számára „Herr Dok­tor” — az „Oberhé” Séf-jég­nek bizalmi embere... Ebben a történelmi kö­zegben játszódik a szerte­ágazó. izgalmas történet. — Betekinthetünk a korabeli kisemmizettek, a külvárosi mumkáskollektívák életébe, ahol olyan jellemek nevel­kedtek, mint a mártírhalált halt Palóc Mártom, vagy a faluról felkerült fiatal sztrájktörő. Szijj András, áld a közös ügy odaadó tá­mogatójává vált. Földes Mihály fordulatok­ban gazdag regénye kitűnő rajza a korabeli fővárosnak, s különösen a nemzetközi proletár-szolidaritást élvező 1935-ös sztrájknak, amely nagyszerű példája volt a ki- kovácsolódó munkásegység­nek. (Kossuth Könyvkiadó, 1968). (P) zenei lexikonban mint ma­gyar szerepel, — 17 operát írt, — az „Erindo”-t a kora barokk zeneirodalom kiemel­kedő műveként méltatják a zenetörténészek. 1706-ban Londonba költözött, ahol a „királyi zenész” címmel tüntették ld. 1727-ben halt meg Dublinban, mint az al- király udvari karmestere. Hazájától elszakadt, szerze­ményeiben magyar idiómák nem csendülnek fel, tanít­ványai sem akadtak Magyar- országon, — de ő volt aa első magyar születésű ope- raszerző. akit a külföldi zenetörténet mindig magyar­nak tekintett. A legteljesebb földi és égi gyönyör ez:^ saslik. melyet hegyes táj és holdfény fűszerez! Az első magyar operaszerző

Next

/
Thumbnails
Contents