Szolnok Megyei Néplap, 1968. szeptember (19. évfolyam, 205-229. szám)
1968-09-15 / 217. szám
SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1968. szeptember 15. # JEVGENYIJ JEVTUSENKO: A TALIZMÁN NAGY LÁSZLÓ: Versben bujdosó* Versben bujdosó haramia vagy, — fohászból, gondból rádszabott sorsból hirdetett erdőt meg iszalagos bozótot teremtesz magad köré, vele fekete éjt, hol fehér inged is rebegő selyemlidérc: alkohol szélverte lángja csak, versben bujdosó haramia vagy, szemed, a szemed is lűnedező levelek rése ahogy tágul ahogy szűkül, de mindig másutt, szüntelen célzó, de célozhatatlan, kintről ordasi tűz s fegyelem, belül piros őzike-csillag — belül véredtől, véred vasától hártyáid azúr ablakai közt káprázatos világ a vemhed s vétked, mert ott ragyog igazi nap, versben bujdosó haramia vagy, megáldott szakállas anyaság, partizán anyaság, lomb-koronás, hogy az éterben cirkáló öklök ünnepén eleven dob ne lehess, hogy léted értelmét el ne vetéld a halál dögönyöző bá báitói és csipesz-kezek nehogy kiszedjék érzékeid tündén villámait s kötözzék csokorba tükör elé, megfagyna minden ha lélegező ingedbe kő-cölöp öltözne föl, koszorúzd lombbal és tartsd meg magad, versben bujdosó haramia vagy, az vagy: mert égi és földi körök lángolnak s hamuként lehull a madár, mert gyászban megtébolyodva forog, aki a kerekeket hozta világra és sír a propelleres juharfa-mag, mi lett a róla vett ős-ideából, s mert nem éden az ég, ahol ejtőernyők nyílnak: a halál margarétái s bezárul a lét — mert az áldás is zagyva, ha manna és puskapor keveredik, mert fénykaszáknak fordítva hátat megrémült kisded az anyai kaput üti ököllel, s döbbenetükben futnának a fehérje-láncolatok óriás hegygerinc-csordái vissza elbújni a bátor, pici ős-sejtbe vissza a fölgyújtott holdak alatt — versben bujdosó haramia vagy, moha-csizma rajtad és hangya-telep és ízzasz a nyugtalanság mérgeitől és ítélsz a hűség tövisei közt és holtig a hűségtől nem menekülsz, versben bujdosó haramia vagy, kesztyűdet: ötujjú liliomodat kidobod a szimatoló ebek elé, vallatják, szivárog belőle a vér. * A napokban lezáruit sztrugai nemzetközi költő-fesztiválon a bíráló bizottság (Aleksandar Szpaszov, Eu- géne Guillevic. Giorgio Nurigiani, Csuka Zoltán, Francé Filipié) Nagy László e versének ítélte oda az Aranykoszorú Díjat. Földes Mihály: Nyugtalan nyár Különös volt a kapcsolatom ezzel a kislánnyal. A telepen lakott, harmincöt év körüli magányos, beteg anyjával. Mindent-értö, szomorú szeme volt ennek az asszonynak. Egy alkalommal gyámoltalan, egyszerű szavakkal lépett hozzám: — Én nem ismerek senkit. Űgv érzem, maga jó ember. Nekem nehezemre esik a járás, a kislányom pedig úgy szeretne elmenni a hegyekbe... És járni kezdtem a kislánnyal a hegyeket. Voltunk a Kara-dagon is, ahol virág helyett szúrós cserjeágakat szedtünk, amelyeket mintha fénylő zúzmara lepett volna be, jártunk a Holt-öbölben. ahol titokzatosan zizegett lábunk alatt a hamuszínű homok, gyíkok surrantak rajta kísértetiesen, láttuk az utolsó orosz szimbolista festő sírját, aki furnértáblájú vázlatkönyvvel lenvászon le- bernyegben és római saruban kóborolt itt valamikor. Sírján tarka tengeri kavicsokból kirakott kereszt. A kereszt közepén egy halványkék, nagy lyukas kő. — Még neki is van tyúkistene •— mondtam csüoged- ten. — Csak nekem nincs. — Mi az a tyúk-isten? — kérdezte a kislány, i Elmondtam neki. — Lesz neked is — nyugtatott meg. — Hiszen te jő vagy. a jóknak pedig mind boldogoknak kell lenni. Meghagytam ebben a hitében, hogy a jó embereknek boldogoknak kell lenniük, de megkérdeztem: — Honnan tudod. hogy én jó vagyok? — A mama rögtön meglátta ra jtad, ö pedig megismeri. ki a jó, ki a rossz. És én is megismerem, — Hogy ismered meg? Ilyen kicsi lány létedre, — Én csak kívül vagyok kicsi, én belül nagy vágyóit. Elmosolyodtam, de most néztem meg először figyelmesen. Zöld szemei mint két nagy tengervízcsepp; még növésben levő. hegyes fogai között elöl egy kis rés, lenszőke haja önmegtagadó lófarokba kötve, hámló bőrű lába vékonyka, térdén lilás sebhelyek, horzsolások nyomai. Lesütötte a szemét, napbarnított kis keze a tarka kavicsokból rakott keresztet simogatta, úgy kérdezte: — Te mindig így vagy — egyedül? — Néha még rosszabbul is. — Hogyan lehet rosz- szabbi'i. — Ügy, hogy az ember nincs egyedül, mégis egyedül van. Tenyere megállapodott a kereszt szivén, a halványkék talizmónkövön, és komolyan, roppant komolyan azt kérdezte: — Akarod, hogy a feleséged legyek? — De hiszen én öreg vagyok? — Dehogy is vagy öreg. fiatalabb vagy mint a mama, és őrá se mondja senki, hogy öreg. Meg aztán: az öreoeke<■ talán nem lehet szeretni? — Hát te szeretsz engem? — Miért akarnék különben a feleséged lenni? “És mit gondolsz, mit jelent az: feleségnek lenni? — Hogy: nagyon szeretni. — És nagyon szeretni mit jelenti — Ügy csinálni mindent. — Köszönjük, de Aljosa telefont vár Moszkvából. — Remélem, hogy kellemes hírt kap. Az akadémikus mégegy- tzer kezetcsókolt a kislánynak. s türelmetlenül várakohogy neked jó legyen. És hogy ne légy egyedül még akkor se, amikor egyedül vagy. Rám pillantott, és egészen felnőtteset sóhajtott. — Attól félsz ugye, hogy mindenki nevet majd rajtunk. Hát majd titokban leszek a feleséged. Hogy ne tudja senki. — De én szeretek egy nőt •— mondtam, most már éppen olyan lyymolyan. mint ahogy ő: beszélt velem. — És 6 téged? — Nem tudom. Néha úgy érzem, igen, máskor, hogy nem. De hiszen nem is az a fontos. — Nekem se az a fontos — mondta a kislány. — Én akkor is szeretlek téged. Majd csak úgy magamban leszek a feleséged. És elmehetek hozzád reggel kitakarítani? — Eljöhetsz. — De szemetelj jó sokat, mert különben nem lesz érdekes. — Jól t*wv majd szemetelek. És eljött minden reggeli söprűt ragadott, és fontos- kodóv kitakarított. — Ö telefonál neked? — kérdezte eentszer a Idstány. — Nem tudom. Lehet, hogy ő. — Szeretnéd, ha ö hívna? — Szeretném, — Akkor <5. Leültünk a lassan sötétedő esteli tenger pártján egy kiugró sziklára. Mellettünk. a hegyre kaptató ösvényen. ittasait lármával egy csapat fiatal lány meg fiú haladt el. Rövid sortot viseltek, apró fahasáb-köte- geket vittek, olyan kicsinyeket, mintha játékszerek volnának, csillogó Air France feliratú sötétkék táskákat, amelyekből borosüvegek meredeztek. Ketten egy óriási fazekat cipeltek büszkén, a fazék födele alól messzire áradt a nyers pácolt hús szaga. Ennek az egész társaságnak egy kopaszra borotvált, barnára sült akadémikus volt a vezére, mellékesen szólva, szintén sortot viselt. Nem látszott többnek ötvenévesnél, pedig azt hiszem, még az első világháború alatt nősült először. De az akadémikus ionizálódott. valahogy leföldelte magát, s mindig fiatalok között volt. óriási nyaralója volt a tengerparton. Ez a villa, mint az ionizáció és leföldeltség temploma tornyosult az alkotóház szomorú írógépkopogása és a benne kísértő inzultusok és inf- raktusok árnyai fölé. Az akadémikus hozzánk Tépett, s megláttam a vállán függő miniatűr tranzisztoros rádiót, amely éppen Törökországot fonta, Törökországnak, a rádióból áradó hangokból ítélve, éppen vidám kedve volt. — Maguk, mint mindig, elválhatatlanv.l — jegyezte mea az akadémikus, és gálánsán kezetcsókolt a kislánynak. Az pedig úgy fogadta a kézcsókot., mint ami kijár neki. — Én is elválhat a tlanul, mint mindig. Tétova s ettől a tétova- ságtól kicsit szomorúra sikerült mozdulatot tett a sor- tos társaság felé, amelyet vezérelt. — Nem tisztelnének meg bennünket azzal, hogy részt vesznek a saslik-lakomán- kon? — fordult, mint kitűnően nevelt férfiú, a kislányhoz, nem, pedig hozzám. s megint némi szomorúsággal idézte: zó fiatal alattvalói felé fordult. A vigadó Törökország hangjai hamarosan elhaltak az ösvény kanyarulatában. Szerettem ezt az akadémikust. Én aztán értettem, hogy mindaz, ami körülveszi. csak egyik formája a magánynak, olyan formája, amely kevésbé tűnik fel másoknak. Akkor a kislány éppen olyan okosan és szomorúan pillantva rám, mint anyja szokott, váratlanul azt kérdezte: — Miért is nem barátkozol vele? Sajnálom szegényt. 6 is egészen egyedül van. Azért, mert nincs egyedül, még jobban egyedül van. Ezt is értette, ő mindent értett. Egyre sötétebbé vált a tenger. A felhők hol görcsösen összehúzódtak, hol fáradtan elnvúitóztak, majd egymásra torlódtak, \ egyetlen gigantikus fe'hővé tömö- rödtek, majd pedig szétsza- kndoztalz. És ebben a folytonos eoyesülésben-széthullás- ban hirtelen megláttam egy férfiarcot. ismeretlen és mégis nagyon ismerős, okos, szenvedő szemű arcot. Ez az arc is értett mindent. Szinte hipnotizáltan néztem, a sziklaréseken kisarjadt fűbe kapaszkodva. Az arc hirtelen eltűnt. Sokáig kerestem tékinte- tetemmel. míg aztán a felhők szeszélyes kavargásából újra kibukkant egy arc — ez már női arc volt. de a szeme éppen olyan, mint az előbbié. Ez az arc is értett mindent. Üjra férfiarccA változott, majd megint nőivé, de ez már ugyanaz az arc volt — a két félből eggyé vált, nagy emberi jóság arca, amely mindig mindent megért. Félelem fogott el, meg valami jóleső érzés. Ez a félelmetes és ez a jó még sokáig élt bennem azután is. hogy olyan sötétség ereszkedett kőrénk, amiben a felhők imbolygó körvonalait se lehetett kivenni, még ha látszott volna is valami közöttük. — Indulni kell a. postára — mondta a kislány. — Nemsokára tizenkettő. — Te menj inkább haza, biztosan, nyugtalan a mamád. — Nem nyugtalan, tudja, hogy veled vagyok. Elmentünk a postára. Most már biztos voltam benne, hogy te hívsz, magam se tudom az okát. De nem te hívtál. Annak a kicsit különös és ezért még csodálatosabb asz- szonynak rekedtes, mély hangját hallottam meg, akit 1e fogadott anyádnak neveztél, bár alig volt idősebb nálad. — ő most itt van nálam — mondta az asszony. — Rosszul van — érted? Azonnal repülőgépre kell ülnöd. — Jó — feleltem. A kislány a tornácon várt. — ö volt? “ Nem, nem ő, de mégis ö. Most el kell utaznom.. Te pedig menj aludni. Későre jár. Mégsem belül vagy te felnőtt, hanem kívül Belül még egészen kicsi vagy. — Elkísérhetlek? — Nem kell. Akkor belenyúlt karton- szoknyája zsebébe, és felém nyújtott valamit. Átható, szelíd fényt sugárzó kavics — tyúk-isten feküdt a tenyerén. — Ma találtam. Azt mondtad, a tyúk-isten csak annak hoz szerencsét, aki találja. De én téged szeretlek, akkor hát én vagy te — mindegy. És ha én találtam, az any- nyi. mintha te találtad volna, és neked is szerencsét hoz. Elvettem tőle, vigyázva, vagyon vigyázva, ahogy akkor veszi át az ember a szerencséjét, ha tudja menynyit ér. A kislány lábuiihegvre ágaskodott, kicsi, hideg száját a homlokomra nyomta, és elszaladt. Felébresztettem az üdülő vezetőjét, azt mondtam neki, hogy haldoklik a nagybátyám. s félóra múlva már Szimferopol felé vágtattam egy arra menő autón. A sofőr, markos legény, komoran szívogatta cigarettáié* — Énnekem meg tyúk-istenem van — nem tudtam megállni, hogy elébe ne nyissam markomat, s meg ne mutassam a bűvös kavicsot. Tenyeremre sandított. — Látom. A.ztán egészen gyerekesen felsőhaitott, és kibökte, ami a szívét nyomta: — Én meg, lássa, nem találtam... — De hiszen találhat még! — vigasztaltam meggyőződéssel. — Én sem találtam rögtön. A repülőgépen már nem volt he y. De repülőgép sem volt másnap reggelig. Ő azonban azt mondta: „azonnal”. Akkor hát azonnal kell. Bementem az ügyeleteshez. aki teát ivott, és irisz- cukorkát szopogatott hozzá. Ez a cukorka valahogy reményt ébresztett bennem. — Meghalt a nagybáyám — közöltem vele örvendő hangon. — Mindenkinek meghal a nagybátyja — felelte az ügyeletes, egykedvűen bontogatva egy cukorlcát. — De én nagyon szerettem a nagybátyámat Az ügyeletes letette a teáspoharat de némi érdeklődéssel pillantott rám. — Aztán PH volt a nagybátyád? — Tudós. Átomtudós. — Lenin-dijas? «= Lenin-dijas. — Derék fiú — mondta az ügyeletes. — Nem a nagybátyád derék fiú, hanem te. Megértettem, hogy alighanem elvetettem a súlykot. — Prohorics — szólt át valakinek telefonon — a teherszállító gép még nem indult el Moszkvába? Vigyél el valakit. Meghalt a nagybátyja. Lenin-dijas volt. Letette a kagylót. — Rendes jegyet váltasz, teherszállító gépen mégy. De gyorsan! — Átnyújtott egy cukorkát. — Elkel majd. Teherszállító gépeken nem adnak cukorkát a felszállásnál. Te meg messzire mégy, legény. Ez igen! Négy órával később már Moszkvában voltam. Fogadott anyád nyitott ajtót. — Derék fiú vagy! — mondta, szóról szóra azt, amit a szimferopoli repülőtér ügyeletese. — Menj be. Vár téged. Ott feküdtél a heverőn, a takarót még az álladnál is följebb húztad, egy kicsit. Eltakartad a sebhelyet. Hozzád léptem, és eléd tartottam tenyeremet, amelyen a talizmán feküdt. — Tyúk-isten — mondtam. — Szerencsét hoz neked. És remegő kezébe tettem a csodálatos kislány ajándékát, a kislányét, akinek keskeny rés volt a két első foga közt. Tudtam, hogy ö megértette volna A magyar opera történetét Erkel Ferenctől szokás számítani. akinek Báthory Mária című dalművét 1840- ben mutatta be a pesti Nemzeti Színház. De volt egy magyar operaszerző, aki másfél századdal megelőzte Erkelt: Kusser János Zsigmond, aki 1660-ban született Pozsonyban, ahol apja evangélikus kántor volt. A protestánsok üldözése elől a Kusser-család Stuttgartba menekült, a württeimbergi herceg udvarába. A zenebarát herceg a rendkívüli tehetségű ifjú Kussert Párizsba küldte tanulni, ahol hat éven át a kor hírneves A kétszeres József-Attila díjas író legújabb regénye az 1935-ös budapesti nyárba viszi el az olvasót: július 24-én reggel Budán és Pesten valamennyi kőműves letette a szerszámot; a GYOSZ székházában rendkívüli ülést tartottak; a Horthv-reandőr- ség riadóautói száguldoztak városszerte. A több mint tízezer sztrájkoló építőmunkás mellett a téglagyári munkások is szimpátiasztrájkot kezdtek... Lázasan tevékenykedtek az „Oberhé”, a rendőrség, valamint az örök rivális, a hírhedt „DEF”, a katonai titkos rendőrség detektívjei, hogy véget vessenek a már nemzetközi visszhangot kiváltó nagy munkásdemonstrációnak. De hasztalanul próbálkoztak. S mindhiába mutatott különös aktivitást dr. Hertelendy Tibor — a bennmuzsikusának, Lullynek tanítványa volt. Visszatérve Németországba, Kusser vezette be a német zenébe az új francia iskola stílusát. A német zenetörténet máig is mint a Handelt megelőző barokk zene egyik legnagyobb alakját méltatja. Az ő nevéhez fűződik az első állandó operaház, a hamburgi megalapítása és Mathesen, a kor nagytekintélyű zenetudósa „A tökéletes karmester” című munkájában Russen állította példaképül. Kusser — aki később Cous- ser-nek írta magát és aki minden angol, német, francia fentesek számára „Herr Doktor” — az „Oberhé” Séf-jégnek bizalmi embere... Ebben a történelmi közegben játszódik a szerteágazó. izgalmas történet. — Betekinthetünk a korabeli kisemmizettek, a külvárosi mumkáskollektívák életébe, ahol olyan jellemek nevelkedtek, mint a mártírhalált halt Palóc Mártom, vagy a faluról felkerült fiatal sztrájktörő. Szijj András, áld a közös ügy odaadó támogatójává vált. Földes Mihály fordulatokban gazdag regénye kitűnő rajza a korabeli fővárosnak, s különösen a nemzetközi proletár-szolidaritást élvező 1935-ös sztrájknak, amely nagyszerű példája volt a ki- kovácsolódó munkásegységnek. (Kossuth Könyvkiadó, 1968). (P) zenei lexikonban mint magyar szerepel, — 17 operát írt, — az „Erindo”-t a kora barokk zeneirodalom kiemelkedő műveként méltatják a zenetörténészek. 1706-ban Londonba költözött, ahol a „királyi zenész” címmel tüntették ld. 1727-ben halt meg Dublinban, mint az al- király udvari karmestere. Hazájától elszakadt, szerzeményeiben magyar idiómák nem csendülnek fel, tanítványai sem akadtak Magyar- országon, — de ő volt aa első magyar születésű ope- raszerző. akit a külföldi zenetörténet mindig magyarnak tekintett. A legteljesebb földi és égi gyönyör ez:^ saslik. melyet hegyes táj és holdfény fűszerez! Az első magyar operaszerző