Szolnok Megyei Néplap, 1968. június (19. évfolyam, 127-152. szám)

1968-06-23 / 146. szám

1968. június 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Néhány csepp a hamisítások óceánjából SLOBODAN PETKOVIC: A szabin nők elrablása PARÓDIA Lássunk néhány hires ese­tet a hamisítások történeté­ből­Hamisítás jószívűségből A művészettörténeteit fi­gyelve megállapíthatjuk, hogy a remekművek barátait már időszámításunk előtt is rászedték. Íme két példa a jószívű hamisításra. Apelles, aki L e. a IV. századbn az efezoszi Diána templom számára Nagy Sándor port­réját készítette el, úgy tá­mogatta Protegenész festőt, hogy a saját nevét írta rá a fiatal művész számos ké­pére, mert az így nagyobb árat kaphatott értük. Ha­sonlóképen jótékonykodott Pheidiasz, az attikai iskola nagy mestere, az olymposzí Zeusz alkotója. Kedvenc ta­nítványának. Agorakritosz- nak szobrait is szignálta, hogy a fiatal szobrász köny- nyebben eladhassa műveit i Megbüntethető-e ? Luca Giordano (1632—1705) a bénát gyógyító Krisztust ábrázoló képét eredeti Dü­rerként adta el. A gyűjtő kételkedni kezdett a mű hi­telességében. Szakértőnek éppen Luca Giordanot hívta meg. Perre került sor, és Luca büszkén mutatta meg B bírónak rejtett aláírását a Dürer képen. Salamoni ítélet hangzott el: felmen­tette a vádlottat« miután, mint a bíróság megállapí­totta, Luca Giordanot nem lehet megbüntetni. amiért épp olyan jól fest, mint Dü­rer. Jó tréfa? Dionis Calvaert Bologná­ban működő holland festő (1540—1619) Michelangelo és Rafael stílusában festett. Megbízója eredetiként adta él Calvaert rajzait. Számos ilyen Calvaert által készített Michelangelo és Rafael rajz került Este bíboros gyűjte­ményébe. Nagyszerű tréfá­nak tűnt, amikor az egyház­fejedelem éppen Calvaert- nek dicsekedett el a rajzok­kal... A nagy hal meg­eszi a kis halakat Hieronimus Bosch félel­metes képei a XVI. század­ban olyan magas árat értek el. hogy Hieronimus Trock antwerpeni műkereskedő a kereslet kielégítése végett rézmetszetet készíttetett Pie­ter Brueghel A nagy halak megeszik a kis halakat cí­mű képéről, és arra Hiero­nimus Bosch nevét íratta. Ez az eddig ismeretlen „ere­deti mű” hallatlan sikert aratott. Mivel azonban né­hány év múlva Pieter Brueg­hel műveinek ára már meg­haladta a Bosch festménye­két. a metszetről készített levonatokat azontúl már Brueghel szignójával árusí­tották. Ban» Joachim Sietni Tudom a szöveget Á lehető legjobb (pillanatban érkez­tünk vendéglátó­inkhoz. „Rakd el a sajtot. „ nehogy minden felzabálja­nak” — hallom a házigazda hangját. 'Ajtót nyitnak és üdvözölnek ben­nünket. „Ah« —> kiáltja — borzasz­tóin örülünk, hogy eljöttetek. A va­csora teljesen kész, csupán sajtot nem kapott a felesé­gem, sajnos”. Akadjon a torko­tokon!’’ — gondo­lom magamban, és hangosan azt mon­dom; «,Ugyan, nem tesz semmit”. Leülünk a ne­jem tévedésből ép­pen a macskára, amely ott kuporog a széken. „A fele­sége mindig tramp- li volt. és az is marad” — suttog­ja a házigazda fe­lesége a sógornője fülébe, Majd han­gosan folytatja; <..Oh, az a bestia! Kergesd el a macskát, Karl- Heinz!’’ A meg­kergetett macska felugrik az ebéd­lőasztalra, ponto­san a krumplisa- látás tálba — Nem tesz Semmit — mondja a házigazda. — az a kis krumplisa­láta... ígv a vacsora minden civódás és Viszály nélkül megkezdődhet. Először behoz­zák a levest. Kissé oda kozmáit és el­sózták. — Ah, mi­lyen pompás ez a leves — stól a há­zigazda. Mi, ko­moly arccal bólin­tunk és buzgón szürcsölgetünk. A leves után iön a sült; kicsiny és rágós. Amikor el akarom vágni, egv darabka le­ugrik a tányérom­ról, k f A bácsi ösz­szepiszkolta a ru­háját! — rikkant­ja Karl-Heinz. — Arányos gyer­mek — jegyzi meg boüdaaan a kis­asszony. A vacsora lassan végei ér- Ami kor felállunb, meg kell állapítanom, hogy a vendéglátónk kiskutyája lerágta az egyik nadrág- száramat. 5,Majd égetek egy nagy lyukat a széktám­lába a szivarom­mal” — gondolom magamban bosszú­vágy óan, miköz­ben katonás rend­ben átmasírozunk a beszélgető-sarok­ba. Tudom ponto­san, most ml kö­vetkezik. A házi­gazda odaszól a feleségének; . —- Hozd ide a konyakos üveget, aranyom, ■ • Aranyam” ki­megy és visszajön a konyakos üveg­gel. — Ah, — szól a házigazda, egy gyors pillantást vetve a címkére, — ez csak az ol­csó snapsz. Majd én hozom a mási­kat — ezzel visz- szaviszi az üve­get, és most való­ban előhozza — az olcsó snapszot. — No, — szól elégedetten — eb­ből iszunk. — Ar­cáról önelégült mosoly sugárzik s én kötelességszerű- en megjegyzem; — Önöknél min­dig olyan ió a hangulat! A hölgyek to­jáslikőrt isznak, fiáját készítés — közli diadalmasan a háziasszony. Je­lentőségteljesen rápillantva a fele­ségemre. — Saját aromából —mond­ja 6, nem minden irónia nélkül. Vendéglátónk megérzi« hogy vi­fer készül. — Ne muzsikáljunk egy kicsit? — kérdi, s máris a zongorá­hoz telepszik. No, még ez hiányzott! Körülüljük a nyi­korgó ládát, a há­zigazda pedig kö­hög, majd várat­lanul énekelni kezd; ..Nincsnyug­tom éjjel, se nap­pal”. Ekkor ismét köhög. Megveregle- tem a hátát éa megértőén Mólok: Hát, ez a muzsi­ka!” — Űjra visz- szaülünk. A témákat ki­merítettük, Mint­egy parancsszóra mind a hárman ásító zni kezdenék először a házigaz­da, majd a fele­sége, majd a kis­asszony. — ,,jól van — gondolom magamban, — de most már ott van a lyuk a széle támláján. Akár mehetünk is”. Fél tíz van. v.Ezek még nem akarnak elmenni?” — suttogja a kis­asszony a sógor­nője fülébe. Föl- áilunk. j.Gsak nem mennek már?’’ — szól a házigazda sajnálkozva, és a felesége visszhan­gozza; „Marad iá­nak még, igazán, hisz olyan kelle­mes!” A feleségem könyörgő pillan­tást vet rám. s én megszólalok; — „Mennünk kell. el­megy a vonatunk.” Aztán jön a szo­kásos utolsó szó­lam; — Nagyon köszönjük... iga- kán örültünk... jöjjenek máskor is... természetesen, legnagyobb öröm­mel... Csak sem­mi teketória, per­sze. persze... Üd­vözöljük az ara­nyos gyerekeket, tralala-traiala. a viszontlátásra. Betéve tudom az egész szöveget Alapítása után Rómában köztudomásúan kevés volt a nő. Hogy feleségre tegyenek szert, a római fiatalemberek cselhez folyamodtak, ami a Szabin nők elrablása néven ismeretes a történelemben. Az eseményt megörökítő tör­ténészek, nem lévén kortár­sak, szóhagyományra tá­maszkodhattak csupán. az pedig sohasem megbízható kútforrás. Érthető tehát, hogy a nemrégiben talált hiteles forrásmunkát, egy Bibula ne­vű szabin lány egykorú nap­lóját határtalan lelkesedés­sel fogadták a régészek Íme a napló: Szerda, május 18. Ma meg­mostam a hajamat. Psana, a barátnőm azt mondja, hogy szép selymes a hajam. Cassi- us csak mosolyog rajtam. A fivérek nem értékelik az ilyesmit. Főleg ha a húguk­ról van szó. Csütörtök, május 19. Hű­vös ez a tavaszi nap. Ba­rátságtalan. Apa ma meg­vert. Azt mondja, bizonyára pártában maradok, ha eddig sem keltem el, mert már ti­zenhét éves vagyok. Péntek, május 20. Apa ma kissé nyugodtabb, de látom, csak aggódik miattam. Ebéd­nél fel is sóhajtott; mi vár­hat rám, ha ott tartunk, hogy hat birka is kevés hozomány­nak. Épp ezt meséltem Pnsa- nának. amikor találkoztunk Falleával. Sírt. Elpanaszolta« hogy Bumo, a vőlegénye fa- képnél hagyta. Pleoát vette eü, az uzsorás Mursa lányát. Ez a Mursa olyan gazdag, hogy korsókban áll az arany a házában. Kedd, május 24. Apa ma utánam vágta a korsót; Dü­hében. Nem vette észre, hogy van még benne bor. A kár láttán olyan dühös lett, hogy majd elverte Cassiust Psana azzal vígasztalt, hogy náluk is Qyen pokol az élet De neki legalább van egy stig- lice- Betanította és dalol ne­ki. ha szomorú. Szombat, május 20. A bir­kákat legeltettem. Szép zöld a fű. Megnőtt a sok esőtől. Kövérek is a birkák. Csak úgy gurulnak. Szinte esetle­nek, hogyha cikáznak. Teg­nap Psana figyelmeztetett, meg ne feledkezzek a mai mulatságról. Bemegyünk ro­mába. Ma este. Nekem ugyan nemigen van kedvem. De Psana nagyon odáig van érte. Szerda, iúnius 28. Egy hó­napja nem írtam semmit a naplómba. Nem volt rá időm. Voltunk, másnap, azon a római mulatságon, Fsa­rával. Rajtam ég psanán kívül még hat szabin lány vállal­kozott a kétórás útra. Út­közben még három leányzó csatlakozott hozzánk Trucá- ból, majd még egy, Plirából. Rómában pedig két szabin lány vart már bennünket, akik látogatóban voltak az ottani nénikéjükmél: Bana és Eila. Rómában az asszonyok nem járnak mulatságokra. Tiltja nekik a férjük. A lányokat meg az apjuk nem engedi. Így aztán csak mi voltunk, a tizennégy szabin lány azon a római mulatsá­gon a táncosok. Miután áldozatot mutat­tunk be az isteneknek, a ze­nészek rázendítettek és kez­dődött a tánc. A mulatság­nak azonban sajnos rossz vége lett; Íme az oka; Már az első tánc alatt ész­revettem, hogy a legények mind súgnak-búgnak és so- katmondóan fürkésznek ben­nünket. Hogy a második tánc véget ért, az egyik legény jelt adott a zenének, hogy ne kezdjen a harmadikba. Felpattant egy kőre és így szólt; — Mivel Rómában kevés a lány, nálatok Sabinában pe­dig túl sok, azt indítvá­nyozzuk. válasszon mindegyi- kőtök egy-egy római legényt és maradjatok itt a város­ban. Nos, nyilatkozzatok! Ki maradna itt szívesen? Két lány jelentkezett Szólni akartam magam is, de úgy elszorult a torkom, hogy nem jött ki hang rajta. Annyi erőm se volt, hogy fel­nyújtsam a kezem. — Csak ketten?! — kiál­totta harsányan a római le­gény. Mert engem észre sem vett. — Az bizony kevés! — Csak nem fogunk nekik rimánkodni! — taszította le a kőről egy még harsányabb hangú legény, és felállt a helyére. Amint később meg­tudtam. Tarquiniusmak hív­ják. — Lányok, a kapuk zár­va, innen ugyan ki nem megy közületek senki! Lányaink rémült kiáltozás­ba csaptak és hanyatt-hom­lok menekültek a kapuk fe­lé, hogy mielőbb kijussanak a szabinai útra. Igenám, csak­hogy a legények sem nézték ám mindezt tétlenül. Utá­nunk eredtek, körülfogtak bennünket, és együnkre há­rom is jutott, aks felmar­kolta. Néhányan, a fürgébbje ki­siklott a gyűrűből és elérte a kaput. Meg is menekültek, mert amint kiderült, a ka­puk nem voltak zárva, mint ahogy a szónok füllentette. Hogy ránk ijesszen, így me­nekült meg Psana i9, meg még néhány leányzó. Kérdés ugyan, hogy elrabolta vol­na-e bárki is azokat a csúnyácska falusi libákat? Nem is tudom, hogyan tör­tént, hogy míg a megoszlott legénység féle a menekülők után vetette magát, a másik fele meg a bennrekedt lá­nyokat rándgálta egy-egy legény lakása felé, rólam va­lahogy megfeledkeztek. Ré­mület fogott eh amint lát­tam. hogy távolodnak a zsák­mányukkal. és hogy hogy nem kétségbeesetten felkiál­tottam: — Hé, fiúk, engem nem rabolt el senki! De hasztalan volt! Kiáltásomat elnyomta a lányok sikongatása. Nem hallhatták. Hét szabin lányt elhurcol­tak, én meg miután hiába vártam, útnak eredtem; szo­morúan. Épen, érintetlenül. Haza is jutottam. Sajnos. A hét közül kettő ön­szántából maradt a város­ban. Az égjük azonban na­pok múlva meggondolta és hazajött A másik ott ma­radt. Ezek szerint csak egy sza­binai elrabolt maradt a vá­rosban. Az most is ott él. Állítólag igen boldogan... Amikor hazaértem, apa jól éldöngetett hogy miért nem maradtam ott ahol vol­tam. Elült a nagy izgalom, már amit az elrabol tatásunk okozott a faluban, de az én vénlányságom gyötrelmei se­hogyan sem akartak szűnni. Már-már azt hittem, véget sem érnek soha. A sors azon­ban mégis rámmosolygott. Cassius mentette meg a hely­zetet. Antippa feleségül akart venni, de keveslette a három birkát hozományul. Tizenket­tőt akart mindenáron. Apa nem állt kötélnek. Erre az­tán Cassius elvette Psar.át, aki tizenkét birkát kapott ho­zományba. Cassius a hozo­mányt átengedte nekem, mi­re Antippa egyből megkérte a kezemet. A birkák Id sem, kerültek Psanáék karámából, maradt minden a légiben, de akkor va­jon mennyi hozományt kapott Cassius és mennyit Antippa? De az már az ő dolguk. Dudás Kálmán fordítása Vasvári István: * Almomban Almomban a kutyám odajött s emberi hangon így szólt: mit búsulsz. Szeretlek — mit vársz egyebetT Szunyókálva is téged látlak, rút, szőrtelen barátom. Kapaszkodj az ablakhoz, mint én s nézzük a Holdat, a ferdejárású járókelőket. Nézd, ott szemközt egy nö vetkezik; szép, hosszú a combja, melle gömbölyű, mint lábszárcsont vége. Ej, te kutya-ember, esettebb vagy, mint én. Vedd ki a lóhúst a frizsiderből és egyél. Majd csinálok neked feketét, aztán kalapot veszek, s lemegyünk a Kör­útra; kószálunk, ahol biccennek a neonok. No, emeld fel már a lábad. Nézd a tappancsomat, itt van melleden. Nyugodj nyugtalan rohanás! Inkább nyulat fognál, minthogy verset írsz. MEZEI ANDRÁS: HAJNAL Ment az éjszaka szekere, hajnalodon a saroglyája, bordái közt a lóhere, lecsüngő szalma szakálla. Lábtól kúszhatott fölfele, torkom a napfény határa, fejemen kámzsa, fekete, mint árnyak éle ha vágna. Szemgödröm csillaggal tele, foglyaim, bevarrva zsákba. »4 terhek végtelen tere húzza le, horpad a párna. Most szakítanak kétfelé — Ragyog a reggel mezítlába. FODOR JÓZSEF: NAPOK Mint s futók, akik versengve futnak, Szemük szűkült, szivük vadul dobog, Megfoghatatlan rendjén egy nagy útnak Loholnak a szakadatlan napok. Hogy elvillannak, látod csak jóformán, Nevet hord mind mellén, s míg olvasod: Hétfő, kedd s a többi, irama hordván, Gyors, váltott képük már egybemosott. Villámlő, vak roham — s közé nem állhatsz. (S hol rés?) hogy megtorpantad e menetet; Nem áll meg, megy csak, hogy egy se adva választ, Ha riadnál; tartson kis szünetet. Végtelenből jött mind, s mégis belőlem. Mint gyors-héz-vonta, nyúlt gombolyagok, Vad kénytől rántva, s egyre rezdülőbben — Mert, mi elfut, minden nap én vagyok. En vagyok, én, mi Így fut szakadatlan, S hogy — percre — tartsd, ujjal se érheted: Hogy tűnni lásd csak, mint megfoghatatlan, Idegen, gyors, fényes kísérteiét. ARVO TURTIAINEN: ZÚG, PEZSDÜL... Zúg, pezsdül a város a fekete kő körül. öt tornya a többieknél magasabbra szökik. Délen a tenger, északon: erdőkbe vágtató vonatok — földhátak, tengerszorosok, szigetek. Éjszaka menj ki a fekete kőhöz, májusban mikor a levelek kibomlanak, szeptemberben mikor a levelek elfáradnak s lehullanak, kettőtől négyig alkalmas pillanat, hallgathatod: hogy merül ki a város a tengerből, hallgathatod: hogy hallgatja saját lélegzését, érezheíed a város orreimpáiban a só szagát. Finnből fordította: KEPES GÉZA — Arvo Turtiainen 1904-ben született Helsinki külvárosában szegény szabó fiaként. A finn munkásmozgalommal már kora if­júságában szoros kapcsolatba került. Eddig kilenc verskötete je­lent meg. Annak idején megérdemelt sikert aratott börtönnap­lója, „Az 503/42 számú ember”, amelyet 1941-től 44-ig szenvedet- fogságában írt. i

Next

/
Thumbnails
Contents