Szolnok Megyei Néplap, 1967. július (18. évfolyam, 153-178. szám)
1967-07-09 / 160. szám
1967. július 9. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Amikor jég verte a Homokot... PÖ1Ö9 Gábor reggel óta mogorva volt. Világosod ássál kilépett a kunyhó elé. Bütykös ujjaival megdörzsölte szemét. Kalapját leakasztotta az egyik ágról. Ásított még néhányszor, majd az ólhoz igyekezett. A dinnyeindák és a füvek bakancsára törölték az éjszakai harmatot. Kiengedte a téglaszínű kecskét. Köcsögöt vett le a kunyhó melletti karóról és megfejte a jószágot. Cigarettára csak ezután gyújtott. Idegesen fújta a füstöt. Többször pillantott az elárvult útra. A kunyhóból Jós Sándor horkolása hallatszott. Megszokta már. Most bántóan hatott. A tég. laszínű kecske lábához dör- gölődzött, de simogatás helyett ütött rajta. Pölös Gábor maga se tudta, miért ilyen ideges. A tavaszi es'őjj. elszomorították, elverték a kedvét. Elverték a jó termést is. De a meleg napok javítottak a dinnyén, paprikán. Kipen- dült a növény. Mégis. Kókadtan járt-keit, nem lelte kedvét semmiben. És az álmok. Azok is bántották. Jós Sándor mocorgott. Kiült ő is a kunyhó elé. Akkor piroslott fel a Nap. A hajnalban fáztak a levelek. — Sokszor hülyeséget álmodik az ember — szólt Pölös Gábor. — Néha igazságot. Ahogy szeretné. Vagy ahogyan lesz. — Az embereknek nem kellene álmodniuk. Akkor is megélnének. — Meg. Az már biztos — egyezett bele Jós Sándor. A téglaszínű kecske ismét előkerült. Rövid szarvával játékosan lökte meg Jós Sándor lábát. A férfi közelebb húzta a jószág értelmes fejét. Simogatta homlokát. — Éjszaka is az asszonynyal kínlódtam. Mintha élt volna. Meszelte a házat — mondta tovább Pölös Gábor. — Állandóan meszelte. Addig meszelte, amíg egyszerre csak be nem dőlt; — Ismertem a feleségét — így Jós Sándor. — Jó asz- szony volt. — Jó. Nagyon jó asszony — morogta Pölös Gábor. Hallgattak egy ideig. Az úton, a falu felől egy szekér zörgött. Sietős útja lehetett — Ügy mondják, az ilyen álom rosszat jelent. Kárt Baj érheti az embert — kezdett szóhoz Jós Sándor. — Minket mindig csak baj ér. Amikor megszületünk, meg amikor meghalunk, akkor is. Furcsa lenne ha a kettő között elkerülne. Pölös Gábor felkelt A kunyhóból előhozta a köcsög teje* és a kendőbe takart kenyeret. Két csuprot tett a kis székre. Reggeliztek. Amikor kiürült a köcsög, már bátrabban sütött a nap. Jós Sándor kapákat hozott. Egyiket a kunyhó falához dűtötte. Másikkal a paprikákhoz indult Keményen vágták a földet. Nem vettek tudomást a reggelről, a madarakról, az ébredő vidékről. Ütemesen, rendíthetetlenül vágták a földet. Délelőtt átforrósodott a levegő. A domb aljában kapáltak. Levetették a kabátot, inget, aztán a nadrágot is. Verejtékben fénylett a testük. Pölös Gábor többször az égre nézett. Nyugtalanul kapta fel a fejét, majd kapált tovább. Nem sok híia volt a délnek, amikor szólt; — Mára talán elég is. Jós Sándor a kapákat a kunyhó árnyékos oldalához tette. Aztán belegázolt a kö- * zeii csatornába. Locsolta bőven magára a vizet Fürdés után tüzet rakott. Ekkorra Pölös Gábor elkészítette bográcsban az ebédnek valót Csak rakni kellett a gallyaikat alája. — Délután halat fogok — szólt Sándor. — Jó lesz Gáborkának, az unokának. Pölös Gábor szeme felcsillant. Nyugtalansága tovatűnt. Cigarettáért nyúlt — A kis lurkó. Régen láttam. Jövőre kihozom a Homokra. A kunyhó árnyékában ültek. Eszegettek a bográcsból. A téglaszínű kecske az ól mellett hűsölt. Később Jós Sándor a kunyhó belsejéből kihozta a cserépkorsót Akkor már fényesre törölve, üres volt a bogrács. — Vihar lesz — törölte száját Pölös Gábor. — A halakat úgyis megfogom. A csatorna szélénél gyalogút futott Akácfák kísérték. Jós Sándor egyik árnyékában letelepedett A horgot bedobta a vízbe. Ráért. Futotta a délután. Félelmetesen és haraggal jött a vihar. Feketén. Szél kavart port az úton. Meghajoltak a fák. Messziről fájdalmas zúgás üzent Pölös Gábornak, kegyetlen ez a vihar. Sötétebb lett Sírtak a fák. A homok apró szemcséi megindultak a szél előtt A dinnyeindák felborzolódtak, a paprikapalánták féloldalra dőltek. Erősödött a vihar. Villámok cikáztak. Megremegett a föld. Pölös Gábor kunyhója reszketni kezdett A téglaszínű kecske mekegve bújt gazdája lábához, onnan a kunyhó belsejébe menekült Jós Sándor szaladva közeledett Fehér vászonzacskóban hozta a halakat És esett. Vad koppaná- sokkal hullott a jég. Felpattantak a földről a kemény golyók és újra lecsaptak. Kímélet, kegyelem nem volt. Halkan haltak meg a növények, pillanatok alatt. Reccsenve törtek derékba az útmenti fák. A Homok reszketve félt És nem menekülhetett Pölös Gábor megkövültén meredt a vidékre. Ér- zéketlenüL Vállát az ajtónak vetve támaszkodott A jégdarabok beugráltak a kunyhóba is. Lábára. Szürke, fájdalmas por úszott a földek felett. Szürkére festette Pölös Gábor arcát Óráig se tartott Elment a vihar. Letarolt földek sírtak utána. Kicsépelt kalászosok, tönkrevert kukoricák, élettelen palánták, megölt dinnyeindák. Nagy halomban fehérlett a jég az elpusztított földön; Jós Sándor nem mert megszólalni. Megmozdulni sem. Ült a kunyhóban, a magacsdnálta fekhelyen. — Idétlenül simított egyet- egyet a reszkető kecskén. Pölös Gábor az ajtóban állt Roggyantan, mint kint a palánták. Aztán újra kisütött a Nap. Erőtlenül, a levegőt nem melegítette fel. Pölös Gábor a kunyhó előtti ülőkére rogyott Sokáig, nagyon sokáig. nem szólt Talán elmúlt már a délután is, amikor a kicsavart fákra mutatott — őket legjobban sajnálom. Jós Sándor erre sem tudott mit mondani. Lejjebb húzta kifakult micisapkáját Ültek tovább a szomorúságban. Mielőtt az alkonyat elérte volna a Homokot, Pölös Gábor újra szólt — Gyere, temessük e! a fákat! Jós Sándor keresztvágó fűrészt hozott elő a kunyhóból. Szótlanul mentek le a csatorna partjára; A villám-ütött fákat kicsivel , a föld felszíne fölött elfűrészelték. Aztán felhúzták a kunyhó mellé, ősz végéig nem volt gondjuk a tüzelőre. Sz. Lakács Imre Kultúra exportra Kézenfekvő a kérdés, vajon mi a legkeresettebb, a nemzetközi könyvpiacon mi volt eddig a legnagyobb magyar siker? Az orvostudományi, matematikai, műszaki tudományos és művészeti szakkönyveink iránt mutatkozott a legnagyobb érdeklődés, de — elsősorban az idegenben élő magyarság — a klasszikus írók művein kívül keresi és megveszi a mai magyar irodalom képviselőinek alkotásait is. Az elsőnek említett kategóriákból soroljuk fel példaképpen a Kiss—Szent- ágotthai „Anatómia at- lasz”-t, amely eddig 33 kiadást ért meg, tizenkét nyelven, több mint 100 ezer példányban. (Tanulnak belőle a földkerekség sok egyetemén.) — A szépművészeti könyvek sorából emeljük ki ezúttal az „Esztergomi Keresztény Múzeum” anyagát bemutató kis könyvremeket, vagy a magyarországi Corvinákat ismertető gazdag kiadást. A szépirodalom külföldi olvasói számára az elmúlt évben másfélmillió magyar nyelvű példányt exportáltunk. Idegen nyelven Mikszáth Kálmán, Gárdonyi Géza, Móricz Zsigmond. a mai írók közül Fejes Endre. Szabó Magda műveit adták ki a legnagyobb példányszámban. Mind anyagi, mind kulturális , szempontból nagyon jelentős az a kapcsolat, amely immár tíz «esztendeje gyümölcsözik a magyar és a külföldi kiadóvállalatok között. Jelentős az az együttműködési forma is, amelynek keretében a könyv hazánkban készül el, a külföldi megrendelő fizeti a szerkesztés, a nyomtatás, a lektorálás költségeit és saját kiadványaként, a nyomda feltüntetésével bocsátja forgalomba. (Magyarországon nyomták például a világhírű Larousse cég számára nemrégiben az Atlas International Larousse legújabb kötetét.) A hazai könyv és atlasznyomtatás eredményeinek elismerése, hogy évről évre több megrendelés érkezik a világ minden tájáról; Természetesen a magyar kultúra a legszélesebb külföldi rétegekhez a filmek- útján jut el, hiszen a mozgóképeknek — különösen a tv-ben — van a legtöbb nézőjük. Azok a sikerek, amelyekre filmgyártásunk az utóbbi években joggal büszke, fellendítették filmexportunkat is. Hacsak az 1966-os esztendőt tekintjük: öt földrész több mint 30 országába jutottak el a hazai filmek, a különböző magyar filmstúdiók terméséből 74 játékfilmet kötöttek le a külföldi szakemberek, Anélkül, hogy a sokágú értékelésre vállalkozhatnánk, csak jelzésül írjuk le, hogy a legnagyobb sikert a „Szegénylegények” aratta: 11 országban, köztük a Szovjetunióban, Lengyelországban, Svájcban, Kubában, Belgiumban, Angliában és Franciaországban tűzték a mozik műsorára. Tíz ország vette meg az „Álmodozások korát”, illetve a „Gyermekbetegségeket” és az „örök megújhodás” című filmeket Filmek bérmunkában A filmexport évről évT re többet hoz a népgazdaság konyhájára, hiszen játékfilmjeinkért 1963-ban mintegy másfélmillió, 1966- ban már 2 300 000 devizaforintot kaptunk. (Ugyanez kisfilmekkel: 1 millió 101 ezer, illetve tavaly már 1 millió 435 ezer devizaforint.) Néhány éve foglalkozunk filmbérmunka és gyártási szolgáltatások vállalásával is, hiszen ezek is öregbítik jó hírünket a világban. Walt Disneytől Carló Pon- ti-ig a világ sok filmművésze, üzleti vállalkozója dolgoztatott a mi műtermeinkben, forgatott hazai tájainkon, s készítettünk tudományos filmet az ENSZ egészségügyi szerevezeté- nek, rajz- és bábfilmeket az UNESCO-nak, orosz nyelvoktatási sorozatot az angol televíziónak, reklámfilmeket más földrészek országainak. Végül, ha röviden Is, említsük meg világszerte ismert és kedvelt népművészetünket. A halasi csipkétől a hortobágyi szűrig, a csikóbőrös kulacstól a kalotaszegi hímzésig rengeteg „tárgyi” attasénk hirdeti népi kultúránkat. Persze, mindez csupán csak ízelítő lehet abból a sokrétű, gazdag művészi tevékenység-láncolatból —, amelyet úgy nevezünk, magyar kultúra, s amely a régi barátokat megtartva, újakat szerezve egyre ismertebb lesz szerte a világon. H. Gy. „ÉN HATNI AKAROK EBBEN A KORBAN..." 100 éve született Käthe Kollwitis Száz esztendeje, 1867. július 8-án született Käthe Kollwitz német grafikusnő és szobrász. 1891-től orvos feleségeként az egyik berlini munkásnegyedben élt, ahol ma emlékműve áll. Az emberekért, a szegényekért, a munkások és parasztok sorsáért való aggódás, az együttérzés, a sokszor a forradalmi indulat adta kezébe a mesterség eszközeit, a rézkarcolő tűt, a krétát, a fametsző kést, vagy a mintázó fát 1897-ben. érte el első jelentős sikerét '„Takácsfelkelés” című rézkarc-sorozatával. 1908-ban jelent meg a második nagyobb sorozata, a „Parasztháború”. Mindkét sorozathoz a közvetlen élményt a prele- táriátus küzdelme adta. — 1910-től Käthe Kollwitz szobrászként is tevékenykedett. Az első világháború Idején felemelte szavát a népek testvérgyilkossága, az imperialista háború ellen. Legmegrázóbb alkotása a „Szülők” című emlékmű a belgiumi Roggewelde katonai temetőben áll, ahol 1914-be elhunyt fia is nyugszik. 1927-ben Romain Rolland mint „a halálraítélt népek szószólóját” üdvözölte; A császári birodalom bukása után tagja lett a berlini Művészeti Akadémiának. 1933-ban a nácik kényszerítették, hogy lépjén ki az akadémia tagjai közül. Käthe Kollwitz egyértelműen elkötelezte magát a munkások, a szovjetbarátság mellett, a háború ellen. A nácik elhallgattatták, nem állíthatott ki többé. Németország felszabadulása VIott, 1945. április 22-én halt meg. Käthe Kollwitz életműve új szakaszt jelent a német művészettörténetben. Sok művész — a század elején — elfordult a polgári kultúrától, és művészete számára új feladatokat, új szépségeket keresett. Käthe Kollwitz a művészet megújulását a munkásosztályban látta, amelynek az életét és magatartását alkalma volt megismernie. Kari Liebnecht-ről, a munkásmozgalom nagy alakjáról készített emléklap-fametszete egyik kiemelkedő műve. HasoolóLea Grundig. A Német Művészeti Akadémia Berlinben — miként a berlini, drezdai és Schwerin! múzeum — kiállításokon mutatja be műveit, és évente Kollwitz-díjat adnak ki. Sok utca, iskola és üdülő képpen nagyszerű művek alkotására késztette a fiatal szovjet állam iránti csodálata. Művészetével jelentős hatást gyakorolt a húszas- és harmincas évek haladó német és nemzetközi grafikájára. Az NDK-ban szeretettel ápolják a nagy humanista művész életművét és művészi elveit. A művészeti főiskolák növendékei előtt — többek között — azok a művészek ismertetik életművét, akik a húszas évek után Käthe Kollwitz-al kapcsolatot tartottak: Otto Nagel, Herbert Tuebblskh viseli nevét. Háborúellenes harcáról — még ebben az évben — filmet készítenek; A Kollwitz-bizottság a művésznő születésnapján ünnepséget rendez, novemberben pedig tudományos konferenciát tartanak művészetéről és hatásáról. — Berlinben „Intergrafik 67” címmel kiállítást rendeznek, amelyen 460 művész vesz részt 39 országból. A kiállítás jelmondata Käthe Kollwitz művészi hitvallása: „Én hatni akarok ebben a korban;. iB Or. Peter H. Fele Az anatómiai atlasz sikere Aki valaha is külföldön járt — s az utóbbi évtizedben ezt egyre többen tették — valamiképpen mindig találkozott az otthon üzenetével. Egy könyvüzlet kirakatában a magyar író műve, egy filmszínház ormán a kedvelt magyar színész plakátképe, a hanglemezboltban a magyar táncdalénekesnő lemeze — mind, mind megannyi jeladás a magyar kultúráról. Csak örülhetünk neki, hogy napjainkban alig van országa a világnak, ahová nem jutnának el szellemi életünk követei: szépirodalmi és tudományos könyvek, komoly- és könnyűzenei kották, hanglemezek, képző- művészeti alkotások, reprodukciók, játék- és ismeretterjesztő filmek, színpadi művek. Huszonöt millió példány, könyvből, nem kis mennyiség. Ennyit szállított külföldre az elmúlt 15 év alatt a Kultúra Könyv- és Hírlapkülkereskedelmi Vállalat, amely több mint 80 országgal tart . üzleti kapcsolatot Talán nem érdektelen, ha megemlítjük, hiszen nemcsak az elmúlt évek rohamos fejlődését illusztrálja, de a jövő lehetőségeit is jelzi, hogy a vállalat kivitele 1955-től— 1965-ig több mint négyszeresére növekedett. Ami külön a kapitalista országokkal lebonyolított exportot illeti: ez tavaly a tíz évvel ezelőttinek már 14-szerese volt;