Szolnok Megyei Néplap, 1967. február (18. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-12 / 37. szám

H SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP ídöT. február 12. ^tlllllH!lltlt!HIHiHHH1Kii!tttW«itttl4ittlfnUtiimitilWWijtlttlHimwmiiMWIU!t^ J HEMES GYÜRGY : Sxeberényi Lehel t f§ „Ez a kis földművelő nemzet évek = fg óta egy ipari kolosszus támadásainak §| Ü célpontja. Van-e szörnyűbb dolog, = jg mint a légi bombázás egy ilyen, ha- §g s direpülőkkel nem rendelkező földmű- g f| velő nép ellen? H A vietnami forradalom ama törté- H g neti folyamat egyik mozzanata, g g melynek során az éhező, kizsákmá- g H nyolt népek arra vállalkoztak, hogy §= g kivívják az élethez való jogukat §j g Erőszakhoz, a legvadabb eszközök- g !ü höz folyamodni azért, hogy az életért = = folyó eme harc lendülete megtörjön: g H ime, ezt a célt tűzte maga elé az f§ g Egyesült Államok.1 (Bertrand Russell) g fTiiilllllinilllHillllllillitlllHIIlllHilllHtllltlllHIWlIHilltlllliillUtlUiilttttilllllHINmÖu Bűnös szemlélődő Napokig járkált a pók a fejem fölött, mint valami holdbéli lépegető. A fehér falon járkált, mely ferdén hajol az ágyam fölé. Ké­kesen dereng a ferde fal fölöttem, az én égboltom. A pók köröz rajta. Idege­sítő, szorongató, mint egy hidegháború: ki tudja, mi­kor válik meleggé. Mikor eloltom a lámpám, nem látom a pókot. Várom, feszengő, készen­léti állapotban, míg ébersé­gem elernyed, s elnyom az álom. Ki bírja tartósan a fe­szült idegállapotot? S a pók bizonnyal erre vár, erre az elernyedésre, erre a figyelem-kihagyás­ra. Az éj leple alatt majd aláereszkedik ejtőernyőjén a paplan-dombok kö2é a paplan-völgyekbe. Köröz a pók fölöttem, kiszemeli a mélyben ar­com városát. Arcom épüle­tei: orrom, szemem, szám a kiszolgáltatottságtól bor- zongnak. Kerek a pók, tányérak­na, hosszú pálca-lábai ko­sarasán tapogatják az ég­boltot, kémholdak anten­nái. A pók veszedelmes do­loggal játszik: hálót ké­szít. Ügy gondolja, e ve­szélyes holmi egyedül reá El-eljutott a pók lábai­hoz, melyek körbefogták, miként egy fogolytábor kerítésoszlopai. Sose ju­tott túl a lábakon. Azok nyugodtan, biztosan álltak a helyükön, s némi söprö- gető mozdulatot téve, min­dig visszaterelték a halál­raítéltet. És az még mindig nem adta fel. Nem fogadta el a reménytelent. Magam röstelkedtem a nagy és hatalmas pók he­lyett, együtt éreztem áldo­zatával, a parányival. Pók volt az is, pókocska, a pókok nagy családjából. Egy másik rasszhoz tarto­zott: a kistestűekhez, me­lyeknek hasa nem nagyobb egy sovány pontnál, s vég­tagjaik fölöttébb kurták és cingárak majdnem selen- téktelenek és színezetükben is mutatnak eltérést. Hanem, odanézzetek! Si­került? A pókocska kitört a lábak zord oszlopai kö­zül. Gombos+űfejnyi fekete pont, nyargal tova a fehér falon. A nagy pók ezt engedné? Hogy nem mozdul utána, egy lábát se mozdítja. — Hagyja futni? A nagy pók biztos a dol­gában, fölösleges mozdul­Nem hittem a szemem­nek. Megmozdult és kife­szült az első toronydaru- láb. Mint amit a padlóhoz szegeztek. Aztán vele szem­ben a másik — a falhoz tapasztva. Aztán sorba be­hajtott a többi térdben, — láthatatlan gúzsba. Aztán azok is behajtottak, ame­lyek előbb kifeszíttettek —. a rögzítés végett. Aztán nem volt tovább. A gombostűfejnvi pó­kocska felült a ballisztikus gömb tetejébe, s az zsugo­rodott, zsugorodott, leense- dett, mint egy kiszúrt hó­lyag. A nagy pókot telhetetlen- sége messzire vitte a maga háza tájától. önhittsége félrerúgott minden óvatosságot Ugyan­olyan hálóba lépett, ami­lyeneket ő készít, s amire úgy hitte — csak ő képes. De mégsem egészen olyan volt e háló. Szövevényében eltért attól, amit ő ismert. ; Maga volt a dzsungel, ; kenyérfákkal és kókuszpál- ; mákkal, melyeket befutnak ; a kusza és erős liánok és ; más alattomos kúszónövé- ; nyék. Beléjük gabalyodik j a pókláb és nincs menek- | vés. ! A pókocska, a gombostű- J fejnyi, kinek itt a hazája, ! s a pálmafák tetejében lakik, J ördöngősen bánik a liánnal. < A nagy pók nem olvasta j Gullivert, hogyan járt Lili- ! putban.- < m int apa, megértem John Steinbecket. Az amerikai irodalom büszkesége, a Nobel-díjas író Dél-Vietnamba utazott, hogy találkozzék fiával, ifjabb Johnnal. Ifjabb John tagja annak a hónapról hó­napra nagyobb létszámú hadseregnek, amely minden eszközzel meg akarja törni egy kis nép ellenállását. A katonai szol­gálat általában nem könnyű, békében sem, háborúban meg egyenest veszedel­mes. Az apák, bármily kemények, edzet­tek, ha cyan tough guyok is — belevaló fickók, ahogy Amerikában mondják — mint a sokat próbált John Steinbeck, éri- hetően aggódnak háborúba hívott fiukért. A dél-vietnami katonai szolgálat kocká­zatos. Az amerikai hadügyminisztérium épp a minap tette közzé a dél-vietnami haderő (alkalmasint szépített) vesztesége­it. Ebből az derül ki, hogy egyedül 1966- ban háromszor annyi amerikai katona halt meg és sebesült meg, mint a hábo­rú kezdete óta 1965-ig eltelt öt év alatt. jkz apák aggódása tehát ilyen eset- ” ben mindig jogos, s itt Hérodo­toszra szeretnék hivatkozni. Azért éppen a történetírás atyjára, mert Steinbeck egyszer — saját vallomása szerint — mint a második világháború haditudósítója úgy akarta kipróbálni a katonai cenzorok ébersé­gét, hogy Hérodotosznak a görögök és perzsák szalamiszi csatájáról írott beszá­molóját adta le haditengerészeti tudósí­tásként. Nos, ettől a Hérodotosztól, akit Steinbeck oly jól ismer, tudjuk, mit mondott Kroiszosz, mikor a perzsák ki­rálya kegyelemből leléptette őt az el- emésztésére rendelt máglyáról: „Senki sem oly esztelen, hogy a háborút vá­lassza béke helyett, ebben (mármint a békében) ugyanis a gyermekek temetik el az apákat, abban (mármint a háborúban) az apák a gyermekeket.” Az élet rendje hogy előbb az apák hal­janak meg; ezt a rendet a háború fölbo- borítjá. Mi az oka hát, hogy ez a rangos és kiváló író, aki a kaliforniai agrárprole­tárok hányattatásának megrendítő ábrá­zolásával kezdte írói pályáját, a prog­ressziónak ez a szívós harcosa, aki u Lement a hold-ban a fasizmus tagadásá­nak írói fegyverét ragadta meg, mi az oka, hogy a második világháború Angliát Afrikát és Olaszországot megjárt haditu­dósítója, aki a fasizmus fölötti győzele­mért forgatta tollát — most katonáskodó fia meglátogatása alkalmából egyszerre hangot váltott és a vietnami konfliktus háborús megoldásának krónikása szerepé­ben jelentkezik, végeredményben olyan szerepben, mellyel tudomásul veszi, hogy az apák helyett előbb a fiúknak — még sok-sok amerikai fiúnak — kell meg­halnia? ^ egy másik amerikai tudósító. aki szerkesztőnek csaknem olyan ran­gos, mint Steinbeck írónak, Harrison E Salisbury a konkurrens tőkés lapban, a The New York Times-ban épp mostaná­ban leplezi le, mit csinálnak az amerikai katonák Vietnamban: a katonai célpontok mellett kímélet nélkül irtják a polgári la­kosságot Észak-Vietnambaru Steinbeck az első cikkét ért szovjet bí* rálatra válaszul fölszólította a Komszo- molszkaja Pravda munkatársait: menje­nek el Dél-Vietnamba és akkor saját sze­mükkel győződnének meg arról, hogy valótlan, mintha nők és asszonyok ame­rikaiak vagy dél-vietnamiak katonai cél­pontjai lennének. Kinek higgyünk innen távolból? Én el­hiszem, hogy Steinbeck rövid dél-vietna­mi tartózkodása alatt nem látta nők és asszonyok meggyilkolását. De vajon ez cáfolja-e azt, amit Salisbury látott Eszak- Vietnamban? Akik három évvel ezelőtt sort álltak — legalább ezren voltak — Budapesten az Európa könyvesbolt előtt, hogy a hozzánk látogató író kézjegyével lássa el szeretett Steinbeck-könyvüket, lehet, hogy némi csalódást éreznek majd, ha e cikket ol­vassák. Magam is csalódást érzek, pedig az írószövetségben tett látogatása során nem kevés megilletődöttséggel hallgattam ifjúkorom nagy irodalmi élménye, az Érik a gyümölcs és az Egerek és emberek író­jának okos, ironikus, önirónikus, játékos szellemről árulkodó szavait. m z író egykor megírta látomását: mi ” lenne, ha egy szörnyű hatalom egy kitalált ország — eredetileg Amerika — egyik városára támadna. A haditudósító most természetesnek találja, hogy Ameri­ka egy nem kitalált országra támadt, s á maga is büszke, hogy lőhette ezt az or­szágot. Az író megrója azokat, akik Ameriká­ban tiltakozó plakátokat festenek és hor­doznak körül; szerinte ezzel az óriási energiával egy sereg nyomorúságos em­bert lehetne kisegíteni a kátyúból. Ez bizony nagy változás, hátatfordítás a haladásnak. Mit tehetünk ezek után mi, a nagy író tisztelői, hívei, olvasói? A mű, hisszük, elválik alkotójától. A Steinbeck- oeuvre maradandó, megrendítő híradás 3 Salinas völgyéről, az amerikai haladó iro­dalom jelképévé nőtt vándor csavargók­ról, az író ifjúkorát idéző Kaliforniáról, Tortilla Flat spanyol-indián-mexikói ke­veredései kedves paisanóiról, a kisemmi­zettekről, az elnyomottakról. Az öreg, ka­landkereső, kérkedő író ezt az életművét semmiféle ágyúsorozattal nem tudja szét­lőni. De Vietnam igazságát sem. Lélekmérgezés (Révész Napsugár rajza) ártalmatlan, a titok bir­tokosára. Biztos a dolgában, hogy büntetlenül élhet vele. Teljesen nyugodt afelől, hogy senki és semmi meg nem zavarhatja játékait. A hálóba vetett biztos tu­dat az övé. A hálóba, me­lyet akár a világ fölé te­ríthet. S annyi áldozatbo­gár vergődik a láthatat­lanságig álcázott szöve­vényben, amehnyit akar, győzze vérüket csapolni. Csapdája nincs? De igen. A kör önmagába tér. Egy reggel kifogtam. A pók kalandját zsákmá­nyával. A parányi áldozat hosszú lábainak kosarában ver­gődött. Akkora volt az ál­dozat, mint egy gombostű­fej. A pók számos lába: iszonytató toronydaruk, — melyek útra készülő bal­lisztikus sömbőt tartanak: a pók feneketlen bendő- jét. Figyeltem az áldozat ki­törési kísérleteit.. Szurkol­tam neki. Makacsul ra­gaszkodott az életéhez. nia Örömünk korai volt. A kicsi pók visszafordul. Arasznyi utat, ha tett. Visz- szatér végzete kosarába. Visszahúzta a nagy pók, a hatalmas. Zsinóron tartja, ahogy mi a *csirkét és en­gedi bóklászni kicsit. A • körön belül, melynek a zsi- S nór a sugara — járhat- X kelhet. A zsinór rándulása | figyelmezteti, meddig ér a | szabadsága. $ Újra meg újra engedi | arasznyi utakra. Ejnye de sűrűk lettek ezek az utak. Jobban odafigyeltem, s j nem mindennapi látvány- ban volt részem, mely fo­nákjára fordította kommen­tárjaim építményét. Ocsudásom azzal kezdő- ; dött, hogy a pókocska gya­núsan sokat szaladgált ko­sárból ki, kosárba be. Mi több, körbe járta sorra a darulábakat, elmatatott ve­lük. Majd tova futott, s; megint vissza, a következő lábhoz. A kisfiút régen ismerem. Még nincs egészen tizenhá rom éves, de korához ké­pest igen értelmes. Izgalmas beszélgeté­seink voltak már írókról, filmekről, sportról, egyebekről. Politikáról még nem, csak most legutóbb. Ö kezdte. Elhozott megmu­tatni egy újságcikket. Ver­senyt indítottak az úttörő rajban, ki írja meg leg­szebben a szünidei élmé­nyét. Leírta, hogyan gyűj­töttek az egyik szünidei na­pon hulladékot. Nagyon szép volt az írás. Ilyen részletek voltak benne: „Hideg volt, de azért igen boldogon és vidáman húz­tuk a kocsit, hogy elindul­junk hulladékot gyűjteni. Nagyokat nevettünk köz­ben, mert mindenkinek volt egy-egy mókás élménye a karácsonyról. Csak akkor szomorodtunk el egy kicsit, amikor egyikünk azt kér­dezte: táttátok-e a tévében, hogy az amerikaiak még a gyerekeket is megkínozzák Vietnamban... Én még sír­tam is egy kicsit... Amíg mi nyugodtan játszunk, Vi­etnamban az imperialisták szörnyű gaztetteket követ­nek el... Amit az egész na­pon gyűjtött hulladékért kaptunk, felajánlottuk a vietnamiak megsegítésé­re...” Kis barátom megnyerte a versenyt az úttörő rajban. Az ő újságcikke került ki a faliújságra. A napokban megint talál­koztunk. Most már mint „kollegával” beszélgettem vele. Tréfáltam, hogy ha megnő, biztosan újságíró lesz, hisz már tizenhárom évesen is sikerei vannak a pályán. — Nem — mondta — mert az újságok mind ha­zudnak. Meglepődtem és faggatni kezdtem, miből gondolja ezt. Megmagyarázta. — Amerikáról csak rosz- szat írnak mindig. Meg Johnsonról is. A Szovjet­unióról meg csak jót. És ez így nem igaz. Elmondtam neki, hogy Amerikáról, a vitenami há­borúról nagyobbrészt a nyu­gati hírügynökségek anya­gait vesszük át. Johnson­ról, meg a Kennedy gyil­kosságról amit most olvas­hat, azt is mind Ameriká­ban írták. — Azt az ottani kommu­nisták írták, vagy valaki meghamisította. Ez mór megdöbbentő. De Gaulle szavait, érveit idéz­tem neki, mert azt állítot­ta, hogy a Szovjetunió há­borút akar. — Az is áruló. Cserben hagyta a bajban a szövetsé­geseit. Miért nem segít Amerikának legalább egy két ezreddel Vietnamban? — Miért, ki kit támadott meg Vietnamban? — A benszülöttek az ame­rikai támaszpontokat. És ehhez nincs joguk. Ameri­kának van igaza, ha véde­kezik ellenük. Nem folytatom párbeszé­dünk idézését. Elképesztő butaságok áradata. Igaz. hogy ugyanakkor roppant logikus, mindenre kialakí­tott típusválaszok — s ha végül is tényekkel, adatok­kal bizonyítok, a makacs felelet: Nem hiszem el. A bácsi honnan tudja... stb. Mondhatják, hogv ez nem is lehet igaz. Kitaláltam az egészet. Pedig igaz, ha mégoly egyedi és szélsősé­ges is az eset. Beszélget­tem a kisfiú apjával Ahogy mondani szokás, egyszerű munkás ember. Józan, meg­fontolt véleménye van a világról — igaz. túl sokat nem ismer a nemzetközi élet eseményeiből, nem mondható, hogy mindig el­igazodik azok mozgató ru­góit illetően is, de az alap­állása olyan, mint százezre­ké, millióké az országban. — Politizálni szoktak-e a kisfiúval? — Nem. Mi magunk nem sokat beszélünk ilyesmiről. A tévét nézzük, az nekünk elég. % Elmondom, milyen politi­kai nézetei vannak a gye­reknek. Még jobban meg­döbben mint én. Szinte kö­nyörgő re fogja, — Higgye el, tőlünk nem hall ilyet a gyerek. Elhiszem, mert annyira ismerem őt, hogy én is kép­telenségnek tartanám. De mégis, honnan szedte össze ezeket a reakciósnak is ós­di, ellenzékinek is nevetsé­ges nézeteket a kisfiú? Most már közösen tanako­dunk. Az édesanyja szól közbe. — Nem az Elvira nénitől hallja? — Jó ég, csak nem? — fordul felém az apa. — Tudja, Elvira nénit mind­egyikünknél lobban szereti a fiam. Amikor én beteg voltam, évekig 6 nevelte. Most is minden iskolai szü­netben hozzá utazik. Nem tudom, hogy Elvira nénitől, vagy valaki mástól szedte össze kis barátom ezt a politikai zöldségcsok­rot. Egy bizonyos Buta, műveletlen és konokul el­lenséges gondolkodású lehet az illető. Valamikor 1944- ben fogantak meg politikai előítéletei, s az idő azóta nyomtalanul elsuhant fe­lette. Lehet, hogy ő maga nem is veszi észre, milyen emésztő mérget hordoz ma­gában, milyen anakronisz­tikus stupidságokat beszél, a mennyire szemben áll már a közvéleménnyel, még azokkal is, akik fenntartot­ták előítéleteiket rendsze­rünkkel szemben, de néze­teik és érveik nem olya­nok, mint 1944—45-ben, vagy átmenetileg 1956-ban voltak. (Mert a történelem­ből ők is tudomásul venni kénvszerültek néhány dol­got.) liehet, hogy Elvira néni az. Vagy talán más. Mind­egy ki ő és hogy hívják. Számunkra egyért fontos. Amit tesz, az rendkívül káros. Egy ifjú lelket mér­gez meg, olt be olyan ví­russal, aminek következté­ben a kisfiú örök életére sebzett, meghasonlott ma­radhat A tételes jog ismeri aa ifjúság elleni bűntett fo­galmát s törvényeink szi­gorúan sújtják az ilyet Amit Elvira néni csinál, ha nem is úgy, de lényegében ugyancsak az ifjúság meg­rontása. Jobban kellene fi­gyelnünk rá, s a többi Elvi­ra nénire. Szülőknek, peda­gógusoknak. mindannyiunk­nak. í— V -*

Next

/
Thumbnails
Contents