Szolnok Megyei Néplap, 1966. október (17. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

ISÜ. október 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP s Vendégek k költészet napjai Budapesten — min­den eddigi hasonló találkozónál vonzóbb és jelentősebb eseménysorozat. Jelzik ezt már az adatok: a rendezvények és a résztvevők nagy száma, a konferen­cia iránt érdeklődést tanúsító külföldi fo­lyóiratok, újságok és rádióállomások te­kintélyes névsora. Túlzás nélkül mondhat­juk, hogy ezekben a napokban minden európai, aki szereti a költészetet, hisz a szép versek erejében, a népek-nemzetek egymást gazdagító szellemi barátságában, a kontinensünket behálózó híradások nyo­mán Budapestre tekint. Az európai líra reprezentánsai, legismertebb kiválóságai érkeztek fővárosunkba a kor költészeté- neK időszerű kérdéseit megvitatni, ismer­kedni, barátkozni. Gazdag a hivatalos program, még gazdagabb a kölcsönös érdeklődés diktálta napirend, a beszél­getések, találkozások hosszú sora. Ez te­szi lehetővé, hogy a vendégek a magyar kulturális élet javából is ízelítőt kapja­nak, néhány koncert, színielőadás és ki­állítás impresszióját is magukkal vigyék. A legfontosabb és egyben legizgalma­sabb — költőkről és műfordítókról lévén szó — mégis az: milyen képet kap­nak vendégeink a versek fogadtatásáról A számvetés ezidáíg igen kedvező. Ba­rátaink — s ezt nem udvarias frázisok, hanem az őszinte elismerés szavai adják tudtunkra — csodálkoznak. Meglepte őket a személyük és műveik, s általában a köl­tészet iránti érdeklődés intenzitása és hatósugara. Sokan közülük hallottak már arról, hogy Magyarországon a líra nem­csak a költők és „irodalmi céhbeliek” el­szigetelt ügye, hanem jóval szélesebb kör­ben hódító szenvedély. De más az ilyes­mit a helyszínen tapasztalni, mint olvas­ni, vagy hallani. A pontos fogalmazást el­sőrendű kötelességüknek tartó költők vé­leményét komolyan lehet venni. Ha ők — franciák, oroszok, németek, lengyelek, olaszok, csehek és mind a többiek is — lelkesednek, érdemes szemügyre venni az okokat. Akkor is érdemes, ha jólis­mert, nálunk ma már természetesnek tar­tott jelenségekről van szó. Például a ver­seskönyvek példányszámáról és kelendő­ségéről, arról, hogy Magyarországon egy évtizede nem megy ritkaságszámba a nyolc-tízezer példányban megjelenő vers­kötet. S hogy olykor ilyenekből is új, má­sodik kiadást lehet — és kell! — nyom­ni. A versnek nálunk törzsközönsége van. A találkozó ankétjain és estjein ez a kö­zönség aratja a legnagyobb sikert. Azoic a fiatal és idős verskedvelők, akik várat­lanul nagy számban jelennek meg az üzemi és társadalmi klubokban, az iro­dalmi színpadok matinéin. Jelenlétük is örvendetes — mondják a vendégek, de még figyelemreméltóbb az érdeklődés, a tájékozottság, ami a hallgatóság kérdései­ből és a versekre visszhangzó reagálás­ból egyaránt kiderül. Ez persze a kitűnő előadókat dicséri, ök most a legnehezebb­re vállalkoztak. Idegen nyelv szavaival, csak a hangzás lehetőségeit kihasználva is tudják a vendég költők verseit úgy megszólaltatni, hogy a jelenlevő szerzők felismerjék és elégedetten vállalják a közös produkciót. S mindez nem csupán keretezi, nem is csak változatos színekkel gazda­gítja a nemzetközi találkozó programját. A magyar közönség fogékonysága és ér­deklődése a kortárs líra eredményei iránt, a legszorosabban összefügg a megbeszélé­sek egyik legfontosabb témájával. Azzal a kérdéssel, hogy vajon képes-e korunk költészete is hatni az egyéni sorsot is el­döntő történelmi-társadalmi folyamatok­ra, az emberek gondolkodására és csele­kedeteire? H a nagyon röviden kell megfogalmaz­ni A költészet napjai Budapesten résztvevőinek ars poeticáját, valahogy így hangozhat: rajtunk is múlik, mit hoz a holnap, merre tart Európa és a világ. Nem kis eredmény, hogy vendégeink — világnézeti és ízlésbeli ellentéteket áthi­daló — egységes meggyőződéssel vallják: hisznek a művészet, a versek emberfor­máló lehetőségeiben és hivatásában, ab­ban, hogy a költők az emberi teljesség igényének kifejezésével, a vágyak, gon­dok és remények megszólaltatásával ha­tékonyan segíthetik egy humánus, szép jövő megszületését Dersi Tamás Ellen Niits Tavaszi dal Egén két jelleg-hajó ring: a nap gyönyörködve bólint, szikrázva a partra néz. Domboldalon két nyírfa áll, mert ha a tavasz itt van már, élni egyedül nehéz. Két karcsú fenyő és odébb két zelnice, csupa virág két madár van minden fán. Fenyő tövet két kő nyomja, párosával fut zubogva tengeren is a hullám. Hát csoda-e, hogy mi is így találtuk meg egymást a víg virágzásban napfényben? S hogy azóta együtt járunk s havat és fényt együtt várunk — Így él a szív, másképp nem. észtből fordította: Képes Géza Ellen Niit 1928-ban szüle­tett Tallinn ban. Eddig leg­nagyobb feltűnést keltő verskötete: „Tele a föld meglepetéssel”, 1960-ban je­lent meg. Ellen Niit ma­gyarul is tud, Petőfi, Jó­zsef Attila és Radnóti ver­seinek hivatott fordító jaj Guillevic: HÁ VOLNA HELY... Ha volna hely amely Megnyílnék végül is Annak, ki egyre megy csak Meglátni, hogy mit is rejt A végső meredek. Túl a láng és a kén örvényes förgctegjén, Ha volna hely, amely Megadna néki mindent Hős-volta díjaként, Ki futna meg az áldozattól? Tímár György fordítása — Eugene Guillevic neve egyre otthonosabban cseng a magyar olvasónak. Föld és víz című váloga­tott kötete nagy könyvsiker volt. Guillevic a mai fran­cia líra kiemelkedő alakja, magyaroknak különösen kedves: igen sok magyar verset fordított franciára. A Guillevic által fordított magyar költők közt olyan neveket találunk, mint Arany Jánosét, Ady Endréét, József Attiláét A NEMZETKÖZI KÖLTÖTALÄLKOZ0 KÜLFÖLDI ÉS MAGYAR RÉSZVEVŐI TÖBB IRODALMI ES­TEN TALÁLKOZTAK A MAGYAR OLVASÓKÖ­ZÖNSÉGGEL a főváros művelődési hazai­ban ÉS KLUBJAIBAN. KÉPÜNKÖN: K. SZIMO- NOV AUTOGRAMOT AD A KOSSUTH KLUBBAN. Ililllilii Salvatore Quasimodo t A felülmúlhatatlan föld Tartozom neked szerelmes szavakkal vagy olyanokkal'tán, melyek naponta felcsendülnek s hangjuk már csöndbe vész. Fél tőlük az emlékezet: bennük könyörtelen jelek ellenséges beszéddé állnak össze s ez a súly a lélekre hull. Az ész zuhanásának hangja nyomja el, szerelmes szavaimat, vagy tán a visszhang kiszámíthatatlan félelme, melynek szorításában szolid sutto gásnál halványabbá homályosul a kép. Vagy a láthatatlan iróniát súrolják szavaim, a gúny sötét peremét és immár bekerítette életemet, szerelmem. Vagy tán a szín kápráztatja el őket, ha beleütődnek fényfalá ba az időnek, mely akkor ér hozzád, ha már az én időm nem bír felidézni sötét szerelmet, mely megrendültén elsiratja majd a szépséget s a viharos szakítást a felülmúlhatatlan földdel, szerelmem. Képes Géza fordítása Salvatore Quasimodo 1901-ben született, Szicília szi­getén, Siracusában. 1959-ben megkapta az irodalmi Nobel-díjat, Petőfinek legjobb olasz fordítója. Az olasz ellenállás egyik harcos tagja, az antifasiszta ellenállás élményeiből egész kötet verse született. Válogatott versei magyarul Képes Géza fordításában jelentek meg. „Hazatérések”, 1960. (Európa Kiadó.) 4rvo lurtiainem Larin Parask® * Száz autó percenként „hajnalok hasadtán” Ezer villamos évenként „éjek évadján” Emberek áradata „taplófülűek, szikkadt szívűek, hideg kezűek." „Kinek panaszoljam én, szomorú asszony, kinek mondjam el fűzként égető tűrhetetlen kínomat, kinek beszéljem el kibírhatatlan bánatomat? Miért hagytál itt ebben a világtalan világba? Hadd haljanak hamuba a fűzként égető kínok! Idegenek nem istápolnak, hideg a testük, hideg a lelkűk, így cipelem sanyarú sorsom vadidegen sáros utakon.” Képes Géza fordítása Arvo Turtiainon 1905-ben született Helsinki kül­városában. Összegyűjtött verseinek kötete tavaly je­lent meg, a költő 60. születésnapjára. József Attila és Ady kitűnő finn nyelvű fordítója. *) Larin Paraske asszony egyike volt a világ leg­nagyobb népi versmondóinak. Kelet-Karjalában szüle­tett, ahol Éliás Lönnrot és a többi gyűjtő a legszebb ősi dalokat és hősi énekeket lejegyezte. Neovius Adolf írta le annak az éneknek a szövegét, amellyel Larin Paraske saját férjét elsiratta. Arvo Turtiainen, amikor a nagy énekmondó emlékét felidézi, ennek a méltán híressé vált siratóéneknek egyes részleteit is megeleveníti­Költő-vendégünk : LEONYID M Mielőtt hazánkba érke­zett, odahaza a Gorkijról elnevezett állami irodalmi díjjal tüntették ki a rob­banékony, lángoló, hatal­mas indulatokkal vívódó Leonyid Martinovot, a sza­badságra, nagy tettekre és helytállásra született em­bert. Jellegzetes típusa a Lírai költőnek, egyszers­mind az orosz poétának. Olyan alkotó lény, akinél a külvilág folyamatai, az élő-fejlődő valóság mozza­natai azonnal verssé ala­kulnak, szinte versben lé­legzik és gondolkodik. Egy­szóval: vérbeli művész, igazi költő. Szenvedélyesen hisz a szó hatalmában, a művészet megtartó erejében, a kö­zösség erkölcsét és humá­numát óvó rendeltetésé­ben. A cselekvő, a hasznos, a tetterős művészet, az agi­táló és alakító poézis az 6 eszménye, József Attila szavával élve: az „osztály- harcos, a tömegek közt fel­szálló” vers. Te leírtad a föld felületét című versé­ben például így vall erről Martinov: „Te leírtad a föld felületét. Növekvő városoknak életét. Hajók képét rajzoltad $ gépekét... De testes könyveddel ml lett vajon7 Elfeledték, kár volt a szorgalom. S miért? Oly egyszerű a felelet: Felmagasodtál a világ felett, Csillagig futtattad értelmedet. De nem mentetted senkI életét, S műved nem oltotta ki egy gazét. író, ki szövi szavak szövetét, Puszta Írnokká sekélyesedett — Ezért nem indítasz meg szíveket!” Csupa nyugtalanság, lá­zas keresés, csupa feszült­ség ez a költőalkat, a lé­leknek, szellemnek valami, csillapíthatatlan valóság­éhsége, élményszomjúsága él idegsejtjeiben — ugyan­az a tűz. amely a mi Illvés Gyulánkkal rokonítja leg­inkább. (Nem véletlen, hogy Martinov versei első­sorban Illyésben találtak beleérző fordítóra!) Ez a kereső vágy, az emberi élet és emberivé otthonosult új környezetek utáni áhítozás űzi tova mindig martino­vot, verseinek sűrűn izzó lírai személyessége ebhői a romantikus vándor-maga­tartásból táplálkozik. Kora fiatalságától kezdve szinte szüntelenül úton van: be­kóborolta egész Ázsiát, az altáji vidéket, Kazahsztánt, a Turkesztán-szibériai vas­út mentét, járt a Bajkál- nál, a Kaukázusban, a Fe­kete-tenger táján, ország­utakon, szekereken zötykö- lődve — mindig és újra az emberek között. S ez a nagyvilágba bolyongó, so- ha-meg-nem-nyugvó alap­állás nem póz, nem kere­sett önmutogatás, vagy ép­penséggel világidegenség a költőnél. Ellenkezőleg: az emberszeretet, a kollekti- vummal való összeforrás szándéka hajtja őt mind­untalan, tovább és tovább. Az élet kialakításának, a jövő tudatos elrendezésé­nek feladattudata az, ami mindig feltölti Martinov ihleteit.­A világot lebíró, a ter­mészetet és önmagát le­győző emberi karakter poé­tája Martinov — nincs semmi, ami távolabb állna tőle, mint a tespedás, a tétlen nyugalom, a dolgok helyzetével megalkuvó Kis­polgári szemlélődés. Nem tudja elviselni a végleges­ségét, a változatlanságot, a jelenségek eleve megsza­bott hierarchikus rendjét, — Valami nagy, szertesu- gárzó, magasbaröpftő köl- tőiség, magával sodró mű­vészi lendület él ebben az örökké forrongó poétában — az élet maradéktalan megélésének elemi forró­sága. „Földet rázó s öj föl­det teremtő” alkotóember 8, méltó szülötte és költő- reprezentánsa a század nagy győzelmének. « világ addigi rendjét sarkaiból kifordító Októbernek. Mar­tinov áradó személyessége talán azért is él, lüktet annyira bennünk, mert szenvedélyének intenzitásá­ban, forradalmiságában a szovjet életforma lényegét érezzük, mert annyira azo­nosulni tud mindazzal, amtt a lenini eszmék a szovjet emberek világában megva­lósítottak. Kevés olyan köl­tő van, aki szemünkben annyira kristálytisztán meg tudná testesíteni a forra­dalmár lírikus ideálját, mint Leonyid Martinov. S nyilván ez a világot változtatni akaró elszánás közelíti a költőt a magyar lírához is. Martinovban ugyanis a hét évszázados magyar költészet egyik leg­jobb ismerőjét és barátját is tisztelhetjük. — Petőfi, Ady, József Attila egesz sereg költeményének mes­teri átültetése fűződik ne­véhez, 's ugyancsak az ő műfordítói diadala a Csongor és Tünde, újabban pedig Az ember tragédiája orosz nyelvű megszólaltatása. A szárnyaló akarat, a népa világában harmóniáját meg­lelő öntudat rokonítja a magyar költészettel Leo­nyid Martinovot, a Magyar szavak című vers velünk egy testvér költőjét: „Van A magyarban egy ily szót Csillag, Nem fordítja azt le senkii Értelme fönséges, izzó — „Csillag” — ott is azt jelenti. S bár fordítja menten mind a tolmács, A csillag, ez a magyar szó, Marad, mi volt, sohasem más. Mint az a szó is, hogy Duna, mely Egy a mi nyelvünk Duna) szavával, S amely rohan — akármiig ködlepel Alatt — elektro-, hydro- i hold-világgal! ■S mi az a szó is, hogy Buda: jól Azt jelenti, hogy onnan a nép Az ő örök bérc­magaslatairól Egyre biztosabban tekint szerteszét!” Fenyő István Szemfon Kirszonov: ÉN NEM MONDOM... En nem mondom, hogy rám egy esem re hulljon, s utánam jöhet már a vízözön. Hogy lesz-e még ezer és öt év múlva utamon friss nyom — van hozzá közöm Hogy sehol se koduljanak már félve s futhassanak mezítláb gyermekek itt, e földön, hol ezer és öt éve záporban áztunk, s átöleltelek. Hallottam már: csodás a bolygónk, kérém, de mit bánom, hogy vele majd mi lesz... Más hogy van ezzel, nem tudom, de nékem e földön úgy élnem nem érdemes. Radó György fordítása — Szemjon Kirszanov, született 1906-ban, művei 1922 óta jelennek meg. A legismertebb szovjet költők közé tartozik. Majakovszkij jóbarátja és harcos táráé volt, '

Next

/
Thumbnails
Contents