Szolnok Megyei Néplap, 1966. szeptember (17. évfolyam, 206-231. szám)

1966-09-10 / 214. szám

1966. szeptember 10, SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP s Rossz hal\ száz bot, száz arany £ lt egyszer a fáraó ud­varában egy nagyon hamis, nagyon ravasz szol­ga. A szolga nagyon szeret­te a pénzt és minden utat- módot megragadott, hogy pénzét szaporíthassa, még a csalárdságtól sem riadt vissza. Történt egysze hogy a fáraó szakácsa ma­ga elé hivatta a szolgát, és egy csomó aranyat adott neki, majd így szólt hozzá: — Menj ki a piacra és vedd meg a legszebb és legjobb halakat, mert urunk estére vendégeket fo gad és halat kíván. Ne ta­karékoskodj az arannyal, mert azt akarom, hogy urunk is és a vendégek is elégedettek legyenek. Fogta a hamis szolga a. aranyakat és elindult a piacra. Megkérdezte az egyik árust, aztán a mási­kat is, mennyiért adják a halat, de persze a szép, friss áruért sokat kértek és a kapott pénzből nem tu­dott volna megtakarítani magának egyetlen aranyat sem. Fogta hát magát a kapzsi, ravasz szolga és elment a piac legvégében árusító öreg banyához, aki romlott halat árult és ezért azt a többieknél sokkal ol­csóbban adta. Így a szolgá­nak jó csomó aranya meg­maradt. A szakács átvette a halakat, megsütötte, és este feltálalta a fáraó és a vendégek elé. A fáraó meg­érezte a hal romlott ízét és nagyon megharagudott a szakácsra. Maga elé hívatta és iszonyú haraggal támadt rá: H ogy mersz az asz­talomra romlott halat feltálalni? — Hatalmas fáraó — fe­lelt reszketve a szakács — nem én vettem a halat, hanem egy szolgát küldtem el érte a piacra. — Hivasd hát elém a szolgát — parancsolta a fáraó és mikor az megje­lent, megkérdezte tőle is: — Hogy mertél romlott halat hozni a szakácsnak? — Hatalmas fáraó — fe­lelt reszketve a szolga, én nem hoztam rossz halat és nem is hiszem el, hogy az asztalodra feltálalt hal rossz. — Nos, ha nem hiszed el, hogy rossz — felelt a fá­raó —, akkor rögtön meg­eszed a halat, mert ha nem, száz botot veretek rád, vagy száz aranyat fizetsz. — Megeszem, megeszem ■— kiáltott a szolga és hoz­zá is fogott, de minél töb­bet evett, annál jobban til­takozott a gyomra ellene. Végül annyira megundoro- dott, hogy nem bírta to­vább. U ram, nem bírom — mondta, — inkább a száz botot, mint még egy falatot. — így is jól van — fe­lelt a fáraó, s hívta porosz­lóit, akik megkezdték a bo­tozást. Egy darabig csak tűrte a kapzsi, ravasz szol­ga, de a hatvanadik bot­ütésnél felugrott. — Nem bírom tovább uram, szólj a poroszlóknak, hogy ne üssenek, inkább fi­zetek. — Legyen a kívánságod szerint — felelt a fáraó, s hívatta a kincstárnokát, aki könyörtelenül behajtotta a kapzsi szolgán a száz ara­nyat, egész vagyonát, amit a fáraó udvarában kapzsi­ságával és ravaszságával megtakarított. A Szolnok megyei Épí­tő és Javító Vállalat KŐMŰVES SZAK­MUNKÁSOKAT és SEGÉDMUNKÁSOKAT vesz te) állandó mun­kára szolnoki munka­helyeire. Jelentkezni lehet: Szolnok Kossuth téri Irodaház L 12. Milyen less a jövő lakóháza? Erre kíváncsian kerestük fel a budafoki kísérleti lakótele­pet, ahol hazánkban először, — olyan világszínvonalon álló lakóépületet emeltek, amely húsz-huszonöt év múlva lesz igazán általánossá. A lakás lényegében egy nagy terem, mozgatható faiak osztják fel szobákra, s más helyiségekre. A bejárat mel­lett balra, mennyezetig érő beépített " előszobaszekrény áll. Jobbra a fürdőszoba, a WC, szemben a konyha nyílik. Az előszobafal baloldali elején és a túlsó végén ajtó, a szülők hálószobájába, Illetve a gye­rekszobába. A két szoba kö­zött mozgatható válaszfal tet­szés szerint kisebbíthető-na- gyobbítható a szobák egyike. A hálószobában két fekhely, két apró éjjeliszekrény, olvasó­lámpákkal. Szekrény alkotja a szoba bejárat felőli falát, ez rejti magába az ágyneműt, a fehérneműt, a ruhákat, ugyan­ez a szekrény nyitható az elő­szoba felől is, csúszó ajtók­kal. A ,,nagy szobában” nem kell ruhásszekrény, középütt vilá­gos ,,Derű” falat állítottak fel. Ez kettéosztja a szobát, s két hangulatos sarok berende­zését teszi lehetővé. Az egyik a társalgósarok, két fotellel, alacsony asztallal és kerevet- tel. Itt áll a televízió. A má­sik az étkezősarok. Asztal, kö­rülötte kárpitozott székek fe­lette rádió. összesen öt-hat bútor csupán a szoba beren­dezése l A lakásokat Tenke Tibor építészmérnök tervezte. Az egyik ilyen lakás szobájában ülünk, hogy elmondja mit építettek be” a lakásokba. — Hideg-melegvíz a fürdőszobá­ban. Mozgatható szobafalak. A lakás hosszának megfelelő elő­szobaszekrény. Ezenkívül a lakó konyhában villanytűzhe­lyet és beépített lengyel hűtő- szekrényt talál. A szobákban nincs parkett, ragasztott szür­ke buklészőnyeg a padló fal­tól—falig. A szobákban nem a mennyezetről, hanem a padló­ba süllyesztett központi kon­nektorból osztható a rádió, a televízió és a helyi világító- testek számára az áram. Az előszobában házitelefon van. csak az ún. komplex szolgál­tatások bevezetésével nyújta­nak majd teljes kényelmet. Mint megtudtuk, mosoda, étkezde, gyermekfoglalkoztató. ABC áruház épül a lakóházak mellé. A lakásokban minimá­lis a mosási lehetőség, ott a mosoda. Nincs éléskamra sem a konyha nem ,,nagy ebédek” elkészítésére szolgál. Ezt kor­Négytagú család részére nyújt kényelmes otthont az itt kö­zölt alaprajzú lakás. A számozás a következő: lakószoba hálószoba gyermekszoba konyha WC fürdőszoba amely a kapuban állókkal biztosítja az összeköttetést, s gombnyomással a lakásból nyitható a ház kapuja is — sorolja az újdonságokat Tenke Tibor. A lakások tapétásak, a kony­habútor beépített, tulajdon­képpen az ideköltözőknek fek­helyet, néhány apróbb bútor­darabot kell csak hozniuk, — vagy vásárolniuk. Ügy tűnik ideális lakások. — Szeretnénk, ha így lenne, de ma még nem teljes a la­kótelep. A lakások ugyanis szerű tágas étkezde biztosítja. Amíg a szülők dolgoznak a gyermekekre tágas, korszerű „foglalkoztatóban”, illetve nap­közi otthonban vigyáznak. A lakásokhoz szolgáltatás­ként jár a takarítás, s minden ajtón műanyagkosár található, ebbe kerül a reggel megren­delt élelmiszer. Aki itt a kísérleti lakótele­pen él, húsz évvel megelőz­heti korát: körülményekben és életmódban is. Kovács Margit. h A r* | V ^ p A n 1 1 i — ISO 1 SZEMMEL AZ UDVARIASSÁG tű­nik fel elsőnek. Belépsz egy üzletbe és végig kell várnod, amíg a vevők és eladók kölcsönösen egymás egészsége után érdeklőd­nek. Csak azután térnek a tárgyra, a vásárlásra. Ezt mindenki természetesnek tartja, senki sem türelmet­lenkedik. A párizsi még akkor is udvarias, ha ká­romkodik. Egyik autó be­leszalad a másikba. A ve­zető dühösen ordít: „Az ördög vigye el magát!” — majd udvariasan hozzáfűzi „s’il vous piait” (kérem). AZ ESŐ. Enélkül Párizs el sem képzelhető. És ész­re sem veszik. Szitáló eső­ben kalap és ernyő nélkül andalognak, sarukban ti­pegnek a nők Ha elered az eső, akkor ülnek ki az eresz alá, a kávéház terra- szán. Elgondolkodtam raj­ta, vajon az örökös eső miatt van Párizsban env- nyi kis kávéház, avagy azért keletkeztek, mert olyan esős az idő? Mikor alszanak itt az emberek? lakásommal szemben lé­vő kis gyümölcsárus még jóval éjfél után is vidáman árulta portékáját, és nem tudtam olyan korán kelni, hogy ne nyitott üzletére nézzek. A többiek ugyan­így. Rejtély. Vagy mégin- kábbr küzdelem a megél­hetésért. KIRAKATOK. Nem az ' ékszer, szőrme, vagy divat- kirakatokról szólók, hiszen ezeket más nagy városban is megcsodálhatta az em­ber. Hanem a fűszer és csemege üzletek kirakatá­ról. A legeldugottabb kis utcákban is ugyanazokat az ínycsiklandozó salátákat, eneeriállatokat. bides fel- várottfé1 ókét látni, mint a belvárosban Esténként a nárizsi nő a jellegzetes hosszá, fehér kenyérrel, s kis csomaggal siet hazafe­lé. Olyan sikkesen tartja, mint egy virágcsokrot Per­cek alatt az asztalra vará­zsolja a vacsorát: könnyű, ízletes és tápláló ételeket. A DIVATRÓL. Aki itt vásárolni akar, annak igen jól kell ismernie a helyze­tet. Mert azt a holmit amiért az előkelő negyed­ben olyan sokat kértek, és amiről a jámbor külföldi azt hiszi, hogy extra-mo dell, pár lépéssel odébb, féláron lelheti fel az áru­házban. És ha nem rest akkor kimegy a külváros­ba és ugyanazt megkapja — negyedáron. Ám, a pá­rizsi nő még ott sem veszi meg. Hangyaszorgalommal járja végig a kiárusításo­kat — ezek itt rendszere­sek —, amíg kedvére való szép és olcsó maradékra lel, amit sajátmaga varr meg. Mert a párizsi nő; született varrótehetség. — Ezért olyan sikkesek és di­vatosak. Legjobban a fri­zurájukat irigyeltem. Lehet szél és eső, a párizsi nő mindig jólfésült. Pedig fodrászhoz nemigen járnak, mert olyan drága, hogy csak a tehetősek engedhe­tik meg. Egyik nap azután az áruházban megoldódott a rejtély. Ott próbálgattál: a haibetéteket. — a meg­szólalásig élethű műanyag parókákat — amit néhány ügyes mozdulattal hajukra tűznek, és kész a gönyörű frizura. És ez mindig di­vatos, lap... nem úgy, mint a ka- Rákos Edit 11 11 A könnyelműség és a kontárkodás Háztartási gépek okozta áramütések A Szabványügyi Hivatal tájékoztatója A sajtó, a rádió és s televízió gyakran ad hírt háztartási balesetekről. A háztartási gépeket ugyan úgy szerkesztik, hogy keze­lésük biztonságos, sajnos, mégis sok baleset történik a kontárkodás, hozzá nem értés, nemegyszer virtusko­dás miatt. A balesetek jóré­szét a szigetelés hiánya okozza: legtöbbször a kon­tár végezte javítás — kö­vetkezménye ez. A Szab­ványügyi Hivatalban — ahol szigorúan őrködnek a baleset megelőző előírások Ruháink rendbentartása Ne hordjuk lehetőleg többször egymás után ugyanazt a ruhát, gyapjú- pullóvert, mert az anyag felveszi a test formáját, ki­nyúlik, „térdes” lesz. A levetett ruhát ne te­gyük azonnal szekrénybe, hagyjuk szellőzni. A szö­vetruhát szekrénybe te­vés előtt keféljük át. — A legdivatosabb, legújabb szabású ruha is sokat ve­szít értékéből, ha pecsétes. A szövetruhák nyakát időn­ként benzinnel vagy szal- miákszeszes vízzel tisztít­suk ki. Nylon fehérneműnket, harisnyánkat minden este mossuk ki. A levetett cipőt tegyük azonnal sámfára, vagy töm­jük ki újságpapírral és a port töröljük le róla. Műbőr táskánkat időn­ként mossuk le ultrás víz­zel. Ezüst, vagy fém karkö­tők, nyakláncok megfogják a bőrt és a ruhát. Ezt el­kerülhetjük, ha színtelen körömlakkal belső felüle­tüket bekenjük. Szekrényünket időnként portalanítsuk és szellőztes­sük ki! betartásán — néhány hasz­nos tudnivalót mondtak el. Toldott, hosszabbított ve­zetéket ne használjunk. A csatlakozó vezetékeket hő­től, nedvességtől óvjuk: a konnektorból a dugót soha­se a zsinórnál fogva húz­zuk ki. Ne használjunk olyan zsinórt, amely a ké­szülék csatlakozójánál acélspirállal védett. A tö­rött, csorbult, repedt csat­lakozót cseréljük ki. A tex- tilbevonású, régi típusú zsinór nem jól szigetel, használjunk helyette mű­anyagbevonatút. Ha fémből készült állólámpához nyú­lunk, egyidejűleg ne érint­sünk radiátort, vagy vízcsa­pot. A hordozható elektro­mos készülékeket csak tel­jesen áramtalanítva moz­gassuk. Vasalás közben na álljunk kőpadlón, vagy bár­milyen nedves padlón: fa- rácson, gumi- vagy mű­anyag szőnyegen állva va­saljunk. A fürdőkádban ül­ve nem szabad semmiféle elektromos készüléket érin­teni, tehát hajszárítót sem! Nedves kézzel elektromos kapcsolóhoz ne nyúljunk, a mosást lehetőleg farácson és gumitalpú cipőben vé­gezzük, úgyszintén a cent- rifugálást is. Hazánkban sok százezer háztartási készülék műkö­dik. Előírás szerinti kezelé­sük megbízható segítőtárs­sá, a kontárkodás vagy a könnyelműség veszélyes el­lenféllé teheti őket! Zs. L. JÁSZBERÉNYI PINCÉSZETÜNKHÖZ szőlőfeldolgozó munkásokat alkalmazunk. Jelent­kezés felvételre a pin­cészetnél. Rzilvabefétt vörös borral szil­ki­A megmosott, érett va magját óvatosan nyomjuk és a helyére há­mozott dióbelet vagy man­dulát teszünk. Üvegekbe rakjuk. A vörös borba lite­renként egy kiló cukrot, ízesítőnek még szegfűsze­get, fahéjat vagy vaníliái főzünk. A szilvára öntjük és a forrástól számítva leg­feljebb tizenöt percig gő­zöljük. KÉT MODELL CSIKÓSBÓL HATFÉLE ÖLTÖZET A csíkozott textilanyag klasszikus mintájúnak szá­mít; lehet divat a virágos, uralkodhat a geometriai stílus, hódíthat a pepita, a csíkos anyag mindig köz­kedvelt, mert: alacsonynak, magasnak, vékonynak, mo- lettnek egyaránt előnyös. Ezért választott a terve­ző is a koraőszi ruhához fehér alapon, sötétkék csí­kos szövetet. Az anyag mű­szálas, nem gyúródik, s nem hófehér, hanem kis­sé tört, — szürkés színe van. Az anyag elől gombos, rö­vidujjú nyáriruhának is kínálkozik, de mert az idő mindig hűvösebb lesz, a tervező ehhez igazodik. Így lett a fehér, sötétkék csí­kos anyagból a tervező előrelátása és ötlete nyo­mán, — kosztüm. Még pedig variálható, érdekes megoldású. A kabát klasz- szikus, keskenyfazonú, há­romgombos, s hogy fiata­losabb legyen, körülszeg­ték sötétkék ripsz szalag­gal. A szoknya egyenes, fe­hér. Sötétkék, pulóver sza­bású szövetblúz egészíti ki a kosztümöt. A modell eb­ben a színösszeállításban, nemes egyszerűségével el­nyerte a „könnyűipar leg­szebb terméke” címet. A tervező Bakó Ilona, a Deb­receni Ruhagyár dolgozója. Az összeállítás reggeltől estig elegáns, jól öltöztet, s variálható is: viselhető sima, vagy rakott sötétkék szoknyával, s kabát nélkül, csak a szoknya-blúz variá­lásával. A csíkos kabát ugyanakkor jó kiegészítője lehet a sportos öltözéknek például sötétkék lastex nadrágnak is. A második képen ugyan­ez a sötétkék, fehér csíkos szövet a kötényszoknya anyaga. Nyakkivágása ék­alakú, elől szembehól és két zseb díszíti. A kö­tényszoknyát blúz nélkül meleg napokon is viselhet­jük. A hozzá elkészített sö­tétkék puplinblúz helyett lehet másszínű, — türkisz, piros, ciklámen, narancs- sárga blúzt is viselni. Hű­vös napokon a csíkos kosz­tümkabáttal kiegészítve, a most oly divatos kompié hatását kelti. így lehet két csíkos* klasszikus modellből, — h ötféleképpen felöltözni. K. ML (Fotó: Bohanek)

Next

/
Thumbnails
Contents