Szolnok Megyei Néplap, 1966. január (17. évfolyam, 1-25. szám)

1966-01-23 / 19. szám

OlOiXOS KEGYES «8FUF E ■ A x x történet szórói szóra igaz. Nem kitalált jelképes história, melyet valami emberi tanulság kedvéért játszattam el eg> rigó-pár- fai, hanem valóságos tör­ténet. Ha a rigók közt ts lennének Shakespeare-élt. a rogó Romeo és Júlia története született volna aneg belőle, bár a tragi­kum látványos kifejezése nélkül, ahogyan az az em­berek, madarak, fák éleié­ben is történni szokott; ha lennének köztük Szmeta- nák és Beeth ovenek, ma- dárfütty-szimfónia azsi le­tett volna belőle set arany, színű nyárról és az őszi ködökről, g olyan titkok­ról melyekről csak es, akácfák tudnak, amelyeken ők hajdan egymásra talál­tok Mikor így ŐKddőfcesa végigfúj a szél ágaik kö­zött, sóhajukban bizonyara szebben zeng az a törté­net, mint az én ember-sza­vaimban. A rigófüttrnek. akácfasóhajnak azonban se ábécéje, se kottája nincs: ezért érdemes elmondani, Egy kSsJárry állított be a rigóval, . egy augusztusi alkonyatán. Markában hozta az arany színű ma­dárkát. Bal szárnya töröt­ten. bénán lógott, fekete szeme riadtan csillogott. A Tama parton találta, ott vergődött a mályvaie- velek között. Csúzli- vagy légpuskagolyó terítette Ve. Rettenetesen félt. Bizo­nyára láza is volt. Szive össze-vissza vert, mint egy megzavart kis óra. Mi­kor a tenyerembe vettem. • kín és a félelem úgy fnegülté szívét és madár- agyát hogy vergődni, me­nekülni sem tudott Bi­zony nagy gondot okozott. Tudtam, hogy a sárgarigó hálónk éa bizalmatlan ma­dár. az embert messzire elkerüli, a fogságot nem bírja. Fajtabéli adottsága a magas fák szerelme; nem volt még ember, áld sáp- garigó* meg tudott volna szelídíteni. Először a kis­lányra haragudtam: minek hozta Ide? Ha el kelj pusztulnia ennek a Vidám, törékeny jószágnak, pusz­tuljon el nélkülem, ne lás­sam halálba merü'ését: hi­szen a rigóról csak a nyár a vidám füttyentés, a mé­la akácok, az álmos júPusi csend jutnak az eszünk­be. Haldokló rigót látni — groteszk. döbbenetes do­log. Valahogy ez lepett meg, amikor könnyű teste a tenyeremben pl hegeit. Talán nem ts a szánalom, hanem ez a zavart érzés öntötte «*. vadul a szive­met: a nyarat féltettem, a harmóniát a világ rend­jét melyet konokul Igazsá­gosnak szeretnék látni — nem tudom pontosan. mR: de kínzott a félelem, hogy elpusztul egy-két óra vagy egy-két nap múlva, mind­nyájunk szemeláttára. Először itatni próbá’+uk. Rá se nézett a vízre. Be­lenyomtuk a csőrét — tűr­te. mR tehetett volna —, de nem ivott Azután ete­téssel próbálkoztunk. Méz- édes sárgabarackkal kínál­tuk. apró darabokban nyo­mogattuk a csőréhez, de ■em evett Megtörniük, mint a libát S másnap is: kétségbeesve kapkodta a fejét, tiltako­zott meg-megrándult de nem állhatott ellen az erőszaknak, át kellett es­nie a kényszer-reggelin, kényszer-ebéden, kényszer­uzsonnán. Olyan lakosz­tályt kapott amilyen csak kitelt tőlünk. Volt a pad­láson egy nagy régi kalit­ka. hajdan gerlepár lakott benne; most azt állítottuk fel egy vadrózsabokor és egy terebélyes. alaoonv birsalmafa között üde gyep pázsiton. Itt üldögélt naphosszat csendesen és komolyan pislogott át a birsalmafa levelein tanyá­zó amerikai hernyókra: nem vergődött és nem gubbasrkodott mint a megőrizett vágy beteg ma­darak; csak tnelankóhkuc vott óvatos és Mánk. Ka etettük, egyre kevésbé til­takozott Nem kellett már as ennivalót sem a torká­ig nyomni, ha a csórében érezte, lenyelte magától Kezdtük hinni, hogy meg­marad. Különösen örül­tünk, amikor tollászkodni kezdett. Az örök női tu­lajdonság — később ugyanis megtudtuk, hogy ő rigó-asszony —, a rend, a csinosság ösztöne, előbb ütközött ki belőle, mint a* éhség kínja. Rendezgetni és tisztogatni kezdte egyre csapzottabb tolláit; csak törött szárnyával nem tu­dott imt kezdeni, az lógott tovább, bénán, idétlen® és egyre piszkosabban, Maas ne tudom, votto- képpea sasgftd»-® sorsának. vagy legyőzte sorsát, mikor a harmadik vagy negyedik napost, köz­vetlenül azután, hogy vi­zet töltöttünk az ««pálos fényű kagylóhéjba, mely ivóedénve voít, gottdolt egyet és fürgén odatár.colt, jót húzott belőle Még az­nap nekilátott egy geren­dáról leszedett darázsfé­szeknek. mely téli volt mézes petékkel éa bábok­kal Ez volt a fordulat napja. Ujjongva néztük minden újabb s úiabb cse­lekedetét. mely arra val­lott hogy élni akar. Sze­rény volt továbbra is. de nem volt félénk egy csep­pet sem. Nem volt vidám se, csak okos. Azóta már érteni ezt az okosságot Nem bennünk«» szeretett meg — irat «ve­rethetett volna 6 a kéfá- bú, szörnyű lényeden, akiktől generációról gene­rációra. tíz. és százezer esztendő óta retteg minden madár-nemzetség — akik­ről tudják, hogy Jobban kell tőlük félni, mint bár­melyik hatalmasabb, négy­lábú szörnytől. Csak azt vette észre, hogy nem bántjuk. Női okosság voít ez: olyan, mint azoké az asszonyoké akiket hosszú időre kórházbe, szanatóri­umba visznek, s bár min­den gondolatuk otthon van, azért élnek szépen, csen­desen. A hím bizonyára nem szelídült volna meg: verte, tépte volna magát végül apáthiába esett és meghalt volna. Éppen úgy, mint a háborús évek ama fogolytípusa, mely először lázadozott, káromkodott, szökésen törte a fejét — azután csak gubbaszkoflott magányosan, nem evett, elfogyott meghalt Másnap már kinyitottuk a kalitka ajtaját: ki is sé­tált rajta, a felugrott a birsalmafa egyik földig csüngő ágára. Hihetetlen szorgalommal, módszeresen és alaposan Irtani kezdte az amerikai hernyókat. Mindegy. hogy az eves ösztöne vitte-e rá, vagy más. Nekünk, embereknek csak azt kellett látnunk, hogy bárhogyan is, bárhol is, hasznossá akarja tenni magát, mint azok az asz- szonyok, akik ezer kétség és gond közepette is puló­vert kötnek gyermeküknek a kórházban. Azután — ez lepett meg bennünket legjobban — szépen visszasétált a ka­litkájába. Tudta, hogy ott a helye, s nem lenne ér­telme futni, menekülni: mint azok. akik kimenőt kapnak a kórházból, s en­gedelmesen visszatérnek a nyomasztó kórterembe. Pe­dig a birsalmafa hegyébe is fölment, fölötte lebe­gett az ég. s bizonyára úgy érezte magát, mir»\ pár nappal «több, mikor még tára. Egy hete lakott már ná­lunk, mikor egy délelőttös érdekes dolog történt. Az udvarunkon álló hatalmas öreg akác:' tetején megje­lent egy másik rigó. Csoda­szépjen füttyögött, trillázott, ezzel hívta lei magára a figyelmet. A mi kis rigónk — aki éppen a birsalma­fa tetején szedegette a her­nyókat — azonnal kiugróit a legszélső ágra s onnan fi­gyelt« s másikat, élénken, idegese», teegve-mocogva, nyugtalanul. A másik köze­lebb szállt, az eperfa he­gyére. Izgatottan pillogtak egymásra. Ekkor tudtuk meg, hogy a mi rigónk — a nésna — asszony-rigó, a másik, a üWSymeatort rigó­férj, Csak s feterigő tud énekeim. Relytély, hogy az árván maradt hímet milyen ösz­tön vezette ide; hiszen a párja némán csipegetett a kalitkájában, vagy a birs­almafa levelei közt szedeget­te serényen a hernyókat; nem hívta fel a figyelmet magára semmivel sem, csak vonszolta a törött szárnyát, és teljesítette s maga rigó-hivatását. Meny­nyit gondolkodtam én az­óta rajtuk: hol volt a la­kásuk, melyben boldogan éltek? A Tárná parton, ahol azon ax augusztusi délei öttön haszontalan köly­kök szétlőtték a szárnyát? Vagy kinn a szőlőkben, egy diófa hegyén, s a kis rigó­asszonyt véletlenségbfi a faluban érte a sze­rencsétlenség, ahol aa emberek laknak? De Jó volna többet tudni róluk, a titokzatos madár-párról, és rólunk, az emberről, aki annyi bajt tud csinálni. S égető kíváncsisággal tölt el, míg élek: mi kötötte őket össze? Hogy volt köztük egy madár-szerelem, ami bizonyára van olyan erős, mint az embereké, az nem kétséges; de hány fiókát költöttek azon a tavaszon? Mekkorák lehettek a Bó­kák, mikor az anyjukat a szerencsétlenség érte? Hol voltak ezek a fiókák au­gusztusban? Szabadon jár­iak-e már, vagy apjuk-any- Juk azért ugrált, keresgélt napestig, hogy jóllakottak legyenek? Ó, örök kínjai a madár-gondoknak! Merre bolyongott a hím­rigó. míg párjára rátalált? Ml gyötörte jobban; a ren­detlen fészek s az éhes fió­kák miatti szégyen-e, vagy a magány? Mi4 szólhatott a szemhez, amely a régi elevenséggel vágott felé, s mit szólhatott a szárnyhoz, amely csapzottan, piszko­san lógott le a jól ismert, szép tollak között? Talán mi, emberek se tudtunk volna hirtelen mondani semmit; ők is csak nézték egymást Ü legtet, MUegtok a vékony ágon. Bizonyos, hogy ex a ta­lálkozásuk volt a legizgal­masabb. mégis rövid Ideig tartott A hím, mikor meg­látott bennünket gyorsan elrepült Nem telt «I azon­ban egy pár óra, újra odamerészkedett. Bemen­tünk mind a házba, hogy ne zavarjuk őket. Ax ab­lakból figyeltünk tovább. A hím először most I» aa eperfa hegyére libbent majd néhány fütty után átröppent a birsalmaiéra. A ma kis nőstényünk ug­rálva, vergődve, rögtön mellételepedett. A férj ud­varolni kezdett a feleségé­nek: gyönyörű trillákat vá­gott ki, szorosan melléült majd átugrott a növendék­alma fára. mely a birsal­ma fa mellett volt. A fele­ség csak egy pillanatig té­továzott, azután t is »eff­IMRE LAJOSs Két sárgarigó teáséi ette ax ugrást Mean süoerüR Lezuhant, de még­sem a földre: egy alsó ág­iba bele tudott kapaszkod­ni. Onnan tornázta fel ma­gát a férje mellé, Ott új­ra kezdődött ax előző jele­nei, az udvarlás, a fütty: így jutottak td a kas alma- fa legszélső ágára. Ez volt a tragikus, a végső, a meg­oldhatatlan helyzet Innen nem volt hová tovább menni. A hím — rigó-eszé­vel, férfiszerelmével —- nem foghatta fel, hogy úgyis hiába, átrepült ax eperiára, s woman várta, hogy m párja is utána megy. Hiába, hiába. Vissza­ment újra, meg újra, me­gint megkísérelte a csalo­gatást Végül riadta*, etae- pült Kér mindem részletében elmondani ezt a történetet, hiszem hosszú is, szomorú is, egyhangú ás. Minden nap találkozhattak kedvük szerint mert ilyenkor mi eltűntünk as udvarról Sen­ki sara savam 6ket de mégsem voltak az egymá­sé; bizonyára minden nap jobban örültek a viszontlá­tásnak, s münden nap fáj­dalmasabb volt a válás a hiábavaló csalogatások után. Aztán kezdett elmúlni a nyár. A természet törvénye győzött: egy szeptemberi napon a hím már nem jött el. És nem jött el soha töb­bé. Déli hazájába ment a többi rigóval, fecskével, se­regéllyel. A rigót — akK annyira tiszteltünk, hogy el se ne­veztük semminek — bete­lepítettük a lakásba. Gyö­nyörű. tágas kalitkát ké­szítettünk neki. Egészen hozzánk szelídült Estén­ként. mikor vacsorához ül­tünk, egy kis rudacskán 6 is közénk telepedett; onnan ugrált le. csipegette a tál­cára tett szőlőt, s visszaült szépen a helyére. Napköz­ben az ablakon át nézeget­te a kinti fényt. Egy október vég) estén nem láttunk rajta semmi különöset Vidáman ugrált a vacsoránál egyik tánvér- tói a másikig, mint rende­sen. Reggelre holtan fe­küdt a kalitka fenekén Hajnaltálban még valaki mocorgást hallott a kalitka felöl. Talán akkor történt vele valami: aligha egvéb. mint egy borzongás, néhány halk rándulás. Bizonyára Ismét a természet törvé­nye győzött: ellenállhatat­lanul vonzották a déli tá­jak, a álmaiban pálmákon repkedett a párjával, de le­het. hogy annak a szíve is megszakadt valahol a ten­gerek fölött, vagy egyetlen rázkódással, némán hullott le egy pálmafáról, mint ex itt a kalitka állókájáról: tnert 6 meg a mi akácunk­ról és birsalmafánkról ál­modott. Apámmal temettük d, a bokor mellé kalitkája egy­kori helyére. Megrendül­tén álldogáltunk ax őszi kertben, a sárguló füvek között Mindketten arra gondoltunk, amiről sohasem beszélnek azok az emberek, akik szeretik egymást A két sárgarigóra gondoltunk, aldk szerették egymást THAI BtLAl ördögűző Röstelkedtem; nem méltó hozzád, szégyenletes..^ de mint iga. már 6 uralkodott felettem, a varázsraus, babona követelte bennem a jussát, tedd meg! — suttogta —> ez parancs! Hitiem, nem hittem, 6 vezényelt, • dsmmgebm&yí Sei iirmm dzeztrévnyi messsHségböí reámintő tetem, bizarr, bakszakám, má p&sttoristm, eszelős fintoraival. Teljesül vágyad, terved, Storni megvalósul — akkor — ha" most asztalt koppintsz, ha surr# vem Ups», ha eléred a mSUtmmd HAmg rendelés, hány fSSaSudv eséaá tőle ered, tőlük void, s* iöegsejiekben b&fkdió, s mnyitva meglapuM amázát öltön sámán vkaayog^ fantom jelzi: még m wzgyoM Miért hordásom koponyáméi<M « fmesa pmopUktrsm«? á történelem sok ámícmfr nyüzsög a tudaton» alatt. Mi őrei őket és cserébe talán valamit nyújtanak? Talán a megdidergö lélek aggodalma cseng, sajog, • fgy faggatja, ostromolja a titkáé rejti holnapot? Patkó, lóhere, denevér sz&nsy, csíziók, és jelrendszerek. Háttá száguldó motor élé* h fityeg, táncol az «mulatt. A vész ellen ők védenének? Bár jól tudom, hogy nem igaz, hogy ámítás, hogy balga tévhite VÉ0(MBe A félelmünk a táplálékuk* életük ebből tengetik, nem füstölgő körmenet, tiabszö, agy mozdulat elég «ekük Ártalmatlanok1 Valóban, De egyik, másik fölveszel, t eszébe jut, hogy zsarnok isten uoH valaha, U vért vadai, 4 szom jót oltva torkot szaggaXtzM szablyát lengető papok, is embert áldoztak nevében’ idegent, lázadót, rabot Kigrjómódm 6 sziszeg moot le a fülbe gőgőr megvetést, lánc* kő te let nyomna a kézbe* géppisztolyt, csóvát, szívbe kitt Mennyi vámpír előítélet* lappangó nyirkot babonák: mérget oltva az értelembe* gyűlölettel megfojtanák. Bálványok járnak még közöttünk, a kert alatt ördög szalad. Lelkem, tárd ki a szabadságra fHnírodítf, és óm! wiiijunrf. MSSZÁA08 1AJG& EESSS3XOX,

Next

/
Thumbnails
Contents