Szolnok Megyei Néplap, 1964. szeptember (15. évfolyam, 204-229. szám)

1964-09-27 / 227. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1964. szeptember 2' FÖLDES MIHÁLY: Hajnal Pákozdon Este 11 órakor, Móga János altábornagy véget vetett a haditanácsnak: — Lefekszem, urak. Haj­nalig senki ne zavarjon. — Mihelyt feldereng az új nap, elvonulunk Buda felé. Könnyedén vigyázzba szedte magát a sasos feke­te-sárga hadilobogó előtt, s elhagyta az ivót, hogy az udvari részen számára be­rendezett kis szobában le­feküdjék. Anakker őrnagy előzékenyen elkísérte, sár­gás, pergamentszínű tenye­rével védve a gyertyaláng­ját. Ivánka őrnagy, Perczel őrnagy, Millich ezredes és Vitéz hadnagy dermedten néztek a távozók után. Ivánka katonához nem illő sírós hangón szólt: — Szeptember 15-én fel­adtuk a határt. Szeptem­ber 18-án Kanizsát, 23-án Szántódot, 26-án Marcza- lit* És mialatt a pórnép kaszával, kapával, csépha- daróval, lőccsel, husánggal nemzeti eposzt ír, mi fu­tunk, visszük az irhánkat* Kedvem lenne kettétörni a kardomat* Anakker visszatért* Né­metül káromkodott.­— Elégedetlen az altá­bornagy úr, — ropogtatta a szavakat; — Túlságosan lármás a falu* Csendet akar, mert aludni kíván. — Uraim, intézkedjenek. Ügyet sem vetve tiszt­társaira, kilépett a szabad­ba, a tágas térre, amelyet elleptek a különféle alaku­latok, legelői a baranyai és a szegedi—vásárhelyi nemzetőrök. Nem aludt senki. Tüzek lobogtak min­denütt. Éppen altkor érke­zett meg Lázár első hon­véd zászlóalja — magyar trikolór alatt —, amikor az öreg, szűrös Mikó a maga módján „rakta a tüzet”: — Beszéltem egy diny- nyési emberrel. Azt mond­ta Jelácsics holnap este már Pest-Budán akar va­csoráin;, s azt üzeni a pá- kozdi, sukorói és rátkai lányoknak, jól mosakodja­nak ki, amikorra ideér le­gényeivel* Pattogott a tűz, tekergeti a füstje, marta a szemet* Mikó meg mondta a ma­gáét: — A bécsi selyemgatyás császár küldi őket, hogy megént robot legyen, meg dézsma. De erre már felbődült egy düihös, palócos hang a füst mögül: — Vakítsa meg a Krisz­tus azokat, akik még hol­nap is elfutnak innen! Anakker keményen meg­markolta kardja markola­tát. Előrelépett az árnyék­ból, Felüvöltött: — Ezt a rebellist fogjátok le! Lárma kerekedett. De tá­volabbról. Mi történik ott? Valaki jön és nagy soka­ság kiséri. Ki a jövevény? Kossuth követe — mond­ják. A Honvédelmi Bizott­mány parancsával jött. — Küldetésben jár. Nem sza­bad feladni Pest-Budát. — Azt kívánja a követ, hogy az altábornagy úr azonna! ébredjen föl és adja ki a parancsot az ellenállásra. Mindezt ő maga is elhar­sogja a sűrű gyülekezet­nek. A hangja betölti a teret. Az egész ország der­medten kérdi, mi történik itt? Móga parancsra vár? Kinek a parancsára? A nádor megszökött. Lamber- get kivégezte a nép. Csele­kedni kell mégpedig azon­nal! — Megálljon az úr! — ordította Anákker. — Ki­csoda ön? — Repeczky, Kossuth követe. És ön? — Anakker őrnagy. Le­tartóztatom lázításért. Kardok, puskák, kaszák és másféle eszközök csil­lognak a sejtelmes hold­fényben. Vadludak riadoz- nak a nagy magasságban, pedig korai még a vonulá­suk. Komor arcokra vet rőt fényt a lobogó tűz. Belen­gi a füst az ember fejek sokaságát. Távolabb a fa­lu népe tolong. Még mie­lőtt bármi történhetett vol­na, Repeczky Hangja har­sán t: — Letartóztat? Enge- met? Fordítva, jó uram* — Én önt és társait bűnös futással vádolom! De- jo­got szereznek a párádon ra ha abbahagyják! Hajnal­ban támadni kell! — Kossuth érdekében? — károgott Anakker* — A nemzeti forradalom érdekében! — csattant a válasz* — Aki most veszni hagyja Budát, veszni hagy­ja a szabadságot És vele a hazát. Ámde, ha itt, Pá­kozdná! győzünk, talpra ugrik az egész ország* — Összeforrna végre a hadse­reg és a nép. Mert — ke­mény a szó, tudom ■*-, a nép eddig mást tapasztalt. — Félrebeszél, — kia­bált Anakker. — Nekünk csak a stratégia parancsol, senki más. Meg a tények. Az ellenségnek 24 000 em­bere van és 58 ágyúja, ne­künk 10 000 emberünk és 36 ágyúnk. Közbekiáltottak: Már legalább 15 000 emberünk van! — És újabbak érkeznek folyton! Anakker haragosan tilta­kozott: — Az altábornagy úr azt mondja: még gyöngék és készületlenek vagyunk: — nem győzhetünk. Az ő sza­va itt a döntő. — Lebecsüli a nép aka­ratát és a lelkesedés ere­jét. Rendelje csak el a tá­madást és csodákat fop látni. A szűrös földmívese ezrei és ezrei tódulna ide már órák óta hogy fel- aora''-'zzanak a sorkatona melii. — Rudakra pántolt ka­szákkal, igaz? — Minden fegyver jó fegyver — ha jó kézben van. Megmozdultak már a városok iparosai is* — Öcska vadászmordá- lyokkal, nemde? — Az igazság különös erőt ad a mordályoknak és a pántolt kaszáknak. — Meglátja ezen a különös hajnalon. Mire megvirrad, bámulni fog, milyen sokan vagyunk. —■ Talán még az asszo­nyok is csatlakoznak hoz­zánk, nem? — Igen, az asszonyok is. Ruhát, élelmiszert, italt, el­látási portékát szállítanak i a társzekereken a férfiak után. Mintha egyetlen em- j bér lenne az egész nemzet: egy a célja, egy az akarata. — ön nem stratégia... — Tájékozódtam. A jobb­szárnyunk ugrásra készen áll Pátkán, nem messze a sukorói úttóL Derékhadunk felduzzadt itt Pákozdon. — Balszámyunk pedig fedez bennünket a tó felől. — Repeczky felemelte a hangját: — Az óra ütött. A nép nevében parancsolok hát önöknek, — Mi a király nevében tiltakozunk! — Az ellenség pedig a császár nevében támad. De a király és a császár ugyan, az. Hát nem érti még min­dig? A császár és a király egyet akar: a nép igazát el- tipomi. Döntsék el végre, kivel tartanak: a királlyal és a császárral-e, vagy pe­dig a néppel. És még mielőtt Anakker bármit felelhetett volna, a sokaság indulata felmoraj- lott, felerősödött, viharrá dagadt. A sorkatonaság — összeölelkezett a nemzet­őrökkel, a szűrös parasz­tokkal, az iparos mesterek­kel és legényeikkel. — Perczel őrnagy pedig oda­nyújtotta kezét Repeczky kormánybiztosnak: — Esküszünk, hogy vagy elpusztulunk mind egy szá­lig vagy pedig ma hajnal­ban visszafordítjuk az el­lenséget! Tizenötezer torok felelt erre: — A tábornok ébredjen fel! — Felébredt. Beszivárgott ablakán az első hajnali fény, a szeptembervégi kelő nap óezüstje. Almos sze­mével rámeredt Anakker hamuszürke arcára: — Milyen nap a mai? — 1848 szeptember 29. ! péntek. Azt mondják az ; urak... — De mj ez a nagy iár- j rna odakünn? Nyakunkon « j tatár? — Nem, — felelte halkan Anakker. — Csupán meg- , született a nemzeti hadse- i res«, ‘ Jiri Wolken ALÁZAT Egyre kisebb és kisebb leszek, éa leszek a legkisebb ezen a világon. Reggel a réten, nyáron, a legkisebb virág után nyúlok. Megölelem s fülébe súgom: — Mezítlábas kicsi fiú, az ég rádtámaszkodott egy harmatcseppel, hogy le ne essen. Szalatnai Rezső fordítása. Jiri Wolker (1900—19 24) fiatalon, tüdővészben j halt meg. Uj útra vitte a modem cseh költészetet:; I a forradalmiság, az emberiesség, a lelkiismereti tisz- j taság felé. Verseiből fordított József Attila és í : Szabó Lőrinc is, KÖNYVESPOLC Heves összecsapások Ar*hnr Miller darabja körűi Génuában egy hónappal elhalasztották Arthur Mil­ler: „A bukás után” című darabjának bemutatásait, amely miatt a város ke­reszténydemokrata és szo­cialista politikusai heves vitába keveredtek. Az ügy olyan méreteket öltött, hogy még Génua polgármestere is lemondással fenyegető­zött és a római központi kormánynak kellett közbe­lépnie. A vita akkor robbant ki, amikor Génua állandó szín­háza bejelentette, hogy mű­sorra tűzi Miller darabját. A kereszténydemokraták hevesen támadták a művet, mondván, hogy „nincs iro­dalmi értéke”, a szocialis­ták viszont ugyanilyen he­vességgel védelmére keltek. Katolikus körök most már azzal a váddal álltak elő, hogy a génuai színház „a kommunistákkal szimpati­zál” és a városi tanács — kereszténydemokrata nyo­másra — csökkenteni akar­ta a színháznak nyújtott szubvenciót. Ám a színház se hagyta magát: az ide­genforgalmi és színházügyi minisztériumhoz fordult Rómában, s a minisztéri­um végül is helybenhagyta a színház műsortervét, bele­értve Miller darabjának előadását is. Génuában Franco ZefireL li rendezésében, Monica Vitti főszereplésével kerül színre „A bukás után”i Mocsár Gábor: PIROSTÖVÜ NÁD (Szépirodalmi) Egy nagyobb lélegzetű kisregény és tizenegy elbe­szélés sorakozik a kötetben, valamennyi igen érett, mély emberismeretről és különösen a magyar falu életében való otthonos biz­tonságról tanúskodó írás­mű. Különösen jellegzetes a címadó elbeszélés, mely­ben egy agyafúrtan ügyes­kedő tsz-elnök pompásan megrajzolt alakját állítja elénk az író bölcs, szem- hunyorgató humorral. Az ESZTEREK HOMLO­KA című kisregény szinte játékos formában vet fel súlyos erkölcsi problémá­kat, s rámutat máj életünk nem egy ellentmondására. Néhány remekbe készült háborús metszet villantja fel a paraszti lélek sajá­tosságait. A hajdúsági ta­nyavilág embereit kísérteti­es testi-lelki pontossággal varázsolja elénk az ívó el­beszélései javában. Gimnazista éveim városa,; Trebic, káprázó szemem [ előtt a kirakatok üvegén; át jelentkezett. Elkápráz-; tattak mindenekelőtt a szí-; nes szellőrózsák, amelyek az ; ottani őszt ékesítették. A ; könyvkereskedésben köny­vek és csábító füzetek mel­lett kapható volt olyan kü­lönös formájú tintatartó, mely légmentesen zárt, az ember zsebében hordhatta az iskolába. Ott láttam a világ legkülönösebb formá­jú írótollait, roppant kicsí­nyeket és roppant nagyokat, széles számyúakat. A cuk­rásznál százszínű fagylatot és jegeskávét kaphattunk, ami mind már színre-szem- re is kész költészetnek lát­szott. A drogériában felfe­deztem a színészek arc- festékeit, s a bengáli tűz gyufáit, ezeket ugyan nem vásárolhattam meg, de amúgy is rabul ejtettek, sugallatukra színdarabot kezdtem írni házbeli isme­rőseim és lakásadó rokon­ságom számára. Ezek az idegen világba kitáruló csepp ablakok segítették le­gyűrni hazavág yódásomat, új költői világot gyújtottak képzeletemben. De a ház, amelyben lak­tam, komor volt. Amikor anyám megpillantotta a manzárd-szobát, amelyben aludni szoktam, azonnal el­döntötte, hogy lakást kell változtatnom, s olyan he­lyen kell laknom, ahol szi­gorú felügyelet mellett élek. A felügyelet ugyanis idővel eltompult, s az események fordulata nagy változást hozott életembe. 1915-ben apámnak be kellett vonul­nia. Ekkor anyám lakásunk egy részét átköltöztette Tre- bicbe, hogy együtt legyek vele és húgommal. Igaz, hogy az osztrák koncent­rációs táborba zárt apám miatt sötét gondok borítot­tak el, mégis édesanyám együttélése velünk érzelmi felszabadulást jelentett szá­momra. Legyőztem az ide- genség-érzetet, mely elural­kodott rajtam olyan élet­szakaszaimban is, mikor a ”árosban különféle szóra­kozásra és varázslatokra leltem. Ekkor szerettem meg a várost, mert a gim­názium unalmas órgi után anyám jelenlétink napfé­nyében sütkéreztem, leg­alább részben körülvéve a mi régi bútorainkkal és almáink illatával. Két el­lentétes akkord megtalálta a maga harmonikus kibé­külését. Ha színművet írnék édes­anyámról, külső kiállítása ÉDESANYÁM írta: Yilezslav Nezval m >« imumi iithi » un 11» nem okozna különös ne­hézséget. A darab a sami- kovicei iskolában játszódna, két szobánkban s a kony­hában, ahol sütöttek-főztelc, télen tollat fosztottak, évente kétszer esett disznó­ölés, ott játszódna a darab az udvaron, ahol tyúkok és libák jártak, a kertben, az almafák alatt, a ringlóknál, s a veteményesben, ahol fokhagyma kunkorodott, s aranylott a hagymaszár. az iskola előtti lépcsőkön, nagymama valecsi vendég­lőjében, ahol a falusi bá­csik Emilkának szólították anyámat, aztán folytatód­na a darab Trebicben, Ma- chacek házában, ahol oly önérzetesen zengett anyám falusi tájszólása, mivelhogy ő soha nem érezte szüksé­gét annak, hogy „városi- mód" beszéljen. S folyta­tódna a darab Dalesicében; ott közel esne anyám szül- lőhelyéhez, ahol együtt la­kott velünk életének két utolsó évében valecsi nagy­anyánk, s véget érne a brünni városnegyed egyik házában, ahonnan már csak a kórházba s a temetőbe vezetett anyám útja. Jávái nagyobb gondot okozna a díszletezésnél édesanyám bonyolult jelle­mének rajza. Van-e mód az anyai szeretet olyan megjelenítésére, aminő anyám szeretete volt gyer­mekei iránt? Soha nem ké­nyeztetett, soha nem ba­busgatott. ami húgomnak olykor fájt is. Egyszer oda akart bújni anyjához, ő azonban kénytelenszerűen elszomorította: Gyermekem, erre én képtelen vagyok, ezt én nem tudom! — mondotta neki. Én mint fiú sokat bosszantottam anyá­mat, vásott, nyers és un­dok kölyök voltam, bün­tetnie kellett, mégis nem egyszer alig tudtam magam visszatartani, hogy zokogva nyakába ne omoljak. Ser­dülő koromban, ifjúságom ideién szinte betegségemmé vált, hogy képtelen voltam anyámnak beszámolni ér­zelmeimről. Mikor anyám i! öregedni kezdett, verset ír- II tam róla titkon, ezzel a I! címmel: „Ha majd rrieg- j! öregszel”. A vers az Anyák- \ nak címzett évkönyvben ", jelent meg s anyu kará­csonyra megkapta tőlem. Ekkor történt, hogy húgom, akinek legott engedelmes­kednie kellett minden sza­vamra, akaratom ellenére hangosan felolvasta ezekei a strófákat. Mindnyájan sírva fakadtunk. Aztán anyám megbete* gedett, élete egy hajszálon múlott, a műtét után érez­tük, hogy napjai meg van­nak számlálva, mégis még tizenhárom évet kaptunk a sorstól, hogy együtt töltse velünk, s minél jobban öre- . gedett, annál inkább meg tudtam neki vallani minden gyöngédségemet. Néhány nappal halála előtt, mikor már alig látott, mereven a, szemembe nézett, szinte megijedtem. Megkérdeztem lát-e? Egyszerű szavakkal közölte, hogy igenis lát; ezt oly gyengédséggel mondta, hogy nem engedheti meg magának sem a fiú, sem a költő e szavak meg- ismétlését. Midőn a második műtét után, három órával csendes halála előtt, a has- hártyagyulladás pírba borí­totta arcát, a hajnalpír ró­zsaszínébe, sikerült sza­vaimmal reményt keltenem benne. S mikor elmondta kí­vánságát, hogy aludni sze­retne, lélekben már elbo­csátottam öt mind az élet­ből, mind a világból, amely­ben túlcsorduló mértékkel megadta nekem édesanyám mindazt, amit csak em­bernek adhat. Szalatnai Rezső fordítása * Vitezslav Nezval (1900— 1958) korunk legnagyobb cseh költője. Forradalmár volt. A cseh vers és nyelv páratlan művésze. Halála előtti hónapokban megírta önéletrajzát Életemből cím­mel, melyet Szalatnai Re­zső fordított magyarra. A közeljövőben Budapesten, az Európa kiadónál meg­jelenő műből közöljük a* anyjáról írt részletet

Next

/
Thumbnails
Contents