Szolnok Megyei Néplap, 1964. január (15. évfolyam, 1-25. szám)

1964-01-19 / 15. szám

8 SZOT,NOK MRO YET NÉPLAP iá64. jamais N LÁTÓ ANNA* «•állottá? Dituska megsü­•* tötte a macskát. «— A macskát? — hüle- deztem az utca közepén, szaladtomban a piac felé. — Igen a macskát — bó­logatott ismerősöm —, még csak cica volt szegény, — nagy szürke szemű, fekete foltos. Betette a lerbe, s mire az anyja este hazaér­kezett, megsült Egy pillanatra felrémlctt előttem a halálkínban gyöt­rődő állat képe, és eltakar­tam szemem. — Ki is az a Dita? — kérdeztem elgyen­gül ten. — Hát nem ismeri, az a kis szőke copfos a blokk­ból; lehet hatéves. — Az angyalarcú, — ne mondja, milyen ártatlan képe van. — De milyen vadul hajt­ja a hintát! És mindig fi­úkkal játszik. Csak nem a doktornő gyereke? — Az bizony, hát nem borzasztó: egy olyan anyá­nak ilyen gyereke legyen? Borzasztó és érthetetlen. De lehet, hogy a kislány tudatlanságból, vagy kí­váncsiságból tette, esetleg gyermeki logikája vezette, azt hitte, a cica éppúgy megsüthető, mint a csirke, elvégre a felnőttek is elég kegyetlenek. — Gonoszságból tette! — mondta ki a végszót isme­rősöm, s még a tekintete is belékeményedett. De én nem mozdultam, csak áll­tam és vártam, hogy hátha tud még valamit, egyetlen mentő körülményt; sem a bűnös, sem az áldozat sor­sát nem lehet így. öt mon­dattal az utca közepén el­intézni. — Tudja, hogy az milyen rossz gyermek, fékezhetet- len, eleget panaszkodott rá az anyja, de hiába, nincs ki meghallgassa. Apja nincs, az anyja reggeltől estig dolgozik, az öregasszony gyönge hozzá. így van ez.. — nagyot sóhajtott, s mint ki dolgát jól végezte, foly­tatta útját új fülek felé. Mem tudtam szabadulni • képtől. S a Dita szőkesé­gétől sem. Mi történhetett rövidke életében, hogy — ilyen kegyetlen lett, mifé­le szenvedést ad tovább, — miért áll bosszút, ki tette gonosszá? Jsiszen az orvosunk —> ** nyagyszerű asszony. Esküsznek rá, különö­sen az anyák. A gyermekkórházban is dol­gozik, képzett specialista, túlzás nélkül mondhatom: az orvostudománynak szen­teli életét. A gyerekek gyó­gyításának. Szakmai tudása emberi erényekkel párosul, maga a testet öltött lelki­ismeret, pontos és megbíz­ható, a fáradtságot tán nem is ismeri. Semmiesetre sem mutatja. Bármikor hívják, a nap vagy az éjszaka bár­mely órájában, esőben, hó­ban, fagyban, mindig meg­jelenik és magával hozza * gyógyuló* reményét Nagyon tisztelik az anyák — és kicsit félnek is tőle. Mert szigorú. Tás­kájával kezében belép, kö­rülpillant, s a betegápoló egyszerre az ő szemével látja a szobát. Megérzi, — hogy a levegő állott, a pár­nahuzatot cserélni kellene, és zavartan eltakarítja az asztalról az ételmaradékot. Előfordult, hogy aki még nem ismerte, nekitámadt: „Tessen már felimi valami micint láz ellen.’' A dok­tornő nyugodtan megkér­dezte: „Ki itt az orvos, — maga vagy én?” — de úgy kérdezte, hogy a micin-má- niásnak örökre elment a kedve a kontárkodástól. Gyakran láttam belépni a házak kapuján, és elme­nőben is sokszor megfigyel­tem. Mindig sietett. Meg­győződésem, hogy a járás ugyan olyan kifejező, mint az arc, vagy ha úgy tet­szik, a tenyér. Olvasni le­hat belől*, A doktornő fe­szesen, gyorsan lépkedett, titkot rejtegető volt a járá­sa, de sietsége mintha nem is elfoglaltságából, hanem önuralommal fékezett, he­ves belső nyugtalanságból fakadt volna. Barna, kelle­ténél hosszabb ballonkabá­tot és lapossarkú cipőt vi­selt, sima haját egy újjnyt- val a füle alatt, mint egy szerzetes, körülvágatta. — Alakja gótikus szobrok zárt­ságát. szigorát idézte, kes- kenyen és nyújtottan tört a magasba, és mintha külön világban járna, láthatatlan fal vette körül. Magányos ember — gondoltam, — s mégis milyen jó, mennyire együttérez a szenvedőkkel. r-gy alkalommal a kapj­® ban összetalálkoztunk. Udvariasan megálltunk, és köszöntünk egymásnak. Meglepett, hogy így, közel­ről jóval fiatalabb, mint hittem, tán harmincéves sincs, és halvány arca sza­bályosan szép. Madonnaarc — jutottak ismét eszembe a régi szobrok é3 festmé­nyek, s most már határo­zottan éreztem, hogy kitűnő doktornőnk maga is beteg. De megközelítenem nem sikerült. Tolakodásnak ha­tott volna a személyére vo­natkozó bármely kérdés, lénye kizárta a könnyű te­rcierét, de az őszintén résztvevő szavakat is, őt csak távolról és személyte­lenül lehetett tisztelni. Rit­ka beszélgetéseink során mindig ,szigorúan a tárgy­hoz tartotta magát, és ez a tárgy az éppen fennforgó betegség volt. Kizárólag mint orvos létezett a kül­világ számára. Maradékta­lanul és már-már ijesztően orvos volt. Nagyszerű dolog az, ha valaki ilyen mély és teljes odaadással a hivatásának szenteli magát. Miért ide­genkedtem tőle mégis? Fe­hér köpenye, képzeletem­ben. páncéllá merevedett, kezében lándzsa lett az ín- jekcióstü, és trombita a fülhallgató. Nem tehetek róla, vasba öltözött szűz­nek láttam. Jeanne d’ Arc­ként vonult betegei élén, szemében az elhivatottság mámorával, a kőtelességtel- jesítés szent dühével. Én is féltem tőle. És ha azzal a lándzsával önmagán ejt vé­be t? Ki tudja, talán a kulcsot az orvosnő szivéhez soha­sem találtuk volna meg, ha a macska... De az is lehet, hogy az élet nem sokáig tűri a titkokat, előbb vagy utóbb kipattantja, rendet teremt, és ha kemény kéz­zel is, de helyükre rakja az embereket és a titko­kat. Másfél évvel az emlé­kezetes dátum előtt költö­zött be édesanyjával és kislányával az új blokk egyik kétszobás lakásába. A házban senkivel sem ba­rátkozott, szomszédai azt sem tudíák, honnan jött és mit hozott magával .bő­röndjeiben. 4-/or. a napon, késő es­te, izgatott női hang szólt a telefonban. — Mentőállomás? Kérem, azonnal küldjenek orvost és kocsit, a menyem nagyon rosszul van, be kell szállí­tani. .. Még egy telefonbeszélge­tés hangzott el azon az éj­szakán. Ugyanaz az izga­tott női hang interurbán beszélgetést folytatott Bu­karesttel. egy álmos, kel­letlen férfi hanggal, mely eleinte ingerülten, azután fáradtan, tompián válaszol- gatott, és végül egészen el­hallgatott. A mentőkocsi zajára a blokkban többen felfigyel­tek. Valaki kihajolt az ab­lakon. Az utcai neonégő kékesfehér, halotti fényt vetett a doktornő arcára. Suttogás, lassú nehézkes léptek a lépcsőházban, egy ajtó becsapódott Később az egyik szom­széd halkan kopogott a doktornő ajtaján. — Nem segíthetnék vala­miben? — kérdezte a riadt tekintetű, fel-alá sétám nagymamától — nem jönne át hozzám, főzök egy feketét vagy egy csésze teát, higy- }e el, jólesne, megnyugtat­ná. — Nem hagyom itt a gyereket, de köszönöm, na­gyon köszönöm, hogy át­jött, kérem, üljön le... olyan egyedül érzem ma­gam a lakásban... Megful­ladok ebben a némaságban, talán nem is kellett volna idejönnöm, én is hibás va­gyok, nem tudtam vigyáz­ni a gyerekre, pedig segí­teni akartam. — Erőtlenül tördelte a kezét, és sírdo- gált a karosszékben. — De a menyemnek nem lehet segíteni, túl erős ember, szeretni sem szabad, nem engedi. Mikor a fiamtól el­vált, vagy nem is... a fiam vált el tőle... vele marad­tam és az unokámmal, az ő pártjukra álltam, mert rettenetes igazságtalanság történt velük, hogy ts mondjam, hiszen érti.. í árulás. — Nagymama felzo­kogott — És én elitéltem a fiamat. Itt belül, mélyen, elítéltem és elhagytam... Orvosnőnk súlyos ideg- összeroppanással feküdt a kórházban. Mikor kijött, és ismét elindult szokott kőr­útján, a járása már nem volt olyan feszes, a tagjai, mintha meglazultak volna és nem nézett mereven ma­ga eíé. A hangja is lágyab- ban csengett, mikor meg­kérdezte. — Mióta beteg a kislány? Heveny rosszul lét, vagy máskor is panaszkodott? Esetleg nem is panaszko­dott, mert nem tudta sza­vakban kifejezni a fájdal­mát, gyerekek gyakran nem tudják, hogy hol. mi fáj nekik, de maga, mint' anya bizonyára észreve (te, hogy valami nincs rendben. —> Nem sietett Leült, bár a szoba nem volt tökéle­tesen rendben, egy törül­köző lógott a szék karfá­ján, és ő rátette kezét a használt törülközőre. — Szervi elváltozást nem ta­lálok, de a gyereknek mé­gis valami haja van. és az ilyesmire figyelni kell. Esetleg változtasson a sa­ját magatartásán, az otthan légkörén... csak nem el­vált asszony? — kérdezte hirtelen, és választ sem várva elbúcsúzott ohasem döntöttem el ** egészen, még magam­ban sem. hogy doktornőnk gyönge ember-e, vagy túlsá­gosan erős; önző, egócent- rikus-e vagy önfeláldozó, ítéletet sem formáltam ró­la. csak sajnáltam, ilyen okos, művelt nő, és ne tud ná. hogy ami vele történt, ezer és egy asszonnyal meg­esik? Hogy e világon na­ponta milyen sokan elárul­ják a szerelmet, óránként megrabolják, kifosztják egymást és a legszebb ál­mokat? Vagy tudta, de a tudása nem enyhített bá­natán? Ne nevezzük inkább sértettségnek? Esetleg hiú­ságnak? Szenvedélyes em­ber lehet, gyűlöli a meg­alkuvást, s tón önhitt is. nem akarta elismerni, hogy az élet még annál is na­gyobb doktor, mint ő. Egy délután ismét a ka­puban találkoztunk. Meg­álltunk és köszöntünk egy­másnak. Az orvosnő mo­solygott. Azt ; kérdezte, nincs véletlenül nálunk Di­ta, vagy a házban a gyere­keknél, mert nagy csavar­gó, és ha játszik, a világon mindenről megfeled kézi k. De én nem feledkezhetein meg róla — mondta zavart félmosollyal —. bár nagyon elfoglalt vagyok, nem köny- nyű feladat a kórházban, az utcákban és otthon is orvosnak lenni. Mintha annak a szegény kis cicának a mártírhalála nem is lett volna hiába­való... A KELTA IDŐK KIRÁLYA JELZETT DÍSZLETEK KÖZÖTT Négyszáz évvel ezelőtt a kis, csendes angol városká­ban Stratford upon Avon ban megszületett a világ drá­mairodalmának máig is utolérhetetlen, kimagasló óriása William Shakespeare. A világ összes színházai, amelyek művészi tekinté­lyükre adnak, rangos be­mutatókkal ünnepük enagy évfordulót. Magyarországon is igen sok színház mutat be Shakespeare remekmű­vet, hiszen nálunk a nagy angol szinte háziszerzőnek számi L A Szolnoki Szigligeti Színháznak is kedves ha­gyományai közé tartoznak a Shakespeare bemutatók. Csak az utóbbi négy év alatt két — nivódíjjal ju­talmazott — bemutató öreg­bítette a színház hírnevét, az Othelloé és a Hamleté. Most újabb, minden eddi­ginél nagyobb vállalkozásba fog a színház, a Hamlet mellett legnagyobb tragé­diát, a Lear királyt hozzák színre. A címszerepen kívül ti­zenkét, szinte egyformán fontos, nagy szerepé van ennek a drámának és egy- általán nem lesz könnyű ezeket a szerepeket megfe­lelően kiosztani. A kulcs­szerepekben mindenesetre kitűnő színészeket látha­tunk Mádi Szabó Gábort, Mensáros Lászlót, Upor Pé­tert és a tehetséges fiatalok egész sorát Fonyó Istvánt, Győri Emilt, Molnár Mik­lóst, Simon Kázmért. A két herceg (a két nagyob­bik Lear lány férje) szere­pében Horváth Gyula és Hídvégi Lajos mv. játszik. Minden nagy színházi vállalkozás egy-egy kisebb­fajta mozgósítást jelent az egész társulat számára. Ért­hető, ha szinte megállás nélkül folynak a próbák és Berényi Gábor, az igazgató­rendező hol egy jelenetet állít be, hol pedig a dísz­lettervezővel tárgyal. Még­is megkértük, hogy rövid időre álljon a rendelkezé­sünkre. Mindenekelőtt a fordítás problémája érde­kelt. hiszen a darab mai érthetősége jórészt ezen múlik. — Mészöly Dezső, a leg­jobb ma élő Shakespeare fordító a Nemzeti Színház számára átdolgozza Vörös­marty Mihály dráma for­dítását. Ez azért vált szük­ségessé, mert az átültetés nagy költőnk kései korsza­kából való, aki nem ért rá simítani a szöveget. Emel­lett a mai közönség számá­ra egy-egy homályos kife­jezést. az akkori idők ma­gyarításainak néhány, az­óta kihalt szavát is meg­változtatta. Teljesen kikü­szöbölte a néhol mutatkozó ritmikai pontatlanságot ia. Miután a Nemzeti Színház valamivel később mutatja be a Leart, Így először ná­lunk hangzik el a javított, változtatott szöveg. Meg­marad Vörösmarty tömör­sége, ereje, kifejezőkészsége és megtisztul, felragyog a mű, mint amikor étfényez­nek egy porlepett serleget. — Milyen állapotban van jelenleg a darab? — Most az első emlék­próbák folynak és próbá­kon kívül is nagyon sokat beszélgetünk a művészek­kel a szerepekről, az értel­mezésről. — Ügy tudjuk, a Lear be. mutatása már csak azért is nehéz feladat, mert úgyne­vezett sokképes darab. — Valóban, 23 képből áll a tragédia és az eddigi elő­adások általában öt-, öt és fél órásak voltak. Mi szakí­tunk a nálunk már kiala­kult szokásokkal. Olyan új­fajta díszlet megoldást al­kalmazunk, ami, amellett hogy rendkívül kifejező, nem teszi szükségessé az egyes jelenetek közötti át- díszletezést, hanem csekély változtatásokkal is az uj, meg új szín illúzióját adja. Ez a megoldás is méltán tarthat számot mind a sr.akmai, mind a színházlá­togató közönség érdeklődé­sére. Ügy érzem, ezzel a megoldással egy csapásra kerültünk közelebb mind a színpad shakespeareí fogal­mához, mind a modern kö­zönség ízléséhez. — Hallhatnánk-e néhány szót a •Jelmezekről? — Vágó Nelly olyan ru­hákat tervezett, amelyek a kelta időben játszódó törté­netet és a Shakespeare ko­rabeli Angliát egyaránt jellemzik. Bizonyos fajta időtlenségre törekedett é® mégis hatásosan árasztják ezek a jelmezek a kor le­vegőjét. A munka folyik tovább. A rendező a próbaszinpád­ra siet. az előcsarnokban Molnár Miklós vívni tanis- ja Simon Kázmért Szép hagyománya a szín­háznak a Shakespeare elő­adásokért kapott nívódíj. Reméljük • hagyománynak feléledését az új bemuta­tóval kapcsolatban. H. X, Micsoda emberek vannak!... ÍRTA: ALEKSZIJE MARJANOVICS Örökké gyűjtött valamit Összegyűjtötte, amit má­soktól elvett. Alárendeltjeinek formai­lag igazuk volt de ő nem volt formalista. • Mindent megtett, hogy semmit sem kelljen ten­nie. • Mondanivalója nem volt de ellialIgatni valója...! * Nem gondolta meg, mit beszél, most elgondolkozva hallgat * Addig csalt, míg maga is nem csalódott.. * Az összejövetelekre min­dig utolsónak érkezett, mert övé az utolsó szó. * Egy szájhős a minap ta­nulmányt írt a poltronia- musróL • Mindenhova véletlenül került; mostani pozíciójá­ba is (Fordította: Péter Zsuzsa) Csaba! Wagner József, a megyei művészek legidősebbje tavaly töltötte be a hetvenötöt. Egész eleíe az Allultihöz kapcsolódik. Mezőbe.ínyben született. 1022-ben végezte a főiskolát. Több pesti kiállításon szerepeltek művei, 1932-ben Velencében is kiállított. Fő erőssége a grafika. A mezőtúri tájak cs az ottani élet ábrázolóia. Csendes, szemlélődő alkat, főleg téti tájképei tükrözik sajátos belső lelkivilágát. A művész j. i' oleg is szorgalmason del-o/ik, iövőre bemutatandó gyűjte­ményes kiáUííására készül. Itt közölt képének címe: Túri részlet.

Next

/
Thumbnails
Contents