Szolnok Megyei Néplap, 1963. december (14. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-24 / 301. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLA .963. december 24. A család hazatért A DRUSZA SÄT VÁM /. Egy hatalmas fekete Sim- ca személygépkocsi gördült át október 21-én a határon. Ablakán öt kíváncsi gye­rekfej, öt kicsi francia kan­dikált ki: Andre, Maria, Margaret, Alexander és Anita. Egy utazás mindig izgalommal jár, hátha még olyan nagy utat tesz meg az ember, mint ők. Csütörtök este indultak, a Bordeaux melletti kis faluból, Le Barpból, s ime három nap múltán — ahogyan anyjuk, meg apjuk mondta — haza­érkeztek Magyarországra. Az autó egymás után nye­li a< kilométereket. Csak a gyerekek beszélnek. Andie magyaráz: ő már nagyfiú, nyolc éves. Anita még kicsi, mindössze két esztendős. Mindenesetre nagyobb lány, mint 'Juliette, aki nyolchó­napos és nem nézhet ki a kocsi ablakán, csak anyja karián oihen, vagy néha nyöszörög, jelezve, hogy éhes. A szülők hallgatnak. Nem néznek egymásra sem. Emlékek elevenednek ^ bennük... II. Janó Endre — mint a ve­le egyívású fiatalemberek — tényleges idejét töltötte a katonaságnál 1951-ben. A nehéztüzérségnél szolgált, ahonnan Kiskőrösre tisztes­iskolára vezényelték. S mint az már lenni szokott, valami szabálytalanságért tizenöt napi szigorított fog­dára büntette parancsnoka. Janó Endre igen-igen elke­seredett, igazságtalannak érezte a büntetést. S ki gon­dolná, hogy emiatt a tizen­öt nap miatt olyan elhatá­rozásra jut — igaz, rábe­szélte egy katonacimborá­ja, Lovas Miska is —, hogy megszökjön, elhagyja hazá­ját. Szántásokon, erdőkön át meglapulva a keitek alján bujkált, míg aztán átlépte a jugoszláv határt. És ek­kor kezdődött Janó Endre kálváriája. Két hópapot ült az újvi­déki börtönben, míg kivizs­gálták, miért szökött meg Magyarországról. Később dolgozott állami gazdaság­ban, vasöntőgyárban. Há­rom és fél évig élt ott, az­után átszökött Olaszország­ba. És körülbelül ezidőtájban történt, hogy Mohácsról egy asszony is átszökött Ju­goszlávián keresztül Olasz­országba, eladólányával, meg nagyocska fiával. Tudják-e, milyen egy nemzetközi láger, ahol -a disszidensek átmenetileg otthonra találnak? Ez a trieszti, nagy, eme­letes épületekből állt — fényképét őrzi Janó Endre —, s minden ablakát vas­rács fedte gondosan. — Miért kellett a rács? — Nehogy megszökjön valaki! Ez csak természetes. Itt a lágerben mindenkit gondosan leregisztrálnak. Azután megjelennek a kü­lönböző országok képvise­lői, s akit alkalmasnak ta­lálnak arra, hogy hazájuk­ban dolgozzék, annak meg­adják a bevándorlási enge­délyt. Janó Endre négy évet töltött ebben a lágerben, de bevándorlási engedélyt sehová sem sikerült kaoma. EHvszer „lelépett” a láger­ből — vonat alatt utazott Nyuaat-Németorszáoba. ahol ezért huszonöt napi börtön várt rá. azt■'n tovább küld­ték Ausztriába, de onnan visszavitték Tri^sztb^ hl. Triesztben azután történt egv esemény, amelv szóró,® kaocsolatb volt az előbb pv ••<•**« asszony oyáv-ii és Janó Endrével, rgen. A tvncf'-"> ' szerett^* fgvmést és ö^szt?- h '-T-o ..-itak. A mama te- ■ váb’c M^zc t Chilébe, c?- Ant.usr.a 'tt marad Tp -"-Aber, „ *!tn kis esz- <:j métere- kabint Éndiével. Ebben a kis kabinban la­kott a Janó-házaspár, s ké­sőbb a kis Andre és Maria is. Janó Endre közben szak­mát tanult: megtanult cér­nával, tűvel, szövettel bán­ni, hogy az anyag öltönnyé, ruhává formálódjon keze alatt. És 1958. július 27-én egy­szerre úgy érezték, nem bírják tovább. Mindegy ho­gyan, de ki kell kerülniük ebből a ..börtönből”. Titok­ban kelt útra a család, s egy jószívű olasz segítségé­vel átszökött Franciaor­szágba. Aztán Janóék újra jelent­keznek az idegen állampol­gárok nyilvántartó irodájá­ban, de már lakást keres­hetnek és munkát. Nem kell lágerben élniök. Janó sokmindent próbált Franciaországban. Volt al­kalmazott egy konfekció- gyárban, dolgozott sóderbá­nyában, cementgyárban — mikor mi akadt. Csak az volt számára a fontos, hogy minél többet keressen, mert a gyerekek úgy jöttek egy­más után, mint .tavasszal az erdőben a gombák. íV. /égül egy kis faluban Bordeaux mellett teleped­tek le. Egv fűrészüzemben dolgozott ekkor, s havi ke­resete elérte az 500—550 új frankot. Ez szép pénz. Hát­ha még hozzátesszük, hogy majd ugyanennyi családi- pótlékot is kapott a hat gye­rek után. Telt ruhára, bú­torra, motorkerékpárra. Csak egyre nem futotta ebből a pénzből: olyan or­vosságra, amit honvágy el­len használhattak volna. A szülőföld utáni vágyakozás pedig egyre marcangolóbb lett bennük. Várták, mikor hoz a postás egy újabb le­velet Janó nénitől, Kisúj­szállásról. S ezekben a le­velekben mindig volt né­hány sor arról, hogy vár­ják, nagyon várják őket vissza, haza, a család köré­be. Ha egy francia ismerő­sük Magyarországon járt. hát azt visszaérkezése után alaposan kifaggatták az itt- j honi viszonyokról. Hogy él­nek a munkások? Jól ke­resnek? Tényleg éheznek, mint ahogyan azt a propa­ganda mondja? S hogy ép­pen az ellenkezőjét hallot­ták mindannak, amivel ámították őket, elhatároz­ták: hazajönnek. Ezért adták el mindenü­ket. Ezért vették meg a nagy Simca autót, hogy föl- pakoljanak rá és három napi út után végre átlépjék újra a magyar határt. End­re és Annuska, meg a hat gyerek. Kell-e szólni arról, ho- j gyan ölelte magához az édesanya régen látott fiát, i és nem ismert kicsi unó- ' káit, menyét? Kell-e szólni a hosszú estékről, amikor végnélküli történeteket mondtak Janóék a megpró­báltatásaikról. V. Ma már Janó Endre is úgy él Kisújszálláson, mint Magyarország annyi más állampolgára. Dolgozik a kisújszállási Faipari Ktsz-nél. Megvan a rendes fizetése, otthona és még valami. Amikor kiszi­várgott a híre annak, hogy bizony, a kezdeti lépések nehiyek, nem lesz á Janó- gyerekek — a franciából lett kismagyarok — kará­csonya gazdag, a társada­lom segítségére sietett a családnak. Pénzzel és más egyébbel! Andre és Maria, azaz Andris és Marika iskolába jár. Igaz, kicsit hidegnek találják a magyar telet, s szokatlan számukra a vas­tag fehér, hótákató. De a kis Alexander, azaz Sándor, meg a Margaret-ből lett Margitka hóembert épít az udvaron, s a látogatónak már magyarul köszön Egy család végleg haza­tért. Varga Viktória Karácsonyi Meglepetések a Kossuth téri új bérház lakóinak Szombaton, 21-én elkese­redve keresett fel egyik kollégám. Fiatal házas most kapott szép lakást a | szolnoki Kossuth tér 17—23 számú új bér házban. Akad ember, aki ’ ilyen körülmények között rossz­kedvű? Ügy látszik, igen. A bosszankodás oka az hogy az új bérház legtöbt lakásában nincs víz. Mil isznak? Mivel főznek, mos­nak és miben mosakodnak a lakók? És hova mennek, ha történetesen menni kell? Átérezve a Kollégám bosszankodását, leültem a távbeszélő készülék mell«5 és tárcsáztam: — Halló! Kérem Lud- ] wig elvtársat, a szakipari ! főépítésvezetőt. 1 — Nincs bent? Akkor a I helyettesét, Agócs elvtár­sat ... j . — Jó napot kívánoK1 ( Miért nincs víz a Kossuth téri új bérházban? — Sajnos — hangzik a válasz —, erről mi nem tehetünk. A földszinti üz- leihelyiségek üvegezését = másik építésvezetőség nem fejezte be időben, ezért a- ott lévő vezetékek elfagv- tak. — Köszönöm. Cjra tárcsáztam. — H-iló, Szekeres eiv- lársat kérem! — Érdek­lődni szeretnék a Kossutn lóri új bérházak... — Tudom k - - Än mar ■ napokkal ezelőtt utasítot­tam Steiner Lajos főépí­tésvezetőt. hogy az elfa­gyások megakadályozására fűtsenek az üzlethelyisé­gekben. Tessék talán nála érdeklődni. — Kérem Steiner elvtár­sat! — Nincs bent, itt a he­lyettese beszél Séta Jó­zsef. — Sóra elvtárs. miért fagytak el a vezetékek, il­letve miért nem fűtik... — Kérem, a főnököm is ott lakik, mégsem tudott semmit tenni. Egyébként tessék felhívni Varró épí­tésvezető elvtársat, ő‘ töb­bet tud mondani. Kissé ideges lettem, de megfogadtam u tanácsot. — Varró elvtárs?... ké­rem, mit tud mondani a Kossuth téri ház vízellá­tásával kapcsolatban? — Sajnos, ott el fagy- j tunk. Az üvegezést nem j tudtuk időben befelezni i mert n Fémmunkás Válla lat a Dortálokat rosszul szerelte föl és az üveget csak n vas1”7'"kezet étala- ■ kftása után tudtuk behe- j lyezni. Az üzletbei' -^ge- j két fűtöttük ugyan, de a kályhák csövet az utcára : kellett vezetni. A lakók a füst miatt oanaszt t 'ak be. ezért ezt a megöl- kist a KÖJÄT. azonnal le tiltotta. Ezek szerint sen ki sem felelős?' Hiába, azok az „objektív” kö1- ’"-Anvek’ Bohuczky János ■ eültem a cimbalom “ mellé, oda, ahol az asztal fölött felárat hirdeti: „A zenekar mindenkié”. De zenekart nem láttam, sőt a mulatók is hiányoz­tak, csak egy asztal volt a kivétel. Annál az asz­talnál pedig az egész tár­saság rezegtette a hang­ját. Közülük is a magas, fekete férfi hangerejével, bánatos nótájával vált ki. Lehet, hogy feltűnően néz­tem és figyeltem őket, mert a szabadnapos pincér, ezút­tal mulatótársuk, meghajolt előttem. Ha meg nem sérte­nének, látják, hogy egye­dül vagyok, igyák meg egy pohár bort velük. Jött a be­mutatkozás. Sorban min­denkivel, a pincér ismertet­te a társaságot. — A tanácselnök helyet­tes — mutatott a fekete férfira. — Csak osztályvezető! A hangulat szempillantás alatt nagyon zavarttá lett, kínossá mi több idegesítővé. A bátyám, kiről kiderüt azonos nevet viselő druszák vagyunk, gyorsan felállt és kiszédelgett. A többiek a pincért korholták: — Hát ezt nem kellett volna. Hát te nem tudod, hogy már nem elnökhelyet­tes? Azért van úgy elkenőd- ve. — Leváltották? — kér­deztem én. — A csuda tudja. Pedig, ha ismerné, ilyen aranyos ember, csak egy van az or­szágban. Záróra lett hamar, kapa­tos társaságunknak nem ép­pen kedvére. Ezért Drusza bátyám lakására indultunk. Ütközben a többiek előre siettek, ő belém karolt és hátul nyűtte a fájós dalokat nekem. A járása kicsit rogy- gyant, a térdei előrebukva húzták a lábfejet maguk után. Nem, nem az italtól. Az apám haladt ilyen járás­sal vasárnaponként, s azt hiszem, minden parasztem­ber jellegzetes fáradttartá- sú járása ez. Kezdtem érdeklődéssel ta­nulmányozni Drusza bátyá­mat. Szép szál ember. Sza­bályos kun arca van, geo­metrikus élekkel és nagyon melegfényű, mély barna szeme. Magas homloka fö­lött, dús fekete haj. Ott pe­dig ugyancsak parasztos fe­kete kalap zárja le az egész embert, ami keményszárú boxcsizmával kezdődik, fe­kete csizmánadrággal foly­tatódik. Ja, és hófehér ing, de nyakkendővel. Vagyis a parasztember tipikus ünne­pi öltönye. De Drusza bátyám nem pirosbetűs napokra alakí­totta így magát, hanem hétköznapi ünnepekre. Mert neki minden nap ünnepet jelentett, amióta lassan ti­zenkilenc évvel ezelőtt elő­ször gálába vágta magát és besétált a városházára. — Olyan adóvégrehajtófélének tették. Nem valami nagy funkció, de hát a huszonöt esztendős kisföldű, tanyai parasztlegénynek, — akinek apái még pusztai pásztor­emberek voltak, biony óriá­si dolog a városháza szol­gálata. — 1945 április 28-a óta. Hallatlan tiszteletérzésem támadt vendéglátóm iránt. Hiszen ez az ember min­dent végig csinált, ami csak­nem két évtizedes törénel- münkben jelentős mozza­natnak számít. Földet osztott földet védett, gépállomási telepített, — szövetkezetét szervezett. Ott állt az ellen- forradalmi támadás tüzében. És újra kezdte a konszolidá­ciót, családot alapított már korábban. Előadó, főelőadó, pénzügyi osztályvezető és végül el­nökhelyettes. így szedte a ranglétrát, lépcsőfokról-lép- csőfokra. Legutóbbi beosz­tásában is csak a dicsérete­ket kapta. így jött el az idei tanácsválasztás. Már előre pedzegették, minőségi vál­tozást akarnak az apparátus összetételében. Derék dolog az, ha valaki évek hosszú során 1 tántoríthatatlanul és 'tiszta szívből kiáltja: éljen a párt, de ez még nem ve­zetői jogosítvány, Tudni is kell hozzá. önvizsgálatot tartott és nyugodtan nézet a válasz­tások elé. Közgazdasági technikusi oklevelet szer­zett, most végzi a tanács- akadémia utolsó évét. Eljött az első tanácsülés, a végrehajtó bizottság meg­választása. a reszortok el­osztása. Magyarázták neki: — Nem leváltottunk elv­társ. Mi becsülünk téged, alkalmasnak is tartunk. De- hát a kész helyzet. Üj ta­nácselnökötök van, ráter­mett, művelt, egyetemet végzett elvtárs. A régi elnök viszont még nem mehet nyugdíjba, derék elvtárs, ha nem is zseni. Hát legyen ő elnökhelyettes a nyugdíjáig, te pedig úgyis jártas vagy a pénzügyekben. Szóval, még- egyszer: téged nem leváltot­tunk, áldozatot hozol, de nem felejtjük el. Jórészt meg is nyugodott. Az áldozathozatalt ugyan nem vette nagyon szívesen, furcsállotta, hogy éppen 5 hozza, aki semmit sem vé­tett, dehát mit tehetett. Egyik nap a folyosón ösz- szetalálkozott a népművelé­si előadóval. Köszönt neki és az sietett tovább. — Várj csak, nem jársz . be mostanába hozzám. ✓ Az nevetett. — Hát igaz, de most hogy pénzügyes lettél, tudod, ke­vesebb az érintkezési alka­lom. Kitört. em igaz. — Aat mondd, őszintén mondd, — azért nem jössz, mert már nem va­gyok elnökhelyettes, mi? — Mert leváltott ember va­gyok. Ezért kerülsz el. Ijedten vette észre, hogy azok, akik annyiszor jöttek, keresték, most nem hiány­zik nekik. Csak a munkate­rület megváltozása lenne ez? Bezárkózott az irodájá­ba, naphosszat egy szavát nem hallották, olyan lett mint a sün, aki a közelébe ért, azt szúrta. — P«dig neki fájt minden a legjob­ban. Magányosság. És összeta­lálkozott a vigasztalónak vél ttel. Nem részegeskedett soha, csak többet ivott most, mint azelőtt bármikor. Be­hívatták a megyéhez: — Mit akarsz, elvtárs, — mondd meg. — Tik legyetek őszinték. Mondjátok meg, kinek állok az útjában? Mondjátok meg, ha elszúrtam valamit. — Mondjátok meg, tudni aka­rom, miért váltottatok le. A megyei vezető nyugodt marad. — Akarsz tanácselnök len­ni? Elviszünk máshová. — Ha én a városból egy­szer kimegyek, akkor a vi­lágból is kifogyok. De en­gem ott ért a szégyen. En­gem ott ismer mindenki. — Ott is becsülnek meg majd, elvtárs, ha azt lát­ják, hogy nem a funkcióért dolgozol becsülettel... A hosszú történet végén valami csattanós poén kel­lene. Talán az, hogy Drusza bátyám ettől kezdve meg­táltosodott, mindent elfelej- ve most kitűnően dolgozik. Dehát az élet nem ilyen két­szer kettő négyig leegysze­rűsített igazság. Drusza bátyámmal sem történt ilyesmi. Az ő gyó­gyulása lassú folyamat. Ügy épül lelkileg, hogy belebe­tegedett testileg. Legutóbb, hogy a városban jártam ke­restem, újságolták, otthon van, beteg: gyomorfekély tünet. >'■ Félszíves örömmel nyitot­ta az ajtót. Hófehér ing, nyakkendővel, szürke pan- taló nadrág és régi divatú fekete cipőben. Meglepett ruházatának változása. — Zöldszilvánit bontott, koc­cintottunk. — Neked nem szabadna. — Nem ez a baj, az ide­gesség. — Miért idegeskedsz? — Tizennyolc év alatt volt miért. Meg... Hallgattunk. — Megviselt nagyon? fíi szemembe nézett, tisz- tatükrű pillantásával. — Ha előre megmondják, az más. Ha itthon nem úgy néznek rám, mint a levál- tottra, az is más. Búcsúzásnál az ajtóban i azt mondta. — Már kiíratom magam. Nem nekem való ez a tét­lenkedés. Mennék már be. Most jön az év vége, sürgős most a dolog. Borzák Lajos Kipróbálták az ei* magyar szárnyasba jót. A Magyar Hajó és Darugj'ár tervezői nek munkája nyomá*: a váci gyáregységben több szárnyascsónak után elkészítették az első szárnyas bajól. Az alumíniumból ké szült hajó 60 személy befogadóképességű, — óráiként 60 kilómé to res sebességgel siklik a vizen. Szombat« szakemberek jelenlé­tében teljes sikerre.' fejeződött be u futó próba. A hajót mos’ vlssztszáMit^k a gyár egységbe és tavaszit befejezik a hajó fel­szerelésé', hogy a jö vő szezonban már r Dunán köziekedbe? sf-k. Kis sebe3-*égne a kö~ ’ ■‘•••váv h' Úgy '’''■’v irt)’** mint a hagyományos

Next

/
Thumbnails
Contents