Szolnok Megyei Néplap, 1963. augusztus (14. évfolyam, 179-203. szám)

1963-08-19 / 194. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1963. augusztus 19. SÁRQA BŐRŰ ROBINSONOK A Csendes-óceáni szigetvilág őserdeiben ma is vannak fegyveres japán katonák ; fogalmuk sincs arról, hogy a második világháborúnak vége Az amerikai járőrt Guam sziget egyik vadonjában váratlan nyílzápor fogad­ta. A meglepett katonák se­gítséget kértek, és sikerült körülvenniök a támadókat, két elcsigázott testű, fél­meztelen embert. Japán ka­tonák voltak, akik tizen­nyolc év után sem tudták, hogy a második világhábo­rúnak vége. A Csendes-óceán számta­lan szigetének őserdejében ma is nagyszámú japán ka­tona rejtőzködik. Fogalmuk sincs arról, hogy a máso­dik világháborúnak vége. 1945. augusztus 15-én, a ja­pán fegyverletétel napján, a Csendes-óceáni hadszín­téren hat és félmillió japán katona volt fegyverben. Tíz­ezrével tűntek el, illetve vonultak az őserdő mélyé­be. Egy részük elpusztult, a többi ma is, mint valami sárgabőrű Robinsonok, buj­dosnak. 1954-ben Tokióban egy bizottság alakult azzal a céllal, hogy ezeket az el­veszett embereket vissza­hozza a mába. — Ha véletlenül kitörne a harmadik világháború — mondja a tokiói bizottság elnöke —, ezek a katonák azt hinnék, hogy a második világháború folytatódik, amelyet ők abba sem hagy­tak. Érettségi vizsga Jamamoto főhadnagy ti­zenegy bajtársával mene­kült az őserdőbe. A hosszú bujdosás alatt azonban nem vesztegette idejét. Nagy mű­veltségű ember volt. a pol­gári életben mennyiségtan- tanár. Elhatározta tehát, hogy katonáit tanítani fog­ja. — A napi munka után minden délután — mondja a főhadnagy — előadásokat tartottam embereimnek, és háromhavonként levizsgáz­tattam őket. Négy év elteltével Öt em­ber leérettségizett. A ti­zenegyedik, a legnehezebb fejű, csak kilenc év múlva tette le az érettségit. A ta­nár egyik emberét a böl­csészeti fakultás tananya­gából is előkészítette. Ami­kor végül rájuk bukkan­tak és hazakerültek Japán­ba, valamennyien kitűnő ál­lásokat kaptak. A főhadnagy utóbb a bennszülöttekkel is megba­rátkozott és azokat is ok­tatni kezdte. — Néhány évi szorgal­mas munka után, az őserdő legeldugottabb részében voltak bennszülöttek, akik­kel Newtonról és Copper- nicusról lehetett vitatkozni — mondja büszkén Jama­moto főhadnagy. Két másik japán katona, Zsibo és Nibohiko szintén megbarátkoztak a benn­szülöttekkel, és amikor egy j amerikai filmező csoport érkezett a szigetre, mind­ketten segítségükre voltak. Az amerdlkaiak, amikor meg­tudták, kicsodák, meg akarták győzni őket, hogy a háborúnak régen vége. Ök azonban nem hitték, azt gondolták, propaganda­fogás az egész. Nabohiko még akkor sem hitt az amerikaiaknak, amikor te­lefonösszeköttetést kapott Japánban élő nővérével és felismerte hangját. Végül repülőgépre Ültették, hogy hazaszállítsák őket, még akkor is hrrakirit akartak elkövetni, mert szentül meg voltak győződve arról, hogy amerikai fogságba vi­szik őket. Egy csomag só Kakou Simada őrmester a polgári életben kertész volt. Amikor tizedmagával Uj-Guinea leghozzáíérhe- tetienebb részébe vonult Hozzátartozóik és család­tagjaik legtöbbjüket régen elsiratták. Az amerikai jár­őrök 1956 októberében fog­lyul ejtettek egy japán ka­tonát. Amikor hazakerült, saját kezével döntötte le síremlékét. Egy másik ilyen Robinson ugyanezt dina- mittal végezte el. A har­madik, Ito őrmester, aki ti­zenegy évet töltött az ős­erdőben, egyedül, ma min­den hónapban virágot visz saját síremlékére. — Nem az volt a legször­nyűbb — meséli az őrmes­ter —, hogy az őserdőben patkányokkal és pókokkal kellett táplálkoznom, ha­nem az. hogy Soha senkivel egy szót sem tudtam vál­tani. Néha napokig ólálkod­tam egy-egy bennszülött te­lepülés körül, abban a re­ményben. hogy valaki szó­ba áll velem s legalább any- nyit mond, hogy „jó na­pot”. Tizenegy év, hat hónap és tizenkét nap utón aztán Ito őrmester meggondolta magát, feladta elveit, s je­lentkezett egy amerikai tá­maszponton. A Fülöp-szigetekhez tar­tozó egyik kisebb szigeten két ilyen sárgabőrű Robin­son több alkalommal be­lopakodott egy amerikai katonai táborba — filmet nézni. Végül lefülelték őket. az őserdőben vissza, továbbra is fenntar­totta a katonai fegyelmet emberei között, hála egy csomag sónak, amelyet ma­gával vitt. A só azért ma­radt nála, mert orvosa an­nak idején azt ajánlotta, hogy lábát sós vízben mos­sa. — Ennek a csomag sónak legalább tíz évig el kell tartania — mondta bajtár­sainak. — A mieink előbb- utóbb vissza fognak jönni. Lehetséges azonban, hogy addig nagyon sok idő fog eltelni. Mint régi kertész, kiok­tatta bajtársait, hogyan kell a földet megművelni az őserdőben. Néhány hek­táron burgonyát, gyümöl­csöt, különféle veteményt és cukornádat termeltek. Amikor végül az utolsó szem só is elfogyott, két embert a tengerpartra kül­dött, hogy a tengervízből szerezzenek sót. Az embe­reket azonban meglepte egy amerikai járőr s nagy­— 8. — , — Annak is anyámék az ! okai — makogta csukla- dozva. — Mondtam, hogy ne vegyik lel a pízt, elvették. Ha maguk akkor a pízt el nem szedik, nekem ma a fejem se fáj. Megmondta Pista, hogy a bútorral nekem kell előállni. Megvót mán a sifonra való is, kanapéra való is, dunyhám is vól, azt is eladták! — Hát anyád mit hozott t nekem, te dög — avatko­zott bele az apa, de nem dühösen, inkább közönyös jóindulattal, mint aki már többször nyilatkozott ebben a tárgyban. — Annyi búto­rod, amennyi neki vöt, ne­ked is van. Mit akarsz? A legfontosabb bútor meg vau, arrul gondoskodtam először. Csenaesen göcögött a ma­ga tréfáján, nagy tanulat­nehezen elhitette velük a nagy újságot: A háborúnak vége idestova mór tizenhét éve. Emberevők — Mi tizenöten rejtőz­tünk el Uj-Guinea őserde­jében — beszéli a nagasaki Miroru Noda. — Hetekig csak gyökerekkel és sás­kákkal táplálkoztunk. Egy­szer egy pápua egy nagy darab húst hozott, Neki es­tünk s amikor elfogyasztot­tuk, a pápua megkérdezte: „Jó volt a húsa ennek az embernek?” — Pár nappal később né­hány elesett japán katona holttestére bukkantunk. El­határoztuk, hogy megesz- szük őket. Az első alkalom­mal rettenetes gyomorgör­csöket kaptunk. Később azonban megszoktuk, és akarva, akaratlan ember­evőkké lettünk. Amikor egy törzsfőnök Nodút megpillantotta, fel­kiáltott: — Lingali! » Lingali a törzsfőnök fiá­nak neve volt, aki nemsok idővel ezelőtt halt meg. A törzsfőnök öt éven át hitte,, hogy Nodu az ő fia, mert szerinte a halottak más, világosabb bőrű ember for­májában jelentkeznek. Azt mesélte, hogy fia most már mindig vele marad, s vé­gül átveszi helyét. Elhatá­rozta, hogy asszonyról is gondoskodik számára és megnősíti. — Teljesen lemondtam arról a reményről, hogy valaha visszajussak a civi­lizált világba — mondja Nodu. — Anyanyelvemet majdnem teljesen elfelej­tettem, és azt sem tudtam többé, hány éves vagyok. Egy váratlan esemény men­tett ki reménytelen helyze­temből. A törzsfőnök eskü­vőm napján hirtelen meg­halt. Felhasználtam az al­kalmat és megszöktem. Tizennyolc évvel a máso­dik világháború befejezése után, tehát még ma is nagy számú sárgabőrű Robinson él a Csendes-óceáni szige­teken. Itoga ezredes, a to­kiói bizottság elnöke azt mondja, bizonyára lesznek olyanok, akik a valódi Ro­binsonon is túltesznek, mert nála is több időt töl­tenek a világtól elszakadva, valamelyik isten háta mö­götti szigeten, a vadon mé­lyén. lan, analfabéta létére ilyen jókat tud mondani. — Apám is ezt érti csak, a piszkos beszídeket — zo­kogott egyre nekivadultab- ban a lány. — Ezt érnk maguk, engem szekálni. Mit filtenek ér.rajtam ? Énrc.}- tam mán ne filtsenek sem­mit. Meg úgyse köthetnek! — Na, mostmár oszt élig legyen — szigorodott apai­ra a tréfás hang. — Az én nyakamra nem kalapál több kölyköt Hányái Pista, azt én garantálom! Elfelej­tetted már a tavaly előttit? Ha Pozsár doktor meg nem. sajnál, nyüves, most ülnél. Csak a vak nem látta, hogy nizett ki az a gyerek... Ev­vel is mit alcarsz, mi’’... Kútvizet adtál neki?... Jó­van, engem nem érdekel, a te kölyköd, de én ilyen piszkosságokat többet a FELEMELT-ÖKLÜ IDŐBEN Mennyire más igy vasárnap délután kósz&lgatni az étel-szagú szélben Eludvarolgatni az alkonyaiban nyújtózva mint a nagy-vadak S a kemény-húsú szerelem ölében megmerítkőzni gondtalan Mennyire más így a felemelt-öklü időben nem félni holnapunktól hogy nem válunk hamu-kupaccá és nem szakadunk szét s vipera-golyó sem marja meg testűnk Magunkra gondolunk S a baldachin-égre álmodozva néznek a telt-keblű lányok Mennyire más igy barangolva megjárva a költészet ezernyi labirintját Nekigyürkőzve a köznapi szónak összeütögetve rímeinket S mint szürke kövek a fák gyökerit satuba szorítjuk a gondot Mennyire más így visszahajolva a földhöz honnan nyugalmunk gyökeredzik s megmerítkőzve a tárgyak szeretetében mint a csűngá-vallu fák hallgatagon és meredek szögben ahogy a fények Mennyire más igy énekelve a felemelt-öklü időben Gábor Zoltán VÍZIÓK — Állj! Állítsa le a motort Ké­rem az okmányo­kat. — Neve? — Vitéz nagy­bányai Horthy Miklós. — Foglalkozása? — Volt kor­mányzó, jelenleg maszek daru loll­ies tő. — ön szabály­talanul előzött az imént és a meg­engedettnél gyor­sabban hajt, ugyanakkor nem visel bukósisakot. Ki ez a hölgy? — A feleségem őfőméitósóga. — Ó sem visel bukósisakot. Telje­sen szabálytalan. Bevonom az egyes számú ellenőrző lapját. — De rendőr úr, ne izéi jen már! — Végeztem. Egyébként figyel­meztetem, ha ilyen ész nélkül vezet, előbb-utóbb fejre fog állni. — Az már meg­volt kérem. — Jau estét Konrád bácsi. Hat hová mén? — Bémegyek mán a vezetőség­im, megcsináljuk a munkatervet. — Hát hogy érzi magát az új he­lyen? — Jól, fiam. Vi­lágéletemben min­dig dínnyecsősz szerettem véna lenni. Most végre az vagyok. — Oszt lopják-e a dinnyét? — Nemigen. Kör­bejárok én három­szor is a sóspus­kával. — Akkor magii­nak kutyabaja. — Hát azér van. Szeretném a ne­vem megmagyaro­sítani. Ácsaira, vágj7 Almásira gondoltam. Ezek a kutya kölkek foly­ton csúfolnak a nevemér. Mindig azt mondják, hogy lehet egy dinnye­csősz neve Ade­nauer. * — Na, és a vi­zesuborkát maga hogy teszi? — Hát csak be­lerakom kaporral, tormával sorba. — Az én szom­szédasszonyom meg köményma­got is tesz belé. — Az nem jó, rossz ízt ad neki. — Én is azt mondom. Na és ugye kútvizbe? —• Csakis. Csak ásott kút vizébe. Az én uram szok­ta hozni a szom­széd utcából. Bolondulásig sze­reti a vizesubor­kát. — Hát még az enyém. Minden nap kell pakolni neki a szalonná­hoz. — Jaj, még nem is mutatkoztam be: Erzsébet angol anyakirálynő. — örvendek. Pa- kutyi Döméné ház­tartásbeli. * — Jóreggelt, My­lord. — Jóreggelt, John. Milyen idő van? — Felszakadozó felhőzet, helyen­ként csapadék, Mylord. — Az újságokat, John. — John, John! — Parancsoljon, Mylord. — Ma reggel kilenc óra har­minc perctől el van bocsájtva. — De miért, My­lord? — Még kérdezi? Itt látom a Ti­mest. a Telegraph- -ot és a többit. Na és mit nem talá­lok, John? Na, mit? — Jaj, ezer bo­csánat, Mylord. Persze. A Szolnok megyei Néplapot. * A Reuter közli: a Pán Európai Bi­zottság tegnap úgy döntött, hogy az „Európa legtisz­tább városa” cí­met Szolnoknak ítéli oda. — kefe — házamnál nem tűrök!... Anyád egyet se ótott el, pe­dig tíz vöt neki. Jóvan, azok nem is zabikölykök vótak. Akkor is. Engem ne akarj a csendőrökkel kísér­tetni, Julis, hogy az én há­zamnál ilyenek vannak! Oszt mostmán elhallgass, mer vígigvágok úgy rajtad a hámmal, hogy ha fene arrul esz meg. Riband Kintről, valami nyiváko- lásféle hallatszik be. — Hallod? — mordul fel az apa. — Hallod, te utósó? Nekem ebbül elég. — Dögőjj, mer belédta- posok! — Hogy a tűz ígetné el azt a latrot is — szánja meg az anya vergődő lá­nyát. Julis felzokog. Olya­nokat rúg, hogy a fejtől - lábtól heverő kicsik lei­nyögnek. — Ű a mocskos — lit.í- niázik az anya. — Miúta hitegeti ezt a szegény jányt. De a szülei még mocskosabbak. Miúta vitéz Rónyai lett belőlük, úgy fellátnak, ha lehetne, a fődre se lép ének. Azt a csupa hektika Bordács- jányt akarják vele elvetet­ni. Julisnak ■ íg a feneke is különb, mint annak a pofája. — Ne ugassatok itt ne­kem — háborodik fel az apában a férfiönérzet. — A legény, ha kalapjába sz...ik is, legény. Minek adta oda a jányod a szitát, ö nem bírt magával, a fene azt a rossz Szarka-fajtáját! Az asszony. Szarka Julis, sértődötten fordítja széles hátát az ablak felé, de szól­ni nem szól. Az igaz. A férfi, ha a kalapjába csi­rái is, férfi. Kelletlenül kelt másnap a nap, a tegnapi hőségre egy kis boro gást hozott. Mintha megunta volna néz­ni ezt a sok nyomorúságot és elbújt volna egy kicsit pihenni. Az ember, az per­sze nem pihenhet, azt hajt­ja a hasa. Mire nyolc óra tájt egy kicsit mégis meg­világosodott és Sándor bácsi vidáman rákurjantott a pes­tiekre, már egy vizes bu­gyor nyüzsgött a vállára vetétt bot végén. — Jó.-eggelt, testvér! Éb­redjetek, hasatokra süt a nap! A pestiek csakugyan jól elaludtak. Az esősnek in­duló, nyomott levegő letag­lózta őket. — Jaj, hát hány óra, test­vér — nevetett az asszony, ahogy lemászott a létrán. Magában csodálattal adó­zott a vagy darab asszony­nak. aki tegnap a sötétben is felvitte a létrán a szal­mát. — Nehogy azt hidd mán, hogy ilyenlcor szok­tunk felkelni. — Tudom én — maca- válta őt a testvér. — Mikor mink mán egy sorjával ki- dógoztuk m-gunkat, a pesti nagyságák akkor fordulnak a másik oldalukra! A mama nevetett. A vá­lyú felé tartott, a kúthoz. Egy-kettő beleszokott újra a falusi életbe, a testvérék életébe. Meg se kérdezte, hol a lavór, biztosra vette, hogy úgy sincs. Elvezettel pancsolt a hideg, reszelős vízben. — Az igaz — nevetett.— Abba igazad van, hogy a nagyságák akkor fordulnak a másik oldalukra, amikor mink mán egy sorjával ki- dógoztuk magunkat. A sze­gény embernek esik olyan kutya sorsa Pesten is, mint itt. Kérdezd csak meg só­gorodat, hánykor kel, hogy a kórházudvar fel legyen seperve? IFolytatjuk.) ßudai Gabriella t GAZDAG fl llOKONOK

Next

/
Thumbnails
Contents