Szolnok Megyei Néplap, 1963. április (14. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-04 / 79. szám

4 W8S äprflte t. Hildegard Klemm s Visszatérés Karóin nyugtalanul sétált föl s alá a peronon. Eljött, hogy fogadja az apját, de a vonatnak húsz perces ké­sése volt. Váltáskor kisie­tett a pályaudvarra, mi­után az édesanyja telefo­non közölte vele a várat­lan hírt. Hangjában aggo­dalom volt és mintha küsz­ködött volna a sírással. Va­jon félt vagy örült? Ezt a készüléken át nem tudta megállapítani. Most mindenesetre üt volt, mert a család elha­tározta, hogy visszafogadja az apát. Három évi távol­iét után jött haza nyugat­ról. Karola azonnal megismer­te, ahogy leszállt és keresőn körülnézett. A férfi tekin­tete elsiklott mellette, noha csak néhány méternyire állt tőle. Nyilván arra szá­mított, hogy az édesanyja jön elébe. Tény, hogy nem ismerte meg legidősebb lá­nyát. Egy tizennégyéves nyurga diáklányra emléke­zett és egy tizenhétéves kisasszony állt előtte. Csak amikor leánya megindult feléje, eszmélt rá, hogy ki­vel találkozott. Fáradtnak látszott és sápadt volt óz arca. Bajuszt viselt. Karola furcsa idegenkedést érzett. Gyermeki szeretete meg­szűnt azon a napon, ame­lyen apja cserben hagyta az édesanyját. Akkor köl­tözött hozzájuk a nagyma­ma. Nem is tudta elkép­zelni, mi lett volna belő­lük a nagyanyja nélkül. És most az öregasszony ke­resztülvitte, hogy visszafo­gadják a családba. Az apa lehangoltan lép­kedett a leánya mellett. Más fogadtatást várt. Ha legalább kijött volna az anyósa! Karola vonakodva vála­szolt kérdéseire. Igen, ott­hon minden rendben van. Az édesanyja dolgozik. Nem kéredzkedett el. A nagymama meg nem ért rá. A kertet és az ebédlőt eladták még akkor, amikor édesanyja azt hitte, hogy kihívja őket. A leány elhallgatott és maga elé nézett. Amikor az apja menés közben vé­letlenül megérintette a kar­ját, összerázkódott. A nagyanyja kint az ajtó előtt várt rájuk. Barátsá­gosan üdvözölte és közöm­bös kérdéseket intézett hoz­zá. Hogyan utazott? Milyen volt az utolsó lakása? Mesz- sze volt-e a munkahelye? Az apa lassan beszélt mérlegelve a mondatokat, mint aki tudja, hogy min­den szava latba esik. Va­jon sejti-e az öregasszony, milyen rosszul ment a dolga odaát? Okos asszony volt. Öreg munkásnő. Mindig so­kat olvasott. Annakidején, az elutazása élőt. kinevette a. nézetei miatt. Nagyon megbánta. Bementek. Most a kony­hában laktak. Elég szűkén. Az elhasznált meleg leve­gőben a férfi beteg tüdeje nehezen lélegzett. Ezt is odaát szerezte. Éppenúgy mint unnak felismerését, hogy a magafajtájának jobb a szocializmusban. Figyelő szemek kereszt- Hsében ült. Rég nem éret­te magát ilyen rosszul. Fia, a középiskolás, aki az ab­laknál írt, bizalmatlanul nézett rá. A két kislány a díványon ült merev testtel, mint két baba. Félig nyi­tott szájuk, mintha rögtön az anyjukért kiáltana. Va­lószínűleg féltek tőle. Ka­rola még mindig ott állt az ajtónál, ahonnan piszkos lábnyomok vezettek a szé­kig. Ezeket nézte ijedten és közben pontatlanul vála­szolt egy kérdésre. Az öreg­asszony rögtön belekapasz­kodott. És ezzel vége volt a hazudozásnak, hogy jól keresett, de hazajött, mert vágyódott az asszony meg a gyerekek után. Kikíván­kozott belőle az igazság, hogy utoljára már csak parasztoknál kapott alkal­mi munkát. így szerezte meg az útravalót. Miköz­ben erről beszélt maga is csodálkozott, hogy mindezt elmondta az okosszemű nagymamának, figyelő gye­rekei előtt. Nem érezte többé as el­lenséges légkör feszültségét. Belemelegedett a mondó­kájába és látta, hogy Ka­rola odalépett az asztalhoz és leült. A kislányok le­csúsztak a díványról és a fiú rámosölygott. — Tudtuk, hogy nem megy jói a sorod, jegyezte meg az öregasszony. Olvas­tuk az újságokban. De nem hittük volna, hogy olyan rossz, ha valaki odaát Id­eáik a munkából! Elhallgatott és kifelé fü­lelt Ajtó csapódott. És már be is lépett az asszony li­hegve a sietségtől. Mégis korábban jött e\ a mun­kából. => Nagyon siettem, mond­ta. Azt gondoltam... Nem fejezte be a mon­datot, de becsületes arcáról lerítt, hogy mitől tartott. Attól félt, hogy a gyerekek elutasítják érnek óta nem látott apjukat. Az étrT r felugróit ' és várakozóan nézett a fele­ségére. Lujza kinyújtotta a kezét: — Jó, hogy visszajöttél! Boldog Balázs fordítása TV-film­fesztivál fl/linfreaux-ben Mintreaux-ben április 16. és május 3. között tartják az idei Arany Rózsa elne­vezésű televíziós filmfeszti­vált. A fesztiválon a ma­gyar televízió a „Csuda- pest” című tv revűfilmmel vesz részt. (MTI) • TV-EVKÖNYV A rádió és a televízió szerkesztőbizottsága összeál­lította a Magyar Rádió és Televízió évkönyvét, amely rövidesen megjelenik a Magvető Kiadó gondozásá­ban. A kötet tartalmazza a rádió és a televízió néhány nagysikerű műsorának teljes szövegét, valamint egy-egy jelentősebb produkciójuk anyagát is. (MTI) KÉKLŐ LEPEL LENG Horgonyát oldja az éj s a föld-keretes ég bepárásodik Kéklő lepel leng vetkőzik a táj Repül a fény-madár Szárnyát eresztve szétterül Indul a nappal mindegyre sűrűsödnek perceink. Bábor Zoltán A tíszavártoonyi általános iskola fiatal tanítónője, Varga Leontin, a szegedi tanárképző főiskola rajz és földrajz szakos levelező hallgatója. Képünkön rajz- tanulmányókat végez Bárá­nyé Sándor festőművész műtermében. A kapitány tisztelgett a front iniiult tovább *. ..a túloldalon megnevezett négy orosz kato­nának az életét alulírottak mentették meg. Neve­zettek a Szolnoki Cukorgyár R. T. alkalmazottai: Kertész Péter, Kelemen Ferenc, Mateicska István, Csábi László, Fadgyas Antal.. — Még ott volt Osgyán László. Meg Betoné — vagyis most Lajkó Lászáó- né. Na meg az öcsém, Rudi. Mateicska István szíj­gyártó konyhaasztalán a négyrét szakadt írást néze­getjük. A kifakiüit, elkoszo­lódott papirost — rajta orosz szöveg és aláírásod?; — most kerítette elő Mateics- kámé. S hogy az írott em­lék kezébe akadt, emlékeze­tében is felvillant az akko­ri nap. — Jaj, nem lehet azt el­mondani, mit éltünk át Nálunk az oroszok, a né­metek meg az udvaron sza­ladgáltak azokkal a — mi­csoda is — fene puskákkal. Néhány perccel előbb az életmentők nyilatkoztak így. Mateicska Rudolf: —^ Féltünk — ahogy mondom, no. Még egy olyan napot nem kívánok az életemben. Mateicska István: — izzadtam egész nap, pedig már csak az ing ma­radt rajtam. Apró emléktéglákból — Csábiné, a két Mateicska, Matedoskáné — felépítjük 1944. november harmadi­kat. Negyedik napja dúlt már a csata Szolnokért. A cu­korgyár vezetősége elmene­kült csak a munkások ma­radtak helyükön. A gyárte­lepen és a cukorgyári laká­sok között német tüzérségi ütegek ásták be magukat. ▲ huszonnégyen udvarára magyar géppuskafészek te­lepült Az épület előtti ku­koricásban, az épület mö­götti részeken is harcállás­pont. Zimankóé, szemerkó- lős idő jött harmadikán. Aknák röppentek a ház mögül és mögé is. A nyolc család napok óta a pincé­ben kuksolt Egyszerre dermedten lát­ják, hogy Tószeg felől, a Tisza-part töltésének alján tízeinkét főnyi fegyveres egység közeledik. Nem tud­ták, de ismeretlen ruháza­tukról megsejtették, ezek az oroszok. Közülük négyen elszakadnak, s egyenesen az udvarba tartanak — te jóságos ég. A szlovák szár­mazású és anyanyelvű Ma­teicska István kilépett az udvarra, ahonnan a ma­gyar géppuskások azonnal a kukoricásba menekültek; A négy szovjet katona körülvette. És Mateicska István Szolnok lakói közül elsőnek látta meg, és első­nek váltott szót orosz ka­tonákkal. Csak szót váltott, a beszélgetésre már nem jutott idő. A megfutamo­dott magyar katonák egyi­ke tüzet nyitott. A négy orosz katona közül egy ösz- ezerogyott. A lövöldöző ma­gyar honvédet egy sorozat­tal elhallgattatták. De er­re felfigyeltek a németek; s a következő percben az egységet felvezető szovjet hadnagy holtan vágódott a kapunál a járda kövére. Köröekörül felugattak a fegyverek. As oroszok nyomban visszamenekültek. De ezek négyen olyan mé­lyen behatoltak az udvar­ra, hogy elvágták a kiutat, bezárult a gyűrű köröttük; A menekülés lehetetlen, rá­adásul ott a sebesült is. Halálravált arccal tekintet­tek Mateicskára. — Befelé — intett a pin­cébe Mateicska. Beugrottak a lejáraton. A katonák azonnal falfedezék mögé, s csőre töltött gép­pisztolyaikra feszültek ide­geik. Da paszlodnüje pulji! — Az utolsó töltényig! — fordította magában ma­gyarra Mateicska a tizedes parancsét. Űristen, itt kö­zelharc lesz. S a pincében harmdnchatan — nagyrészt gyerekek. Elpusztulunk mindnyájan, mi értelme ennek? Az udvaron futkosó SS- ek eszeveszettül lőttek ab­ba az irányba, amerre az oroszok loholtak. Talán azt hiszik, mind elfutottak — csillant a remény Mátéics- kában. De hátha betéved valamelyikük. Lenn a pincében szótűan- ná dermedt munkások, s elszánt, haláltváró szovjet katonáik. Mikor a lövöldö­zés szűnni kezdett, észre­vették, a sebesült erősen vérzik. Kertész Irma már hozta is a kötszert. — Kik voltak ezek • Kertészék? —■ Nyugalmazott csendőr — de ezt ne tessék meg­írni. — Miért ne? — Mert ezek rendes, jó emberek. Aztán enni, inni adtak a sebesültnek, a többieknek is. — Sültet, sültet adtunk. Az uram jobbon emlékez­ne, tőle kérdessse — töri a fejét Csábiné. Az udvar tele németek* kel, bármelyik pillanatban lejöhetnék. És akkor itt, a szemünk láttára végzik lei az oroszokat, azt a hosszú szőkét is, amelyik fodrász­nak vallja magát. Négy fia­tal, az életét még keveset használó ifjonc egyenruhás kölykök szinte. Senki nem tudja most; kinek jutott akkor eszébe Egyszerre mind nekiálltak;, dúrták a szenet. Előbb a hasábfákat raktak rájuk, arra zsákdarabokat, s úgy a szenet. A szén alatt a négy orosz katona. — Ne féljetek, csak estig ne legyen baj. Estére #** lesznek a mieink. Estig? De hol van még az este? Ne féljetek? Ideg­tépő pillanatok ezek. Ma­teicska már eltüntette a vémyomokat. Dideregve pislogták az udvart Ott egyre több a germán, s már vizsgálják a melléképülete­ket is. A gyengébb idegze­tű ek felrohantak a pincé­ből, fel a lakásba. Lesz, ami lesz. Délután fél ötre fellán­golt a harc, elkeseredetté vált a csata. Három óra­hosszat tartott. A fejük fö­lött tombolt már a vihar. Idegen hangok, ordítások. — Ezek már a mieink lökték szét a szénkupa­cot maguk fölött a szovje­tek. m Fiatal tiszt és kísérete vágta ki a pinceajtót. A ti­zedes elébe ugrott. — Kapitány elvtárs, je­lentem, ezeknek az embe­reknek köszönhetjük az életünket. A kapitány tisztelgett. — A magyar katonát te­messétek el — sajnálkoz­tak. — Ne haragudjatok, muszáj volt lelőni. Elmentek. Este fél nyolc. Felszabadult Szolnok déli része. Másnap a három katona — a sebesült nélkül vistz- szajött elbúcsúzni. Indult tovább a front. Borzák Lajtt M I r y i R N N

Next

/
Thumbnails
Contents