Szolnok Megyei Néplap, 1962. április (13. évfolyam, 77-100. szám)

1962-04-30 / 100. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1962. április 30. is elkoboztam a kocsit, és mindenünk megvan a költö- zézhez, ami csak kell. Fel­raktuk a pamlagot, az éjje­liszekrényt, a ruháinkkal tele bőröndöket, mindent jól le­kötöztünk. a toilette-asztal azonban már nem fért fel. Bevittük a szállás halijába; amint cipeltük az udvaron keresztül, tükre visszaverte a kombinát fényét, saját ar­cunk is felvillant időnként benne a hold sápadt fényé­ben. Mihály zsémbel t, hogy nem találjuk ott a háztömb őrét, akinek fogadni kell bennün­Ma-Iu gyógynövényeket gyűjt. A papírkivágás a kínai népművészet egyik legősibb ága, melyet az egész országban művelnek. Különösen falun lerjedt el ez a művészeti ág. A felszabadulás után, Kina iparának rohamos lellendülésével együtt bővült a papírkivá­gás művészetének tárgyköre is; új témája a kínai népnek a szocializmus építése terén véghezvitt sok nagyszerű tette. A papírkivágások mesterei szeretik Kina hősi múltjának ábrá­zolását is, gyakran mintázzák a klasszikus operák jellegzetes alakjait s a környező természetet. A papírkivágás a legegyszerűbb eszközökkel, ollóval. — vagy pengével készül. Anyaga lehet bármilyen puha, vé­kony, vagy vastag, tömör papír. A városokban és falvakban egyaránt főleg az ablakok díszítésére használják a művészi papírkivágásokat, és ezért „ablak-virágoknak” is hívják őket. Ajtókat, szobafalakat is díszítenek velük, sőt a minták rajzát megtalálhatjuk párna­huzatok, sapkák, kötények, papucsok hímzésein is. Napjainkban különösen erősen fejlődik a népművészet­nek ez az ága, melynek mesterművei a kínai nép életét tük­rözik. két. — Vár ránk az őr, mond­tam. — Honnan tudod? — Délután beszéltem vele! — Ez ugyan csak félig volt igaz. Délután elmentem a lakótömbhöz, megtaláltam az őrt, vitatkoztunk, de ő kö­tötte magát, hogy csak tizen­egy óráig vár, ha azután jö­vünk már nem fogad. Megkérdezte, még mit műveltem délután. — Hát vitáztam az őrrel, aztán el­mentem a kulturházba egy előadásra, a nyári napfordu­lóról beszélt az a ro­konszenves lektor, aki tetszik nekem, tudod — Dán Petrescu. — Mihály meg sem mukkant, úgy tett, mint­ha nagy figyelemmel vizsgál- gatná a kötelék-két. — A lektor roppant értelmesen és világosan fejtegette, miért június 21-én leghosszabb a nappal és legrövidebb az éj­szaka, milyen ma a föld hely­zete a naphoz és a holdhoz viszonyítva. Az előadás után vita következett, de ezt már nem vártam meg. — Ott kellett volna marad­nod a vitán is — mormogta Mihály. — Nem volt már türel­mem tovább ott ülni, elin­dultam a városba, függönyö­ket keresni a lakásba, sző­nyegeket, bútorokat nézni, még ha egyelőre nem is vesszük meg őket, legalább tudjam, mit hol lehet kapni. Az előadásra azért mentem, hogy kiverjem a fejemből a lakást, de amint megtudtam, miről van szó, nem volt tü­relmem tovább maradni, s ismét elárasztották agyamat a gondolatok. Este kilenc óráig kószáltam a városban, akkor elmentem a szállásra. Mihály hallgatott. Elhagytuk a színházat, közeledtünk ott­honunk felé. A színházban nem volt előadás, nem talál­koztunk egy ismerőssel sem. Szerettem volna, ha előbuk­kan Böbe, de eszében sem volt. Néhány járókelő utá­nunk fordult, szinte hátun­kon éreztük pillantásukat, de egyiket sem ismertük. Két perc alatt felhordta Mihály a bőröndöket, és az­után ismét lement, kirámolta a kocsit, nekitámasztotta a ház falának, s ráparancsolt az őrre, őrködjön a traga­csunk mellett. Az őr kővé- meredve állt vigyázzba, — összecsapta bokáit és szalu­tált: — Erőt-egészséget mérnök elvtárs! ÉN FENTRÖL az erkély­ről néztem a jelenetet. Az­tán Mihály lépteit hallottam a lépcsőn, nyitva hagytam az ajtót. Behúztam a pamlagot az előszobából az első szo­bába, a holdfénybe állítot­tam, a szoba közepére. Az­tán átmentem a másik szo­bába, onnan a fürdőszobába, a fürdőszobából a konyhába. A sötétben alig találtuk meg az ajtókat, újjaink összeta­lálkoztak a kilincseken, meg a falakon. Egyszerre csak azon kaptuk magunkat, mindketten hasztalan pró­bálgatjuk a villanykapcsolót a konyhában./ A fény nem gyulladt ki, csak a kattanás hallatszott, kezem rajta ma­radt a kapcsolón, Mihály te­nyere alatt. Mozdulatai most- már nem voltak gyorsak, éreztem, hogy jön meg a kedve, amint szobáról szo­bára megyünk, bár nem lát­hattam tisztán az arcát, de éreztem léptein, amelyekkel a parkettet rótta. Visszatér­tem a szobába, ahová a pam­lagot tettem. Mihály utánam jött, megbotlott egy. bőrönd1- , ben, és rázuhant a’ pamlag- ra. Hallottam, hogy elége­detten nevet. Maga mellé húzott, és azt mondta, mi­lyen kár, hogy ez az év leg­rövidebb éjszakája. Nem tud­ta mit beszél, .összekeverte az acélgyárat a házunkkal, kérte, ne haragudjak rá, mert mord volt az utcán, de nem sikerült az öntési idő lerövi­dítése, nincs semmi kifogása a mama ellen, de most már én mellettem biztos a siker­ben, állandóan kislánynak szólított, amit még sohasem tett, s ami nem is illik hoz­zám, és hogy azt szeretné, ha minden reggel becsenget­ne egy túrót és tejfölt árusí­tó asszony, egészen elvesztet­te a fejét a boldogságtól... Életünk legcsodálatosabb éj­szakája volt ez. Reggel hagy­tam, hadd aludjék, lábújhe­gyen osontam ki a lakásból, fogtam a kocsit, és a népes utcákon a piac felé tologat­tam. Az emberek utánam bá­multak, de én nem magya­rázkodtam, mert nem értem rá, de különben is, úgysem értett volna meg senki. A piacon dühösen várt rám a törpe. Szálka László fordítása. Gépe fölé hajolt, elfelejt­ve, hol van. Mintha kívülről nézné önmagát, látta a ke­zét, ahogy kapcsol, felbúg a motor, sebesen forog a kés. A gyűrött arcú ki tudná mondani ... Biztosan. Szólították. Nem értette a zajtól. A műhelyfőnök pa­rancsoló mozdulatot tett: — Vöné, vöné I Megkönnyebbült, hogy ott­hagyhatja a gépet. Bent állt az irodájában. Az üvegfalon át láthatta aZ egész nyát egy munkástól. Ő mar­gótól nem jött volna ki, so­ha eszébe sem jutott. A lány beszélte rá, és akkor még részeg volt tőle. Haja vállá­ra folyt, és bársonyos a mel­le. Mikor tenyerébe simult, mintha barackot tartana. Inkább elbújni vágyott, — hogy senki ne tudja meg odahaza, mi lett vele. Higy- gyék, hogy meghalt. Felejt­sék el. Fájdalmas teher szakadt a Menni... Kifelé kullogott az irodából. Menni.., El­menni, eltűnni... Csak akkor vette észre ma­gát, hogy ott ődövgött fei~ hajtott nyakú felöltőjében a a pavilonok között. Kavargott a tömeg. Sok nyelvű, zavargó tömeg. Mire feleszmélt, már ott állt az is­merős gép előtt. Hazatalált. Tenyere forrósodott, mágne­ses vonzás húzta a kezét. — Megérintette. Végigtapogatta a kinyúló ormányt, csak még a késhez nem nyúlt. Sejtette már, milyen anyagból vám Hiszen értett hozzáf.' Régen törték a fejüket odahaza, de akkor még nem jöttek rá, hogyan oldják meg. Most elindult feléje a má­sik pavilon belsejéből. H?t~ nyorgott, bántotta szemét a szeles napsütés. Mély lélegzetet vett és megszólította: — Honfitárs munkás? — Az hát. — Arcán mo­sollyal teltek meg a gyűrő­dések. Látszott, hogy még fi­atal. — Többször jöttem erre — folytatta bátrabban. — Lát­tam szaktársamat. — Én is. — Barátkozón kö­zelebb lépett. — Rögtön tud­tam, hogy ismerős. — Ismer? — Márkus Imre! Görcs állt az ádámcsutká­jába. Nyelt egyet, de nem nézett a szemébe. Amaz még egyre szoron­gatta a kezét. — Én is ott dolgoztam, fi­gyeltem, hogy esztergál. El­i- RADU COSASU : nz év mmm íisii vállára. Nyomta, lehúzta. Egy ember jött be az iro­dába. A főnök pattogva be­szélt. — Az igazgatóság nehez­tel önre — fordította a tol­mács. — Nem ezt a viselkedést várta, azok után, hogy be­fogadták. Csak állt, állt. Meresztget- te a szemét: — Miről van sző, kérem? — Mi bajuk vele épp most, amikor felszerelték a védő­hálókat, s mindenki lelkese­dik. — A hálók... Megkerülte a szolgálati utat, lejáratta a cég presztízsét, holott há­lával tartozik nekünk. .. Újra megszégyenült. gépcsarnokot. A fonok sürge­tett valakit feleionon. Veréb feje volt, vékony, magas hangja. Már-már csipogott. Ű . vette fel annak idején. Az újságok is megírták. Hogy a munkás is menekül. Él­munkás. Mennyire más volt odahaza, mikor megnyerte a munkaversenyt!... Ami itt jelent meg, egyenesen arcpirító. Titokban nagyon szégyellte magát. Erről nem beszélt a lánynak. Csak megkeseredett az öröme. Az öröm, hogy itt most már az övé lehet. Nem tilthatja sen­ki. Nagy rangja volt valami­kor az apjának. Egész vár­megye ura; most csak közön­séges raktáros, mégis gőgös fennhéjázással tiltotta a lá­DÉKÁNY KÁLMÁN: Partnak fúj a szél hogy megérinthesse azt a kü­lönös szerkezetet. A gyűrött arcú meg egyre csak öt nézte, össze-összevil- lant a tekintetük. Napok, he­tek múltak el, amíg oda mert állni. Erősen nézték egymást. — Megesküdött volna rá, hogy a másik tudja, kicsoda. Sötét ünneplő ruhát viselt, frissen vasalt, hófehér inget, bordó nyakkendővel. Pedig akár­hogy kicsípte magát, egysze­rű munkás. Az ember meg­érzi. S talán éppen szakma­beli. — Bravo... bravo, Emeric! — zajongtt : körülötte a bel­gák. A szőke, simulékony bel­gák. Róluk valahogy vem rítt le a gyár. Még a gép mellett is csak olyan hivatal­nokformák, ahogy odahaza mondanák. Ha kézfejüket meg hátul a nyakukat nem csipkedik ö-sze a röpködő szilánkok, nehezen mondaná meg az utcán, mifélék. — Bravo, bravo! A zsúfolt gépcsarnokban megértette, minek örülnek. Fölszerelték a hálókat! Acél­hálót, a szilánkok ellen. Beledobbant: Mégis sike­rült. Most már itt is úgy lesz, mint odahaza. „Hej, Imre!” A fejét is felkapta. Időbe telt, amíg ráeszmélt, hogy csak benne hangzott el a felkiáltás. Bent, mélyen... Itt nem tudták, kimondani a nevét. Senki sem tudta így kimondani. Kitépték a nevét! — sajdúlt bele, s gyötrő szomjúságot érzett. Hallani kívánta, hangosan kimondva, ahogy odahaza hallhatni. Gyárban, barátok között. Megborzongott. A szél be­fújt a felöltője alá. Mint va­lami nagy léglabdacs, a há­tának ütődött. Szinte belökte a gyárkapun. i A térde is beleroggyant. Ki lehet? Miért nézett any- nyira? — kezdte szaggatni megint. Kába lett tőle. S ahogy botorkálva ment befe- 1 lé, maga előtt látta az arcát, a kissé gyűrött arcot, a kuta­tó pillantást, mely rá villant, amíg azt az ormányos gépet nézegette a kiállításon.. Meg­bámulta a különös késszer­kezetet. Rögtön észre vette, elüt a megszokottól. Felka­varta. Addig nem érzett ha­sonlót. í Az öltözőben lármásan fo~ : gadták a belgák: — Bon jour, Emeric! — Bravo, Ongroá! Fanyarul mosolygott, de nemigen értette, miért lelke­sednek anny'ra. Mindig ide­genek voltak a szemében, — most meg különösen. Pedig kerek esztendeje él már köz­tük. Voltaképpen tovább akart menni. El, innen is el. To­vább. Sokkal messzebb. Túl a tengeren, a nagy vizeken Ausztráliába. Amerre a lány ment. Nélküle, mert ő soká- ig várt. Pedig ő is készült... I Messzire, egyre messzebb ! lenni hazáiról, a szégyentől. > De akkor jött ez a kiállítás. ! Világkiállítás. S még egyszer E látni akarta őket. Ahogy i utoljára néz meg valamit az > ember. < t Legalábbis így gondolta. í Akkor történt valami, amit > nem értett. Egyre sűrűbben í járt ki. keríngett a hazai pa- £ vilonok körül, s villanyos £ szikrák gyúltak a tenyerén, 1959 június 21-ének éjsza­káján költöztünk ide. Csodá­latosan szép volt —, azt hi­szem nem éltünk át Mihály- tyal szebb éjszakát, bár négy hónapja voltunk házasok, és három éve jártunk már együtt. A többi lakók másnap reg­gelre halasztották a költöz­ködést, de sem Mihály, sem én, nem akartunk tovább várni. Mindketten munkás- szálláson laktunk, és sokat gyötrődtünk; nem vonzott már minket sem á színház, sem a mozi, több társulat járt nálunk is, mi pedig egy előadást ser* mulasztottunk ed. Mindent megnéztünk, ala­posan túlléptük költségveté­sünk kulturális rovatát, mint ahogy Mihály szokta mon­dani. De amint az előadás vége felé közeledett, Mihály szemlátomást egyre komorabb lett, ette a méreg. Hazakísért a leányszállásig, és nem tud­tuk, mit kezdjünk. Házasok voltunk, és úgy viselkedtünk, mint két ostoba: Mihály nem mert megcsókolni, félt, hogy meglátják a lányok, én sem mertem hozzá közeledni — ugyanazon okból, pedig há­zasok voltunk, papírjaink rendben voltak. Egyszer a ta­vasz első estéjén, elhatároz­tuk, hogy férj és feleségként válunk el, önfeledten össze is ölelkeztünk s valamennyi lány látott minket. Ezekután nem akartam bemenni, el­kísértem Mihályt a legény­szállásig, de ott már nem mertünk egymáshoz közeled­ni. Nem akart egyedül visz- ezaengedni, hazakisért —, s egész éjjel sétáltunk, keresz- tül-kasul Hunyadon, mert én sem akartam elválni tőle az­nap éjjel. Minden nap elmentünk Böbe elvtárshoz, 5 türelemre intett minket, de mi másnap, harmadnap is elmentünk, vé­gül alig hogy meglátott, már kiabált, hogy nem ráncigál- hat elő a zsebéből lakásokat. Később megenyhült, beszél­ni kezdett a lakásépítkezés területén folyó szocialista versenyről, számokkal tar­tott bennünket, nap nap után. Mihály azonban nem fáradt bele, bár 6 sem tu­dott már semmi újat mon­dani. Június 21-én reggel Böbe elvtárs hívatott, lélekszakad­va futottam hozzá, kezembe nyomta a kiutalást. Mihály aznap második műszakban dolgozott, mindenre világo­san emlékszem, még a kiuta­lás számára is: 4254 per 1959. június 21. Elkértem magam egy órára a laboratóriumból, és elszaladtam a legényszál­lásra. Könyvvel az arcán aludt —, mindig így alszik el, mert későig olvas, s meg-« érzi, ha elveszi az ember a* kezéből a könyvet, felriad-! Amikor elmondtam miről J van szó, valósággal beleug-| rótt a ruhájába. Kiszedtük a{ pénzt a takarékból, elszalad-! tunk a bútorüzletbe, aholj már többször jártunk, mert! azt akartuk, hogy megismer-? jenek minket, s kedvezzenek! nekünk, ha rákerül a sor. A} szekrény nem tetszett. Mi-Í hály fülembe súgta, hogy,! ma úgy sincs okvetlenül szük-t ségünk a szekrényre. Vet-? tünk egy sizép pamlagot, —X egy éjjeli szekrényt és egy? tükrös pipere-asztalt, mind? nagyon szép volt, a szekrény| megvételét másnapra halasz-* tottuk. Mihály elszaladt fu-* varosért, minden mozdulata? gyors, fürge volt, mint öntés? előtt. Egy emberkével tért? vissza, afféle mesebeli törpé-j vei. Ketten felrakták a bú-j tort egy kis kocsira. Az em-j berkének nem volt lova, ma-« ga tologatta kocsiját. Vissza-« futottam a laborba, rájuk« hagytam, vigyék haza a bú-{ tort. Megb-izéltük, hogy dél-! ben találkozunk. ! ♦ Egyszer csak berontott! Mihály, feldúltan, zord arc-« cal. Ilyenkor megrémít, be-« vallom, nem tudok mit kez-j deni vele. Elmondta, hogy! nem tudott semmit behorda-j ni a lakásba, mert a Tanács-l tói értesítés jött, hogy dél-J után előtt, amíg be nem fe-j jeződik az átadás, senkisej költözhetik be. A többi La-J kó másnap reggelre halasz-j tóttá a hurcolkodást, de ő| semmiképp nem akar ebbe be-j lemenni: ma éjjel a saját la-« kasunkban kell hálnunk! —j Hogy lecsillapítsam, azt! mondtam, megyek, behordom t én a bútort. Még jobban s dühbe gurult: mit képzelek, 6 hogy volnék én arra képes? § Ö már el is rendezte a dől- v got: elvitte a törpével a hol- 1 mit a legényszá.lásra. lerak- « ta ideiglenesen az udvarra, 6 megegyezett a törpével, hogy t este kilenc felé találkozunk V vele, és hazahordjuk a dől- r gokat. Nehéz munka várt rá t aznap délután az acélgyár- t ban, a váltásuk már egy he- t te tervbe vette, hogy csők- r kentik az öntési időt, nem f hagyhatta őket éppen most I cserben. Igaza volt Mihály- 2 nak, közülük emelkedett ki, lett mérnök, de visszatért közéjük, s ők magukhoz tar­tozónak vallották. Ö nem az az ember, aki elfelejti, hon­nan indult el egykor. — Én azonban tisztában voltam ve­le, bármennyire csökkentik is az öntési időt, nem végez­nek kilencre, és mi nem in­dulunk el tizenegy előtt. Eb­ben biztos voltam. De rá­hagytam, jobb, ha a dolga után lát, és . aztán költözünk. Éjjel tizenegyig nyugodtan vártam rá a szálláson, a bú­tor mellett. A törpe kilenc­kor elment, én azonban el- konfiskáltam a kocsiját. — Nyomorékságában gonosz volt, és nem sokat törődött velünk. Úgy bantam vele, ahogy tudtam, képtelen va­gyok vitatkozni rossz embe­rekkel. A legnagyobb sület­lenségeket mondtam neki, már szinte mesebeli alaknak tartottam, aki elkísér ben­nünket az újházba. Szemem­be röhögött, és el akart isz- kolni a kocsijával, de én ki­téptem a kezéből, néhány lejt vetettem oda neki, és rákiáltottam, hogy hívom a rendőrséget. — Végül meg­egyeztünk, hogy másnap el­viszem neki a kocsit a piac­ra. Végre elment, s én nyu- godtabban várhattam tovább Mihályra. Kissé fáradt vol­tam, végignyúltam pamlagun- kon, a legényszállás udvarán. El tudod képzelni, milyen remek volt? Életemben elő­ször bámultam saját pamla- gomról az eget... a pamla- gon hevertepn, de fal r.em volt körülöttem, mé’ nem laktam lakásban, csak útban voltam egy lakás felé, amely az enyém —, fölöttem az ég­bolt, á csillagok és roppant közelségben a kombinát fé­nyéi. Elnyomott az álom. Mi­hály ébresztett fel. Elmond­tam neki, hogy jártam a tör­pével, mire dühbe gurult, mennydörgött, szórta a villá­mokat. Mondtam neki, nem lesz jó, ha haragosan költö­zünk az új házba, különben

Next

/
Thumbnails
Contents