Szolnok Megyei Néplap, 1961. szeptember (12. évfolyam, 206-231. szám)
1961-09-17 / 220. szám
Berlini mazsolák A LEGBIZTOSABB HlD Két berlini találkozik. Egyikük röviddel ezelőtt még „kétlató" volt; a demokratikus szektorban lakott, de Nyugat-Berlinben dolgozott Azt mondja riielan- kólikusan barátjának; — Hallod, komám, most aztán pácban vagyok. Hogyan mehetnék odaátra? — Hát könnyen! Van egy híd., i — Hol? Melyik? — csap le rögtön a „kétlaki”. — A békeszerződés hídja... NOSZTALGIA — Vajon ezután nem láthatom Nyugat-Berlinben élő egyetlen nagynénikémet? — siránkozik az egyik. A másik ártatlan képpel megkérdezi I — Azt, amelyikkel már három éve haragban vagy? A TŐKÉS ÉS AZ EGYSÉG A Brandenburgi kapu másik oldalán nagy fekete Mercedes stoppol és egy cvilekeres, feltűnően elegánsan öltözött, karvaly orrú ár száll ki belőle. — És még ti meritek azt mondáid, hogy egységet akartok?! — kiabál á( a kapu innenső oldalán posztóié népi rendőröknek. — Bizony azt — kiáltják vissza egyszerre hárman is —. de ön nélkül! Folyószámlát nyitott • rendőrségen Vasco Lazzolo festőművész izgatottan várja, mikor bünteti meg legközelebb közlekedési kihágásért a londoni rendőrségi Lazzolo ugyanis már több ízben fizetett bírságot, amiért a megengedettnél hosszabb ideig parkolta kocsiját a kijelölt helyen. De mivel tudta, hogy ez még többször is előfordulhat vele, öt fontot befizetett a közlekedési rendőrség számlájára — jövendő bírságok fedezetéül. Lazzolo már előre örül, hogy ezentúl a bírságolni akaró rendőrnek nagyvonalúan odavetheti; „Vonja le a folyószámlámból.” (Az „Arbeiter Zeitungéból) Híres emberekről Jean Cocteau, az ünnepelt francia író nemrégiben új magántitkámőt alkalmazott, aki azonban sajnálatosan gyenge munkaerőnek bizonyult; az író által diktált levelek mindig tele voltak helyesírási hibákkal. Az udvarias Cocteau, hogy enyhítse leveleinek katasztrofális benyomását, külön bélyegzőt csináltatott, amelyen a következő szöveg áll: „Bocsánat a hibákért, de istenbizony nagyon csinos!’* (A „Basler Nachrichten”-bői) * Stewart, a híres amerikai olajmágnás Pablo Picassonál tett látogatásakor a következő felkiáltásban tört ki; „Még soha sem ismertem embert, aki ilyen kevés olajból ennyi pénzt tudott volna csinálnál** (A *Presse”-ből) • Bemard Shaw-t egy fiatal író kereste fel azzal a kéréssel, hogy olvassa el első művét. Shaw eleget tett a kérésnek, s a mű elolvasása után a következő bölcs tanáccsal engedte útjára az Ifjú titánt: „Kedvesem, addig ne írjon ostobaságokat, amíg nem tett szert hírnévre.” (A „Basler Nachrichten”-ből) A 87 esztendős Somerset Maughamnak azt tanácsolták orvosai, hogy hagyja abba a békaembers portot, mert a vízalatti tartózkodás erősen rongálja a hallását. (A hPresse*-ből) ~ 'V i ; ■ \í • • ’ , •«?.#. .J** Kép szöveg nélkül. — Ne haragudjon, kartárs, de vetni as áj abroncsa* szoknyámat, fértem be as ajténá kénytelen voltam lé- máskép* BALATONI MOZAIK Kislányommal a Balatonra kaptunk kéthetes beutalót. Lázas izgalommal készültünk az utazásra. Mit vigyünk, hogy vigyünk — és mennyit? S mikor a két nagy bőröndöt lezártan^ nagyot sóhajtottam. Végre. Minden együtt. Indulhatunk. • A hosszú, fárasztó utazás porát alig mostuk le, az első ebédet jelezte az üdülő csengője. Mennyi ismeretlen ember! Vajon kikkel kerülünk egy asztalhoz? — találgattam S még le sem ültünk s kijelölt asztalhoz, valaki lelkendezve a nevemen szólított. A hang irányába for— Nem tudná egy kissé jobban kinyitni a száját? dúltam. Ez nem lehet igazi öt év előtti kedves kolléganőm, Márta sietett felém teljes életnagyságban kisfia, Gáborka társaságában. Kölcsönös viharos üdvözlés következett. S a véletlen csodaszép játékával alig tudtunk betelni. Még ebéd után szóltunk a gondnoknak, aki készséggel teljesítette kérésünket: este már egy asztalnál vacsoráztunk. Ne is mondjam, két hétig „sülve-főve” együtt voltunk. * Gáborka a szeme fénye anyjának. A kis .csarnok” igen könnyen levette lábáról őt. Egy kis nyafogás — és minden megvolt A két hét alatt — hozzájárulással — gyermekneveléssel is foglalkoztam. Eredménye: hol volt, hol nem volt. Egy séta alkalmával történt. Gáborkát már nem lehetett birni idegekkel. Mindig másfelé akart menni, mint mi, mindig mást akart nézni, mint m‘ — Gáborka! — kezdtem komolyan. — Ha máskor sétálni jövünk, te otthon maradsz a szobában, egyedül! Mindig nyafogsz anyukának valamiért Ez egy óvodásfiúhoz bizony nem illik! Milyen hajóskapitány lesz belőled? (Mert a tihanyi hajókirándulás óta ezt a pályát választotta élethivatásául.) Gáborka lecsendesedett, s anyukájával engedelmesen ballagott tovább. Nemsokára Márta fülébe súgta: — Anyu! Mondd, miért gunkbami m Nagy dolog a szenvedély. A horgászszenvedély. Egyesek képesek csak azért a Balatonra menni, hogy ott horgásszanak, s mint otthon — ott se fogjanak semmit. S mivel s jó példa, de a rossz is ragadós, a mi gyerekeink elhatározták: ők is horgásznak, nekik is kell kishal Hogyan és mivel fogjunk kishalat. Mert az keZL Félórái türelmes, kitartó munka után fűzfavesszőből, jó adag cérnából, s egy zsebkendő halálából megszületett a nagy mű: a lepkefogó — akarom mondani a halászháló. Ezzel akartunk fogni kishalat. Mert kishal az volt is rengeteg. A terméskövek mellett. Csakhogy mikor mi az egyik helyre mentünk, akkor a kishalak a másikra. Aztán fordítva. Dél felé már alig éreztük a derekunkat. Nem adtuk fel a reményt, hol Márta horgászott, hol én vetettem ki lepkefogómat a szegény ártatlan kishalakra. Állítom, naplementig biz tosan fogtunk volna legalább egy kishalat, de. De egyszer csak egy ronda, csúf vízisikló úszott felém a viz szélén, a kövek között.. Ez azért túlzás. Nem is volt ronda az a sikló. Am annak köszönhetem, hogy nem lettem szenvedélyes horgász. Kékvizü Balaton! Viszontlátásra! A jövő nyáron. E. J. Athénión: cÁ izakáesntaoíizei dteiéietz Athénión az I. e. ni. század második felében élt görög komédiairé. Az alábbi részleg a „Görög költők antológiájáéban jelent meg. SZAKÁCS: Hát nem tudod, hogy minden művészet közül a szakácsművészetnek van legtöbb érdeme a jámborságban? SZOLGA: Hogy lehet az? SZAKÁCS: Bizony lehet, te barbár. Mert megváltva minket állati, hitetlen életünktől és a bajt hozó, vad emberevéstől, elrendezte napjaink rendjét, és mostani életünk alapja lett. SZOLGA: Miképpen? SZAKÁCS: Csak figyelj, elmondom sorra én. Az emberevés és még temérdek bűn között akadt egy ember, egy csöppet sem ostoba, ki áldozatnak egyszer állati húst sütött S mivelhogy jobbízű volt, mint az emberi, nem egymást falták, hanem inkább a barmokat, megsütve áldozatuk S mikor már egyszer így megkóstolták az élvezetet, lassan tovább fejlesztették a szakácsművészet kezdetét. Azóta máig is emlékezve őseink szokásaira, az isteneknek sótlanul sütik meg tűzön a belső részeket, mivel nem ismerték még akkor a só használatát Később, mikor megismerték, ízlett a só, 9 használjuk is, csak áldozatnál nem szabadi, így óvjuk őseink szokását, mert csakis bennük van üdvünk, boldogságunk kezdete, — V sőt ízesítünk pompás fűszerekkel is, így fejlesztjük tovább a szakácsművésretet S idők múltával mindehhez még új remek járult: a gyomrot megtanultuk tölteni. Ősünk puhára főzte a kecskegidát előbb, majd édes borban párolt vagdalt búst rakott belé, s közéje észrevétlenül hal is került, zöldség, polip, halikra, árpa, méz. E sok gyönyörűség, melyet elbeszéltem itt, a hullaevésről mindenkit leszoktatott, már érdemes volt együtt élni, összegyűlt a nép és városok születtek, melyeket a szakácsművészét kormányoz, mint láthatod. SZOLGAI Köszönflek, ember: épp ilyent kívánt uram. SZAKÁCS; Mi szakácsok kezdtük el, s azóta áldozunk ételt s italt annak, kiért az istenek hallgatnak ránk, ki feltalálta általunk, hogyan keU szép életre veszetni SZOLGAI Tiszteld tehát a jámborságot s fogd be szád, mindezt belátom: jöjj be inkább és kövess engem, s mutasd be ott bent mesterségedet. KERESZTREJTVÉNY jgmm J— r~ rq r" * r* m B " t m iá □ u □ JW H 5» i* ssss 5“ B 2Í~ M 14 B 24 27~ M 2» B w~ m íT” 12 Ü m 31 M w~ m 34 37 E BSSS 3«~ * B 41 42 B 42 44 B 44 44 B w ü 1 m 49 40 £ » 1 B a sas 42 if £ 1 VÍZSZINTES: 1. A vizsz. 55. folytatása (Első négyzet üres). 11. Gyilkolják. 12. Mátyás korában nagyhatalmú család. 14. A vizsz. 1. folytatása. U. Azonos mássalhangzók. 20. ... is: adag. 21. YEA. 22. Fél ellentéte. 23. Lárma. 25. Számukra. 27. Gondol. 28. Folyó a Szovjetunióban. 30. Őszi hajnalon jelentkezik. 31. Zeneszerző (Sebastian). 32. Jugoszláv város. 33. Ismert tudományos társulat röv. 34. I. István ellen lázadó vezér. 38. Mesterember. 38. Vissza: ellenzést jog. 40. Menyasszony. 41. Gyerekeket szórakoztat. — 43. Fölé ellentéte. — 44. Egymást követő mássalhangzók. 45. Ma hetven éve, hogy meghalt a fotoobjektiv magyar feltalálója (József). 47. Felmenő rokon. 48. Szemlél-e. 49; Mókus. 51. öné — franciául fon. 53. Fúvóshangszer. 55. A függ. 13. folytatása. FÜGGŐLEGES: 2. Tág. 3. Eszme. 4. Tulajdonod. 5. Eszak-Atnerikai város. 6. Angol sörfajta. 7. Ha szomjas, ám... 8. A csomagolás súlya. 9. Ellen- érték-e. 10. Német terrorszervezet. volt. 13. Népgazdasági szempontból fontos okmány (Folytatása vizsz. 55.. függ. 17., vizsz. 1.. vizsz. 14.) 15. Fáról gyűjt. 18. Fa- lajta. 17. A vizsz. 55. folytatása. 19. Uncle... 22. Fadarab. 24. Ha talmat birtokló csoport. 28. Rövid életű lény. 27. Gyógyászat ban használt cikk. 29. Mária beceneve. 31. Idegen összetételek ben: élő. 35. Francia művészet. 36. Rovar „tojás1'. 37. Aratás után látható. 39. Eleven. 41. Földalatti. 42. Vissza: rosszul ellentéte. 45. Község. — 46. Vissza: férfinév. 48. Matematikai rövidítés. 50. Áldomás. 51. V. S. 52. Időhatározó. 54. Magánhangzók szoros ABC- ben. Megfejtésül beküldendő: Füge: 13., vizsz. 45. Beküldési határidő: szeptember 22-ig beérkező- leg. Múltheti rejtvényünk helyes megfejtése: Az idén már a terv- készítés Ideje október — november, Cukorrépaszedés. A megfejtők közül könyvet nyertek: Lantos Istvánné Szolnok, Katona Já- nosné Tiszafüred. (A könyvet postán küldjük el.) Kérjük kedves megfejtőinket, hogy a borítékra feltűnő módon írják rá a „REJTVÉNY" megjelölést. Szolnok megyei Néplap bejtvenyszelvenye, 1961. szeptember 17.