Szolnok Megyei Néplap, 1961. július (12. évfolyam, 153-178. szám)

1961-07-23 / 172. szám

SZOLNOK MEG Ol NÉPLAP 1931, július 23. „Siherül-ß megtalálni fíttilB sírját V* Erről írt a héten a Néplap és több napilap a Magyar Távirati Iroda bővebb közlé­sé alapján. S azt a gondolatot vetették fel, hogy egy „új magyar műszer, a Csanda— Molnár—Zalavári-féle egye­temes elektrónikus vezeték­kutató”, amellyel a földben lévő vízvezetékek, kábelek nyomvonalát kutatják, fel­használható Attila sírjának megtalálására. Az ország több helyéről kaptak is értesítést, hogy a hármas koporsó ott rejtőzik. „Csanda mérnök a vezetékkutatóval felszerelve elkezdte a kutatásokat eze­ken a helyeken, de a műszer sokáig „néma” maradt... Nem­régiben azonban, Budapest­től nem messze — mint a tu­dósítás írja — megszólalt és „jelzéseiből körülbelül ak­kora fémtömeg jelenlétére le­het. következtetni, amekkorá­nak vélhető Attila hármas koporsója. A terület feltárása rövidesen megkezdődik”. Az érdekességek iránt fo­gékony emberek közül sokan felfigyeltek erre a közlemény­re, mert sokak fantáziáját iz­gatja a kérdés, akik a mon­da részleteit ismerik. Csak az a kár, hogy a Távirati Iroda munkatársa elfelejtette meg­kérdezni a muzeológusok vé­leményét a kérdésről. Pedig nem is kellett volna messzire mennie. Minden városi vagy községi könyvtárban elolvas­hatja a szakszerű választ, nem kisebb ember tollából, mint Móra Ferenc. A nagy­szerű író — aki kiváló ásató is volt egyszemélyben — már 32 évvel ezelőtt megírta „Le­számolás Attilával” című cik­két, amely azóta „Utazás a földalatti Magyarországon” című kötetében is sokszor megjelent. Legutóbb 1960- ban. Mit ír ebben Móra Ferenc? — Számtalanszor bekopog­tattak ugyanis hozzá a sze­gedi múzeumba, hogy Attila sírjának kiásására biztassák. Ezért maga is alaposan utá­nanézett, mi az igazság a hármas koporsó körül. A Révai-lexikonban szerepel, de ott hivatkoznak egy 1611-ben megjelent könyvre, Jordanes: De rebus Gothicis-ére. Az idézett helyen ezt olvasta: „...Éjjel a holttestet titkon a földbe rejtették”. Azután fá­radságos munkával végig­nézte a középkori krónikák­tól kezdve a fontosabb törté­neti munkákat, és arra a megállapításra jutott, hogy A szabadságharcig se a történelmi irodalomban, se a szépirodalomban még csak mendemonda gyanánt sincs nyoma sehol annak, hogy At­tilát vízbe temették volna. Sőt, a komoly történeti irodalom­ban azután sincs”. Ezek után Móra arra a gon­dolatra jutott, hátha Jókai költötte ezt a szép mesét. S addig kutatott a száz kötet­ben, míg meg is találta a „Hadak útját”. Ebben a hun regesorozatban, mely „Holtak harca” címmel 1854-ben je­lent meg, rábukkant arra a részre, ahol „holdas éjszakán eresztik a vízbe a hármas koporsót”. Most már csak az a kérdés állt Móra előtt, hon­nan vette Jókai az alapgon­dolatot? S nem is kellett messzire mennie, mert éppen 1854-ben jelent meg Ipolyi: Magyar mithológiája. Ennek a könyvnek VII. fejezetében taláta meg az első nyomát a hármas koporsónak és a fo­lyóba temetkezésnek. Esze­rint Alarich gót királyhoz hasonlóan temették volna el a hun fejedelmet. A csíra tehát Ipolyié, Jókai nevelte belőle a fát, és Gár­donyi Géza megszólaltatta rajta a fülemülét. Verse a Tiszában alvó hun királyról belekerült az olvasókönyvek­be, és teljessé tette a legen­da kialakulását. Így terjedt el a hármas koporsó és a Tisza medrébe temetkezés le­gendája. Móra Ferenc megállapítá­sához fűzzünk még hozzá annyit, hogy Attilát, mint a népvándorláskor Keletről jött nagy fejedelmét, ősi szokás szerint halom alá temették. Ilyen kurgánokat, mai név­vel kunhalmokat Szibériától kezdve Közép-Európáig min­denütt találunk. S a temet­kezési szokásaik is szigorúan hagyományok szerinti volt. Arany és ezüst ékszerek, pré­mek, fegyverek kerültek At­tila sírjába is, de hármas ko­porsó semmikép. E koporsók után kutatni hiábavaló, bár­milyen módszerrel jelezzék is a fémtömeget. Azon a he­lyen pedig feltárásokat kez­deni hiábavaló pénzkidobás. Attila sírja véletlen föld­munka során kerülhet csak felszínre, ha a temetés utáni időkben már ki nem rabol­ták — amire a népvándorlás- korból igen sok adat van. Kaposvári Gyula Kulturális hírek Kuba írói és művészei augusztus közepén rendezik meg az első nemzetközi kongresszusukat. A kong­resszusra meghívták a nem­zetközi kultúrális élet kima­gasló képviselőit. Meghívást kapott a többi között Ilja Ehrenburg, Louis Aragon, Jean Paul Sartre, Pablo Pi­casso, Pablo Neruda, Simone de Beauvoir, a Nóbel-díjas Salvatore Quasimodo, Galina Ulanova, D. Sosztákovics, An­na Seghers, stb. (ADN) • A nemrég Pekingben meg­nyílt történelmi múzeum a Kínai Népköztársaság legátfo­góbb és legnagyobb történel­mi gyűjteményét tartalmazza. A hatalmas múzeum terüle­tén 8 ezer történelmi emléket őriznek. Az emlékek többsé­gét 1949 után tárták fel és gyűjtötték össze. A múzeum képet ad az ötezeréves Kíná­ról, egészen az ópiumháború idejéig (1840). Itt látható töb­bek között a pekingi ősember (sinanthropus pekinensis) 5 ezer éves koponyája és az ál­tala gyújtott tűz hamujának maradványa. (Üj Kína) Vallomás a férjemhez Házasságkötésünk napján azt ígértem neked, ha egy­szer rajtad kívül megtetszik nekem egy férfi, akit úgy érzem, nagyon tudnék sze­retni, akkor megmondom neked. Őszintén, becsülete­sen. Most erre az ígéretem­re való hivatkozással arra kérlek, hallgass meg, s az­tán ítélj feleltem. Gyere ülj ide mellém, és... no ne ráncold a homlokod, mert akkor már zavarban va­gyok és nem tudok beszél­ni. Pedig el kell hogy mondjam neked érzéseimet. Vgy-e tudod, mennyire szeretem a krémest? Most azt is bevallom, hogy titok­ban majd minden délután eszem egyet. Ma is, ahogy bementem az egyik cuk­rászdába, a süteményes pult előtt megláttam egy férfit. Ott állt! Szürke ruha volt rajta. Tudod az, amelyik most a legdivatosabb. S ahogy néztem, magam sem tudom, de az a gondolatom támadt, vajon hogy tudhat { a kezével simogatni. Aztán később, amikor véletlenül rámnétettj hatalmas kék szemek csillogtak felém. Kékek, mint nyáron az ég. A szempillái titokzatos ár­nyékként védték ezt a cso­dálatos kékséget. Hullámos gesztenyeszín haja volt, szépenívelt szemöldöke, fér­fias szája... Hidd el, nem tudom mi történt velem, de pillanatok alatt megszeret­tem ezt a férfit. Kérlek, ne haragudj rám ezért. Ne nézz haragosan, de még szomorúan sem. Mert én egész idő alatt, amíg ezt a fiatalembert fi­gyeltem, arra gondoltam: milyen jó lenne, ha a mi születendő fiunk is ilyen lenne. Mert a szóban-forgó férfi mindössze három éves volt. Vgy-e nem haragszol? V. V. FELTÁMADÁS Tolsztoj életműve mindig is foglalkoztatta a film mű­vészeit. A Karenina Anna, a Kreutzer szonáta, a Háború és béke után —, hogy csak a legemlékezetesebbeket em­lítsük — nyugatnémet művé­szek készítették el újra a Feltámadás filmváltozatát. Tolsztoj ebben a regényé­ben sűrítette társadalompoli­tikai elképzeléseit, egész vi­lágszemléletét. Az irodalom- történet úgy értékeli ezt a művet, mint az orosz kritikai realizmus csúcsát. A film alkotói hűséggel és alázattal nyúltak e hatalmas műhöz. Renato Castellani, a jeles olasz rendező írta a sadalml kórkép, s ha nem is ja a filmen is megragadóan forgatókönyvet, megragadva érezzük a film atmoszféráját szép és igaz. A jellemek raj- benne a lényegest, az epiká- mindig hitelesen orosznak, a za érdekes és drámai, a ren- ból kihámozva a drámai cse- regény igazi hősei kelnek dező igyekezett elkerülni az lekvés lehetőségét. S ha tér- életre a vásznon. Kátya, az érzelgősséget, mely távol áll mészetesen mindent nem áb- egyéni tragédia miatt, de lé- Tolsztojtól, de művészi ízlés- rázolhat is a regény sokszálú nyegében a társadalmi kon- sei és igényességgel villantja összecsapásaiból, a filmből venciók és erkölcsi törvények fel a szenvedélyek viharzá- világosan kirajzolódik a tár- talaján elzüllött lány életút- sát, az emberi sorsokat. Százezer folyóméter könyvespolc Moszkvában befejezték a Külföldi Irodalmi Könyvtár új épülete alapjainak leraká­sát. A világnak ebben az egyik legnagyobb könyvtárá­ban több mint 4 millió köte­tet talál majd az olvasó. A katalógusokban több mint 100 nyelven megjelent művek fognak szerepelni. Az új könyvtár a Kreml közelében épüL Olvasótermei 700 személy befogadására ké­szülnek. Bármely könyv ki­kereséséhez 5—7 perc elegen­dő. A könyvek kiadását tel­jesen gépesítik. Ha az új könyvtár könyves­polcait egymás mellé állíta­nánk. csaknem 100 kilométert tennének ki. Az új könyvtár építését 1963-ban fejezik be. Megjelent a Szigligeti Színház bérleti felhívása Ezidén már korán, július közepén az utcára került a plakát, amely a színház jövő­évi szezonjának bérleti felté­teleit, az előadások címét közli. Ismeretes, hogy az el­múlt évben kétezren jóval fe­lül volt a bérletek száma. Hozzászámítva ehhez a telt­ház akciók munkás-nézőit, megállapíthatjuk, hogy váro­sunk tekintélyes számú lako­sa kívánt részesedni a rend­szeres színházlátogatás élve­zetében. Az ezévi bérletek tizenegy előadásra szólnak. Millöcker és Huszka operettjeit* egy olasz és két magyar zenés vígjátékot, Kállai- István és Mesterházi Lajos színműveit, egy, új magyar vígjátékot, a klasszikusok közül Schiller és Csehov egy-egy művét láthat­ják a színház rajongói. Igazi csemegének Ígérkezik egy magyarországi bemutató — Maxveil Anderson—Kurt Weill: Eltűnt a csilagokban című musical tragedy-ja* ze­nés tragédiája. A bérJetezés augusztus má­sodikén indul. FEHÉR KLÁRA: 0 A GÁZCSAP 'Több mint huszonnégy órás kalandos utazás után érkeztünk meg a kis tengerparti fürdőhelyre. Kedvezményes újságíró-csereakcióval jöttünk, ide, egy kimondhatatlanul bonyolult nevű üdülőhely olcsó kis panziójába. Az üdülőhely olyan jelentéktelen, hogy sem­miféle térképen nem találtuk, megközelítéséhez pedig repülőgéptől teherautóig, vonattól a port mentén lapá­toló kis vaporettóig mindent igénybe vettünk ...De vé­gül is itt voltunk, tíznapos nászúira érkeztünk ide... Alkonyat volt. A tenger szerelmesen ölelte a nap­fényt, a pálmafák titkokat súgtak az ablak alatt, a le­vegő sós volt, hal és füge íze érződött benne és nehéz, bódító virágoké. A szobára nem emlékszem, csak arra. hogy a kettős ágyon könnyű, világoskék gyap juta karó volt keresztbedobva — olyan színe volt, mint az égnek és a tengernek. Elfogódin és szótlanul álltunk az erkélyen. A sétá­nyon fagylaltoskocsi csilingelt, és gyerekek rúgták a labdát. És ekkor, isten tudja, melyikünknek jutott eszé­be... de egyikünk azt kérdezte: „Mondd, szívem... otthon, a fürdőszobában elzártuk a gázcsapot? Egymásra néztünk. Némán. Gondterhelten. Megpróbáltunk emlékezni. Tegnap... amikor.,. várjunk csak... még utazás előtt le kellett adni egy cikket... még telefonálni kel­lett... még feljött a lakatos, mert a pincén nincs zár... azután a csomagolás ... — Egész biztosan elzártuk — mondta ifjú férjem, és mosolygott. — Ne törődjünk most vele. — Persze... persze... tudod, de jobb volna, ha em­lékeznénk. — Hát persze, hogy jobb volna. — Biztosítani kellett volna tűz ellen, mielőtt elutaz­tunk — sóhajtottam. — Kellett volna ... most már mindegy. Nem mertünk egymás szemébe nézni. A gond, a felelősség ránk nehezedett. Mintha valami nehéz, tapa­dás anyagban mozognánk. Persze. Kellett volna. De ki­nek a dolga lett volna. T? ddig otthon éltünk: mi voltunk a gyerekek. Pa­' Pák, mamák, nagynénik és nagybácsik egyen­gették utunkat. Most nekünk kell mindent eldöntenünk, hoav hogyan osztjuk be a fizetést. kötünk-e lakásbizto­sítást, suszterhez kell vinni a cipőt.,.' és igen... hát el kell zárni a fürdőszobában a gázlángot, ha elutazunk. — Semmi baj, drágám... először is elzártuk... és ha nem ... hát akkor sem történt semmi... — Remélem — feleltem csüggedten — Nem lesz semmi baj. — Tudod mit? Gyerünk le vacsorázni — indítvá­nyozta férje-fh —, és kérlek, legyél most jókedvű... Sem­mi sem számít, csak az, hogy itt vagyunk, és szeretjük egymást. Igaz? — Igaz. Étvágytalanul turkáltuk a furcsa ízű tengeri ször­nyeket, a nehéz vörös bor nem hozott mámort, hanem nyomasztó fejfájást. Koccintottunk, nevetni akartunk, de pontosan tudtuk, hogy mind a ketten ugyanarra gondo­lunk: a kétszobás kis lakás, egyetlen földi vagyonunk füstben és lángban most pusztul el. Hosszú tűzoltólét­rákat támasztanak az ablaknak, a szomszédok sikol­toznak, a fél kerület az utcán bámészkodik... a ház- kezelőség pedig most írja a felmondólevelet a gondat­lan lakóknak... ott pusztulnak a könyveink, a ruhánk, a bútor, amelynek még csak az első részlete van kifi­zetve, a két írógép és talán soha, soha nem is lesz ott­honunk ... Éreztem, hogy megfulladok, ha most azon­nal nem megyünk ki a levegőre. — Drágám... nem lehetne hazatelefonálni? Csüggedten, ellenkezést várva mondtam ki. Férjem arca azonban felragyogott. — Nagyszerű ötlet... menjünk... hívjuk fel a mamádat. Otthagytuk a desszertet, pedig a kosztat Pesten előre kifizettük. — Telefonálni szeretnénk — mondtuk a portásfülkében ülő tulajdonosnak, aki valami monar­chiakeverék nyelven beszélt, kicsit olaszul, kicsit néme­tül, kicsit horvátul. — Csak n postáról lehet. — Messze van a posta? — A, dehogy. Ezen a kis utcán felmennek a hegyre. A kápolna felé. Tíz perc. — Van még ilyenkor postahivatal? — Majd felkeltik a postamestert. Nem tíz perc volt. És nem is egyenes út. Helyenként megvilágította az utat a höldfény. A fák között korom­sötét volt. — Majd én egyedül megyek... menj vissza, szi­vem, a penzióba — ajánlotta a férjem. — Nem.,. nem, drágám... világért sem. 11 a most visszagondolok rá: gyönyörűségesen szép út volt. Szelídgesztenyék és pálmák, fenyők és bódító virágok, csillagfény és örök. bölcs zúgásával a tenger. Sziklák és régi bástyák rajzolódtak a holdfény­ben, távol gitáron játszott valaki. Mentünk, botorkál­tunk felfelé a keskeny ösvényen, egymáshoz bújva — és gondterhelten. Egy órát kerestük a postát. Egy másik órát kelte- gettüic a postamestert. Egy harmadik órán át magya­ráztuk, hogy mit akarunk. A többi már drámai gyorsa­sággal játszódott le. Kisült, hogy a telefon drága. Molto caro." Carissimo. Nincs annyi pénzünk Táviratot kell feladni. A távirat még az éjjel elmegy — holnapra vá­laszt kaphatunk. Kitöltöttük a táviratblankettát. A pos­tamester — kövér, bajuszos, jókedélyű, ötvenes bácsi kényelmesen előszedte a plajbászt, aláhúzogatta ét meg­számlálta a szavakat, és hellyel kínált minket. — Nem, dehogyis... hazasietünk — szabódtunk. — Értem, értem — fiatalok, persze. De már az én álmomat el ne vigyék. Isten háta mögötti hely ez... mikor téved be hozzám idegen? Bort és gyümölcsöt tett az asztalra, a szerencsétlen távirat-blankettára könyökölt, és háborús sebesülései­nek sorolásába kezdett, amikor odakinn megdördült az ég. — Siessenek, siessenek «■= mondta. — Majd legkö­zelebb örömmel tovább mesélek... itt csúnyák a ziva­tarok ... talán keresnék egy esernyőt.... — Siete tranquilli... legyenek nyugodtak — mondta és búcsút intett. Futottunk lefelé a hegyoldalon, de az eső jobban futott. Már láttuk a villámok fényénél a parti sétányt hallottuk a tengert, amely most nem zúgott, hanem tombolt., bőgött, tépte, verte sziklapart-börtönét. Fensé­ges volt. De bőrig áztunk. kzottan, gyűrötten, kimerültén értünk vissza a pan­•r*- zióba. Kedvetlenül és gyorsan mosakodtunk. „Siete tranquilli... siete tranquilli a távíró drót­jain már utazik az üzenet... Ügy bújtunk össze a halványkék gyapjútakaró alatt, vacogó foggal, gondterhelten, mint Jancsi és Juliska a mesebeli erdőben. Villámok csapkodlak, rettenetes fel­hők kóboroltak az égen... félelmes a világ, és mi visz- szavonhatatlanul felnőttek lettünk... Kora reggel kábult álmunkból dörömbölés ébresz­tett. — Telegramm... Budapesti távirat. A mamától. „Lakásotokban a gazcsap el voll zárra stop nagyon boldogok legyetek.” Boldogok voltunk.

Next

/
Thumbnails
Contents