Szolnok Megyei Néplap, 1961. április (12. évfolyam, 78-101. szám)

1961-04-16 / 89. szám

m 6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP iSfil Sprite í@­ÁPRILIS 15: SZABAD AFRIKA NAPJA cAfzikai néger népköJtéizet A késlekedő kedveshez Galle, Kelet-Afrika Az oroszlán, Szigováda fe­lől — Ne jöjj, fogára kerülsz; Ne szaporázd te lépteidet, De el ne maradj, — vágyom utánad! 0, édes, édes. Te óriás, egér elöl mene­külsz. Amíg csak élsz, siratlak, — Ha meghalsz, nem hallasz engem soha többé. Ami folyik, az a víz, Ami merít belőle, mi az? Ami hull, az a könny, Ami fölindit engemet. mi az? Ami esőzik: isten, A felhő, az csak árnyék. Ami .sír, az a szív, A könny, az csak árnyék. Roldog a lúd, Meg nem fullad soha. , Isten vagy te, bizony, Szíved vágyat nem ismer. Fordította: Nemes Nagy Agnes A VÉN CSAVARGÓ Szomáliföld, Kelet-Äfrika Botra támaszkodván, mint nyomorék bicegek be, Egykor megerőltetés nélkül végeztem a közös ima­gyakorlatokat. Akkor törzsem népes volt, mint csillag az égen, Ma belőlük tíz ember sem él! Elhagytam a törzsem, s minden rokonamat, elrúgtam a pénzt. Könnyű lemosni a harci mázt, de másíthatatlan a . bőrszín. Bujdosván idegenben elvesztem rangom s nevem is. Nem ínyemre való erkölcsöt tanulék, mert úgy akarta az Isten. Minden nőt, ki magát ma selyemszallagokkal cico­mázza, Megajándékoztam valaha, mert úgy akarta az ördög. Fordította: Jékely Zoltán TOGÓI PANASZDAL Oda a szép játszótér menthetetlenül. Oda a víg játékok, oda mindörökre. Fiatal sűrű erdőnk hamar pusztaság lesz. Szépséges városunk sivó sivatag már. Csinos kis házaink sivó sivatag már. 2. Nem akarom, hogy eltemessen a sírásó Csak a lábamat hántolja el, keblemet hagyja szabadon! Ha eljönnek, véreim had lássák arcomat. Nem ünnepélyre dong a dob. — Nehéz az élet! Nehéz az élet! — dobolja most , dobunk. — Nehéz az élet! Nehéz az élet! — dobolja szüntelen. Fordította: Dudás Kálmán HALOTTSIRATÓ ÉS BOSSZÚÉNEK Énekelik az elesettek özvegyei, Szomáli földön, Kelet-Afrikában. ó All, atyádnak, Geldnek halálát akarom elsiratni! Gyakran felébredek éjjel, tapogatózom utána az ágyon. Hatalmas volt, mint a strucc, s egy csapás mégis leterítette. Warsama erős karjait is keselyűk tépdesik immár. A fehér pajzsos Mohammed porba hanyatlott, Mohammed Golhalel odaveszett a bozótba, Hersit lefejezték — vezéreinket vesztettük el! Azóta sokszor és hosszasan ült már tanácsot a törzs, s hosszú ideje már, hogy az ellenség megfosztott legjobbjainktóL Fogjatok össze, még ma szálljatok harcba! csak a vének tétováznak! Még ma este fölzúghat ajkatokon a harci kiáltás. Férfiak! hadra szomjas a hős, a harcosok háborognak! Férfiak! hogyha győzünk, vágjátok le elsőnek a vezéreket, szabjátok őket darabokra, űvöltsetek mint • pogány gallák! Ó mennyi de mennyi harcosunk hiányzik a fák árnyéka alól, • és akit átdöf a lándzsa, az asszonyok azt hiába várják. Szálljatok harcba hát, vagy hagyjátok abba a hetvenkedést s hiú szavakat! Fordította: Rónay György „Minden sorában ott dobog Afrika szíve...“ ősi szenegáli mondás sze­rint az asszony a Föld leg­szebb gyümölcse. Olyan volt 6 is, Marcelle, Afrika lánya, amint ott állt a színpadon kitárt karokkal, tűzpiros ru­hában, mint egy éretthúsú, szép gyümölcs. De talán még jobban hasonlított valami körülöttünk tereferélt a töb­bi művész: Gobbi Hilda, Szantpál Monika, Horváth Pál, Krasznai János és Ben­jamin Onyango. ő fiatal né­ger diák, egy éve él főváro­sunkban. Orvosnak készül, de nagy örömmel vesz részt az együttes vidéki útjain is. Mesélte, hogy eddig tizen­két helyen jártak e zenés- irodalmi összeállítással. Szé­kesfehérvárott volt a bemu­tató, de előadták a budapesti Kossuth Klubban, aztán Győ­rött, Debrecenben, Makón és és... — Kedves, idegen ki­ejtéssel sorolta a városokat. Marcelle Martiuique Benjamin Onyango különleges, buja délszaki vi­rághoz. Dél hevét, a fekete Afrika életét varázsolták elő Marcelle Martinique néger énekesnő dalai, Benjamin Onyango ősi, néger énekei. Az összekötőszöveg írója, Bé­kés István nagyon ügyesen tálalta a közönség elé a „fe­keték” életét Jól Illettek eb­be a keretbe a mesék, ver­sek, amelyek fővárosi mű­vészeink hangján az ősi és a modem Afrikáról, szóltak a martfűi hallgatóknak szerda este. Az „Afrika dalai” című irodalmi est szünetében au­togram-kérők vonultak az öltözőkhöz. Mi is velük tar­— Mindenfelé nagy siker volt — szólt közbe Mar- ceüle. Jól beszéli nyelvűnket évek óta Budapestien él. A műsor máso­dik részében Lu­mumba vers is sze­repelt Meglepetés a közönségnek. So­kan nem tudják, hogy Lumumba költő volt — Engem is meg­lepett —* jegyezte meg Gobbi Hilda. — Én sem tudtam ezt De nagyon szép a vers és igaz. Minden so­rában ott dobog Afrika szíve. — A mai, szabadság- harcos Afrikáé, a tottunk. Miközben Marcelle egy noteszlapra írta üdvöz­letét a Néplap olvasóinak, Szöveg: Rónai Fotó: Csikós Bemard Dodiét A VALLOMÁS Bemard Dadie Elefánt- csont Part-1 festő és Író. isic-ban született Asslníe- ben. Leghíresebb műve: „La pagne noir" (A fekete kötő). — Elmondok egy történe­tet. — Hallgatjuk. — Kouassi meghalt. Az­nap este egy puskalövés, mely nyugatról jött, a földre terítette, éppen akkor, mikír a folyóparton a fürdőbe lé­pett. Mindenki Akára gyana­kodott, csakhogy erről senki se mert beszélni, egyszerűen azért, mert hatalmas, gazdag, nagy és erős ember volt. Pró­bálnátok csak azt mondani valamelyik előkelőségnek, hogy gyilkos! — a többi elő- kelőséaek elevenen nyúzná­nak meg benneteket, hogy el­tüntessék a testületüket ért sértést. E társaság tagjai gondosan n jtegetik gonosz- tetteik^'. — Tudjuk. — És ha valaki hatalmas, még a jövő fátylát is felleb- bentheti! •— Van elég koldus! “ Az előkelő Aka is ezt tette, mikor Cidjóhoz ment. A jós teldobta, majd újra feldobta kövecskéit, össze­kavarta,' kivett egyet, ajká- h— -He, homlokával érin­tette. mn*d csészébe hehiezte és fözönétte. Kinvv itatta a lábát, köténvét combiéra te­rítette. aztán Akára tekin­tett és lau szólt: , — Bűnt követtél el, hogy szabadon lophass ... — Bűnt, hogy lophassak? — Igen. — Nem viccelsz? — Nem. — Ugyan mit lopnék? ;— Nem tudom, de bűnt cselekedtél, hogy lophass. — Elég az ostobaságból, hé! — ismersz! — Nagyon is ahhoz, hogy neked hazudjak. Haragudj a kövecskékre. Én csak a ma­gyarázó vagyok. A tanácskérő Aka elkö­szönt a jóstól, akit bolond­nak tartott. Valóban bűnt követne el, hogy lophasson? — hiszen gazdag és hatalmas. Ezt mindenki tudja. Két asz- szonya van, hat gyereke, há­rom, ültetvénye, ahonnét ka­kaó, banán, kávé, narancs, bors, gomba, batáta, bab, cu­kornád ... minden terem. — Nincs szüksége semmire .., mindenki tudja... Arany?... abból is marékszámra van. Nos?... Nem, ez az öreg félrebeszélt. Megtörténik az ilyesmi. Az istenek, ha tré­fás kedvükben vannak., köz­vetítőiket, a jósokat félreve­zetik, azok vedia minden­félét összefecsegnek, ami csak eszükbe jut. ■— Oh, a nagy hazudozók! — ilyen az élet! — Hónapok múltak... — Emberek és asszonyok hul­lottak el A espesemők nőt­tek és a lányok férjhez men­tek, anyák lettek. Egyesek elvándoroltak, mások viszont akiket már halottnak hittek, egyszer csak visszatértek. A felserdült lánykák közt volt Márnán is. Aka annyira megszerette, hogy feleségül vette volna, ha már előbb meg nem szerzi magának a törzs főnöke, mivel kettőjük között: bizonyos vonzalom is kifejlődött, amit szerelemmé érleltek Kouassi főnök éksze­rei és kendőcskéi. Az előkelő Aka állandóan ott settenke­dett a főnök háza körül és sóvárgott Manzan után, aki napról napra szebb lett — Oh, ezek az asszonyok! — De a törzsfőnök mind­inkább pocakosodott. Pedig Aka már a halálát kívánta. A főnök azonban makacsko- dott: mindenáron élni akart és mind nagyobb pocakot eresztett. A gyilkosság gon­dolata előbb lopakodva Wtt majd el-elfutott, s visszatért, végül egészen megszállta Akát. Ezen az estén felka­paszkodott egy fára. Már félórája várt. A nap olyan hirtelen hullott le. mint a repülő madár az iinves va­dász nyilától. Enyezpr csak az ösvény fordulójánál, m§lv a vízparthoz vezetett, füstöl­gő fáklya tűnt föl a beállt sötétségben. A puska csövé­vel pontosan követte, néhány percig visszafojtotta lélegze­tét, megnyomta a ravaszt, a golyó kirepült és a fáklya kört rajzolt a levegőbe, mi­előtt földre zuhant. Legyőz­te hát Kouassit! Szájról szájra jártak a ma­gyarázatok: Az öreg főnököt szépen és jól elintézték! De ki? A faluban csak hat em­bernek volt puskája, a hat gazdagnak és előkelőnek. Az óvatosság hallgatást, parancsolt. Íny hát a gondvi­selésre bízatott a bűn meg­torlása. A tiszteletadás vi­szont azt parancsolta, hogy több-kevesebb lelkesedéssel táncoljanak és igyanak. Be­fejeződtek a gyászszertartá­sok anélkül, hogy bárki is tu­dakolta volna a véres lom­bok titkát. Az élet a rendes mederbe tért: a gyermekek játszadoztak, a felnőttek dol­gaikhoz láttaki a terményt csűrbe rakták, a zsizsik rág­csálta a kukoricát, új rizs­földeket telepítettek — a pénz vedia jött is. ment is. Aka, mikor trónra lépett, örökölte az asszonyokat ét a hatalom jelképe szerint most már ö is fürödhetett fáklya­fénynél. Hónapok,' s évek — esős és napos évszakok váltakoz­tak az ember földjén, — je­lezve a csillagok forgását. A betegségek: szamárhurut, reuma, idegroham, ' lepra, bnrbaj. őrület, sárgaság egy­szerre, vagy felváltva jótéte­ményként ’lecsaptak az em- bersűrűbe. Egyiket elragad­ták, a másikat megjelölték. És az élet ment tovább öröm- tam-támíaival és bánat-tam­tamjával reggeltől estig a mozsártörők döngölőinek tompa ütemére. A gyerekek tanulták a harci mestersé­gé és n halászatot, a mamák oktatták a siratás művésze­tét, meg a törzsi történeteket, no, meg az ősi beszéd mon­datait, amit egy nemzedék már a nyugat csodálatába esve, elhagyott. A falu dalolt, sírt, kaca­gott, táncolt az alkalmak és események szerint. Csák Aka nem vojt nyugodt. Igazat mondott a jós. Gyilkolt — nemcsak megölt egy embert — és lopott is. Lopott egy asszonyt minden gazdagsága és minden hatalma, minden aranya ellenére. — A szerelem őrültté tet­te. Ebből van a baj. Manzannak mindig több napot szentelt a többi hitves rovására és kedvence estén­ként fáklyával a kezében el- kísérgette a fürdőhöz. Ezen az estén vigyázatlanságból-e, vagy csak játékból, férje fe­je fölé emelte a füstölgő fák­lyát. Aka megremegett... elkapta a fáklyát és -lábaivr' eltaposta: „Ne ölj meo engem, ahogy én a te első férjedetf4 Manzan megdöbbent, A szél elsusogta a vallo­mást a fészkére siető fecské­nek — a fecske még rábízta a pálmaligetre, melyen a szö­vőmadarak szenderegtek. A papagáj elkapta e párbeszé­det és egész éjjel nem aludt, csak e szörnyű ténnyel fog­lalkozott. A szél és a fecske folytatta ugyan útját, de a szövőmadarak megváltoztat­ták elcsépelt nótájukat. Már nem csevegés volt a daluk, hanem valami panaszféle. melyből szavak buggyantak elő: fáklya... fürdő.,, pus­ka... lopás.., asszony... bitorlás., trón... .gyilkos... A bagoly aztán elvakulva a túl korán érkező napfény­től, haragjában kíméletlenül kikiabálta a dolgokat. így történt, hogy az embe­rek megtudták az előkelő Álca vétkét. Azt hiszitek, hogy el is hitték? Miért ne? Eh, semmiképp sem! Osto­basággal vádolták a madara­kat ... mert Aka erős volt. hatalmas, napsi és... gaz­dag. Fordította: Kullfay Gyula Szívélyes üdvözlet a Néplap olvasóinak.

Next

/
Thumbnails
Contents