Szolnok Megyei Néplap, 1960. november (11. évfolyam, 258-282. szám)
1960-11-06 / 263. szám
i960, november 6. Lion Feuchtwanger: PATYOMKIN O CIRKÁLÓ Míg a többi berlini mozi még zárva van vagy üres széksoroknak játszik, itt ösz- szeto' Kdnak az autók, rendőrök és bámészkodók hada nyüzsög. Harminchatszor játszották már a Patyomkin cirkaxót. négyszer mindennap; harminchatezer berlini látta eddig. S mégis oly izgatottan tolakszanak, mintha ma lenne a bemutató, ma láthatnák először a csodát, ami tázba hozta a világot. Klenk úr. Bajorország minisztere. aki hatalmas termetével kimagaslik a nézők közül, természetesen egy pillanatig sem gondolja, hogy a tömeg i~galma rá is átragadhat. Azt olvasta, ennek a filmnek nincs cselekménye, nincs felépítése. nincsenek benne nők; az izgalmat célzatossággal helyetteseik. Ha már Berlinben van, hát megnézi. De azért persze nem ül fel a zsidó filmesek szenzációhajhászásának. Jéhány rikoltó, vad taktussal kezdődik, fortisszimóban. A vásznon a tengerészeti archívum titkos iratai; a ..Patyomkin” oáncéloscirkáló 'e- génysége Ogyessza előtt a gyenge élelmezés miatt ekkor és ekkor fellázadt. No jó. tehát fellázadtak. Ilyesmi előfordul! mái. Gyermekkorában ő is falta a lázadásokról szóló könj'veket. Jó olvasna'ay az érsttef ifjúságnak, k m' r úr '• 1 '-•ílóterme. — Füagőágvak szorosan egymás melle* . Eg" tiszt ellenőrzi a nyugtalan"' Ivó cmbe et. Nem is rossz ez a film. Az ember szinte érzi a terem füllent levegőét S hozzá a szorongató. nyugtalanító zene. Reggel van. Egy darab hús lóg felakasztva a fedélzeten. A matrózok körülötte tolonganak. Az arcuk komor. — Egvrc többen gyűlnek össze Szaglásznak. A hús közelképben; nyüzsögnek benne a kukacok. Mintha nem először fordulna elő ilyesmi. A legénység, káromkodik. Ez érthető. nívják a hajóorvost, egy vézna emberkét. Cvikkert nyom az orrára, vizsgálódik: a hús ehető. Elkészítik. A matrózok visszautasítják a kotyvalékot. Káromkodás. — Eavsz0*!” jpionetek. egyszerűen ábrázolva, poentírozás nélkül. Egy darab rothadt hús. matrózok tisztek. Nem különösen kiváló tisztek, de nem is különösen rosszak. Átlaganyag. Nálunk Bajorországban sincsenek sokkal jobbak Furcsa, hogy Klenk miniszterre egyáltalában hatnak ezek az egyszerű emberek és események. A hajón nő az elkeseredés. Nem tudni pontosan, hogyan, de érezhető, hogy ennek nem tesz jc vége. Mindenki érzi ezt a nézőtéren. Az urak a vásznon nem veszik eléggé komolyan a kötelességüket. Bele keller avatkozniok végre. Vakok ezek? De hisz mi is éreztük a háború utolsó évében, ■; mégis későn avatkoztam bele. Persze nem hallotta • ezt az idegtépő zenét. — Ocsmány ez a zene, S mégsem lehet nem odafigyelni. Ez. a disznóságot természetesen be kell tiltani. Agyafúrt hangulatkelt.'3 az egész; igen: disznóság. Mégse lehet megtagadni az engedelmességet, mert egy darab hús kukacos! Ettünk nv ennél különbeket a háborúban, kedveskéim! De Kl-mk miniszter úr mindezek dacára valahogy mégsem a tisztek oldalán áll, nem, mintha in’-ább a legénységet pártolná. / szaggató, izgató zene folytatódik, a nyugtalanság egyre nő. A kapitány sorakoztatja a legénységet a fedélzeten. Kérdés: kinek van kifogása az ellátás ellen? Az emberek haboznak. Aztán előlép egy, utána a következő. Egy porc, r.em is tudni, hogyan, s a főkolomposokat, a hangadókat. vezetőket elválasztották a többiektől. Ügyes fickók ezek a tisztek, most kezükbe kapták a felbúitókat A visszamaradtak ijedten húzódnak össze. A vezetők kis csoportja* kötéllel veszik körül, egv sarokba szorítják. Az előbb még mekkorára tátották a szájukat, de most bezzeg remegnek! Egy vitorlát borítanak rájuk. Esetlen .kapálózásuk látszik a vászon alatt. Puskacsövek irányulnak rájuk. Vezényszavak, egykedvűen, szárazon. S akkor felordi'- valaki a tömegből. Ugyanakkor vezényszó; ..Tűz!' De senki sem tüzel. A fegyverek némák. Szédülnek az emberek a vásznon és a nézőtéren. Mért kellett ilyen soká várni? De most már itt van, most már elkezdődik. A nézők ujjonga- nak. Beletapsolnak a borzalmas, győzelemittas, kalapáló zenébe. S a vásznon megkezdődik a hajsza, bújnak a tisztek, de_ hiába, előrángatják őket rejtekükből, repülnek, át a feciélzet korlátján, a víz vidáman szökken magasra, repül már a vézna hajóorvos is, s után„ a evikkere. Kle*.k csendben ül, a lélegzonyára egy kis pók. vagy valami féreg. Homlokát összeráncolva végigvonta kezét az arcán és újból elszenderült, de orcáján ismét végigsiklott, felső ajkán keresztül kúszott, az orrát megcsiklandozta valami. Davidov tüsszentett egyet és felnyitotta szemét. Varja guggolt előtte, és egész testében remegett a már-már visszafojthatotlan nevetéstől. Egy száraz fűszálat húzogatott ide-oda az alvó Davidov arcán és még nem. sikerült elrántania kezét, amikor Davidov felnyitotta a szemét. Davidov elkapta Varja vékony csuklóját, de a lány meg se próbálta kiszabadítani a kezét. csak féltérdre '■eszke- dett és nevető arca egy pillanat alatt ijedten várakozóvá és alázatossá vált. — Kelj fel. elhoztam a kabátodat — suttogta alig hallhatóan és most már gyenge kísérletet tett arra, hogy kiszabadítsa kezét. Davidov szétnyitotta ujjait. A lány napégette nagy keze a térdére esett Várj'-, szemét behunyva hallotta saját szirének dobogását... Még mindig várt és remélt valamit.. De Davidov hallgatott. Nyugodtan, egyenletesen lélegzett, egyetlen izom sem rán- dult meg az arcán. Aztán egy kissé feiemelkpdett, kényelmesen felült, maga alá húzta inbh léhát, lusta mozdulattal a zsebébe nyúlt és a dohánv- zacskóiőt h-teste. Most már csaknem összeért a fdük. Davidov k’*”nuló orrlikkal beszívta Varja hajának finom, egy kissé fűszeres illatát. Az egész lányból a déli napnak, a hőség-melegitette fűnek és a fiatalságnak az az elbűvölő, friss, üde szaga áradt, amelyet szavakkal még senki sem tudott leírni... „Milyen kedves kis lány” — <• mdolta Davidov, és felsóhajtott. Csaknem egyszerre álltak talpra, néhány másodpercig szótlanul néztek egymás szemébe, aztán Davidov átvette Varja kezéből a kabátot. és csupán a szemével mosolyogva. kedvesen azt mondta: — Köszönöm, Varjai ontosan így mondta: „Varja”, nem vedig úgy, hogy „Var juh.-’”. Végre valahára valóra vált az. amiről Varja ábrándozott, amikor elszaladt a kabátért. De hát akkor miért buggyantak ki könnyek szürke szeméből, és miért remegett aprókat sűrű, fekete szemvillája. ahogy vissza akarta, tartani őket? Miért sírsz te kedves kislány? Mert most már — fejét lehajtva, valami csendes, gyermekes tehetetlenséggel, hangtalanul — sírni kezdett. Ám Davidov semmit sem látott: gondosan sodoraatta a cigarettát, igyekezett, hogy egy morzsányi dohányt se szórjon e1. A kész' cigarettát már rég elfüstölte. a dohánya is fogytán volt. így hát takarékoskodott. akkurátus, kicsiny cigarettákat sodort, amely csupán öt-hat jókora szippantásra volt elég ... ... Csak éjfélkor állapították meg pontosan, milyen SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP zete elakadt, a hatalmas em- be- szinte .. egdermedt. Nincs értelme ezt betiltani. Ez van, benne van a levegőben, a világban. ez egy . másik világ, ostobaság tagadni. Ezt meg kell nézni, ezt a zenét meg ke ! hallgatni. Nem lehet betiltani. Behúzzák a zászlót. Hatalmas ujjongás közben új lobogó kúszik az árbocra: a vörös lobogó Matrózok lépnek a tisztek helyére; a hajógép éppol;' jól működik. Vörös zászló alatt fut be, a hajó az ogyesszai kikötőbe. A város megpillantja a lobogót, felismeri, ujjong. Szaporábban lélegzik, felordít, boldogan, szabadon. Megin- du'nai az emberek vöröszászlós hajó felé. Először egyenként. majd mind többen: jz egész város zarándokol a hősi halált halt matróz partra hozott holttestéhez. Csónakok nyüzsögnek a vörös lobogó körül, nekik is aiíg van mit enniök. 'de elhozzák a matrózoknak. Klc .k ideges lesz. Mi lesz már? Meddig tűrik ezt? igazán nincs a másik párton, az események egészen magukkal ragadták, de valami zavarja: az eddig oly igaz cselekmény mintha hamissá válna, hogy azok nem mozdulnak. De nicsak! Mégse hamis! — Itt vannak ők. Mégse lustálkodtak. s most itt vannak. Egy lépcső, hatalmas, széles lépcső, soha nincs vége. Rajta végeláthatatlanul kígyózó tömeg: a lázadók mellett tüntetők. És itt vannak ők. Egy rajvonal kozák, jönnek lefelé a ’épcsői. ouska a karjukon, jönnek, lassan, fenyegetően, fel.artózhatatlanul, a lépcső egész szélességében. A tömeg meglódul. Gyorsabban mennek, már futnak. menekülne' Egyesek semmit se látnak, semmit se sejtenek, lemaradnak csodálkozva. Katonacsizmák jönnek le a lépcsőn, hatalmas csizmák, nagyon lassan, egy lépcső, még egy és aztá" füstgomolyag tör elő a puskacsövekből. És a nép már nem szalad, már rohan, ahogy a lába és tüdeje bírja. Néhányan legurulnak, nem saját akaratukból, nem menekülésvágyból, nem a láb és tüdő hajtja a testeket, hanem a tehetetlenségi erő törvénye. mert ezek már halottak. A kozákcsizmák ütemesen dobbannak a lépcsőn, s egyre többen gurulnak, zuhannak lefelé. Egy asszony gyermekkocsit tolt, már nem tolja, eltűnt, ki tudja, hol van, de a kocsi magányosan is gördül tovább, egy lépcső és még egy és a hatodik és a tizedik, míg végül megáll. S mögötte a ha' Imas és könyörtelenül lassú kozákcsizmák. A tengeren sem nyugszanak ezalatt. Hatalmas, erős hajók gyülekeznek. Kö- rülv-szik a „Patyomkint.” A vöröslogobís hajón minden kész az ütközetre. Az ágyúcsövek, ezek a ragyogó, gigantikus, fenyegető mesebeli szörnyek fel és le mozognak, a mérőeszközök mutatói eszeveszetten táncolnak. A hajó kör'U a megsemmisülés úszik, vasból és acélból, milliméterre kiszámított pontossággal. A „Patyomkin” feléjük veszi az irányt. Az üldöző hajók ugyanabból a hajóosztályból valói.: hat. nyolc, tíz vele egyforma acéltest. Nincs lehetőség. hogy áttörjön, lövegei n_ hordanak messzebbre, mint az ellenfélé. Nem győzhet. csak az ellenséget ránthatja magával a halálba. A nézők a lélegzetüket is visszafojtják: a hatalmas kör bezárul a „Patyomkin” cirkáló körül. És ekkor jelezni kezd a halálra'" élt hajó. Kicsiny, színes zászlócskák cikkáznak. A „P mmkin" jelez: „Testvérek. ne lőjetek!’ Lassan úszik üldöző* felé és jelez: ..Ne lőjetek!” A nézők lihegése hallatszik. nyolcszáz ember kéri, esengi. könyörgi a berlini moziban: „Ne tőjetek!” Vajon Klenk m’^’^zter békés, puha emuer’ Nem. semmiképp, ő nevetne a legjobban, ha valaki ezt állítaná. Vad, kemény, harcos ember ő. a gyengédség igazán hiányzik belőle. És mégis, mit gondol, amíg a lázadó hajó lassan közeleg a töltött ágvúcsövekhez? Ö is vadul, egész szívével kívánja: „Ne lőjetek!” Szinte megremeg a mozi a megkönnyebbült sóhajtól, ahogy szétválik az üldözők acélgyűrűje, s a „Patyomkin” cirkáló bántatlanul befut egy semleges kikötőbe. Klerk miniszter, vállán ló- deokabáttal. hatalmas fején filckalappal, kilép a mozi fojtó sötétségéből a fényes, szabad utcára és szédül Mi volt ez? Ö talán nem lövetne adott esetben a lázadókra? Lehetséges. hogy egy olyan ember, mini 5. azt kívánhatta: „Ne főjetek?” Ezt be lehet tiltani, el lehet hallgattatni és mégis itt marad a világban. Nincs hát értelme elbújni előle. Egy kirakatüvegben meglátja az arcát, s rajta a tehetetlenség eddig ismeretlen kifejezését. Hisz olyan most. mint a csapdába esett állat. Mi volt ez? Az arca egészen eltorzult. Felnevet; kicsit zavartan. Int eay taxinak, megtörni a pipáját, rágyújt, fis az arca mar kisimult: ez újra a régi, harcos, magával megelégedett Klenk miniszter. (Gyurkó László fordítása.) Johannes R. Becher: Bolygóközi kiáltvány- RÉSZLETEK — Megnőtt az Ember! Szárnymessze nőve csaponghat A fellegekig, odahagyva a földi teret, Mert meg vala írva a csillagokban a jóslat: „Szárnyára méri az ember a mindeneket”. Az első szárny viaszát a Nap heve érte, Lehullt ime Ikarosz, — ám beköszönt az a nap Hogy száll Lilienthal, fel, fel a szikla fölébe S a Wrigth-fivérek égbirodalmat hódítanak. Ö, század, ó. huszadik! Nyögő csatatér, te! Halaltusázva csap össze, mi volt s ami lesz, Bitó, barrikád! A világ belegázol a vérbe! S tizenhét októberében „Auróra” pírja repes. „Mindenkinek!” — hív az adó, — szabadság lobban Szuronyhegyeken s a „Téli”-re ront valahány. Páncélkocsi lánca dübög, pata dobban, Ötágú csillag á jel a Vörös Katonán. Ötágú csillag, ó. ki velünk vagy e földön, Ó, földi csillag, ó. Lenin-adta csoda, 0, életcsillag, — áldjon az ének örökkön. Míg dalnok él: az álom varázst tüzed űzte tova. A szárnyas ember — emberek érdeme lészen, Az ősi teremtés újra beteljesedik, S az éledő motorok dobogása hevében Formálja az Ember lényege új jegyeit. Sziporka szíkra-özön a csillagok árja És mindenható a növőhitű embererő. Östitkokat old és szembeszegülve néz a halálra: A forradalom s a tudás nagy százada tárurelő! Ö, századunk, huszadik te! Hozsánna! A népek világnagy kórusa dalra fakad, A próféták s a jövőt kutatók szíve-álma Valóvá ért valahára a szíved alatt. „Minden bolygónak!” — repesett a hívás fel, az űrbe A starthoz a szovjet nép szava adta a jelt. Midőn a rakéta a messzi-magasba repülve Hirdette, hogy ime: földöntúli útra ívelt. Nézzétek öt! mily hetykén lépked a Vándor, Uralma alá igázza a mindeneket, S majd egy nap űrhajón suhan át a bátor, A Nap vulkánja s a Hold kráteres öble felett. „Ó. végtelen vagy, te, Ember!” zengik a népek, Dicsérve, ki most tör a dicsnek teljire fel, Mérnök. Fizikus, koszorúzza glória léted. Üdv néked, Szovjet föld, hol az ember üdvire lel! Hajdanta riadt szomorúság élt csak a szívben, Az ínség és a halál félelme lapült, De már a nyomor kisértete nem lakozik benn . S a szív a halál iszonyából felszabadult. Hirdessük büszkén hát, mit elénk vet a távlat. . A fénykort, bárha korát csak fényév mérheti tán: Az űrbe tör, tengerfenékre leszállhat A súly-tagadó, az atomkor-szülte titán. És majd e világűr-testvériséggel jő a világkor. Mit már a világnanok éve derengve idéz: Valóként tárják elénk, víziók gomolyából Serkent erők, mit fel nem ért soha ész. Áldás a szovjet népre, arra. ki fél íve vigyázza A békét s tiraíok, kik tovaszálltok az új, a világ-utakon - Föl hát, a végtelen űrbe. csodás utazásra. Bolygóközi büszke kiáltvány zengjen az ajkatokon! (Griggásy Éva fordítása) arányú segítségre van szükség és mikorra kell befejezni a szántást. Davidov ugyanott, a szabadtűznél levelet írt Razmjotovnak, Dubcov pedig felajánlotta, hogy rriost mindjárt, késedelem nélkül, a hajnalt meg se várva, bemegy a luruuu, tie i> iáé naj mi ja a harmadik brigád ökreit az ekékkel, ő maga meg Ljubis- kinnal együtt kiválogatja a legdolgosabb szántóvetőket. A kialudt szabadtűznél szótlanul rágyújtottak mégegyszer, aztán aludni tértek. Varja: O. G. Vereiszkij rajza. A szálláskocsi mellett ugyanekkor egészen másfajta beszélgetés folyt. Varja egy egyszerű bádoglavórban óvatosan mosta Davidov trikóját; a szakácsnő mellette állt és mély, csaknem férfias hangon azt mondta: — Miért sírsz, te bolond? — Sós szaga van ... — Hát aztán? Aki dolgozik, annak mindnek sós izzadság szagú, nem pedig parfüm és szappan illatú az inge. Hát mit bőgsz? Csak nem bántott meg? ■>— Nem! Ugyan hová gondolsz,. néni? — Akkor minek itatod az egereket, te bolond? — Hát hiszen nem idegen inget mosok, hanem az övét, az én édesemét... — mondta fejét a lavór ft'lé hajtva, és zokogását erővel visszafojtva a lány. A szakácsnő hosszú hallgatás után csípőre tette a kezét és haragosan azt kiáltotta: — No, ebből nekem elegem van! Azonnal emeld fel a fejed. Varka! Szegény kis tizenhét éves ostoroslány! Felemelte a fejét, és a még csók*alan fiatalság kisírt, de boldog szeme nézett a szakácsnőre. — Nekem mér az ingének a sós szaga is drága ... Darja Kuprijanova hatalmas melle viharosan hullámzott a nevetéstől. — No, most már én is látom. Varka, hogy igazi nagylány lettél. — Hát eddin milyen voltam, nem igazi? — Eddig?! Eddig szelebur- di voltál, m >st lettél nagylány. Amíg a 1 ■ ■ meg nem ver egy másik legén '/t a miatt a lány miatt, akibe beleszeret — addig vem legény, hanem tak ínypác: amíg egy lány csak viovorog. meg a szemét villootatja — addig még nem lány, hanem csak szoknyás szél"ész. Csak a.mikor nedi'es lesz a szeme a szerelemtől, amikor éjszakákon át 7 cm szárad fel a várnáiéról a könny — akkor lesz nagylány! Érted, te kis buta?... .. . Az ostoroslányok a szálláskocsi mellett a szabad ég alatt feküdtek le. Davidov félálomban hallottig Varja véle ny hangint -- Km ijanova baritonos dörmögését. •— Mit dörgölődzői Ivozzám mint borjú az maiihoz? — kérdezte neve^éstő’ szinte fuldokolva a szakácsnő. — Elén volt már az oUnetesbol. Hallod, Varka! Húzódj arrébb, az istenre kérlek, mert olyan forró vagy, akár a kálnha! Hallod? Neked beszélek? De bánom, hogy temel- léd feküdtem. Csuda forró vagy. Nem vagy te beteg? Varja halk nevetése a ger- lice turbékolásához hasonlított. Davidov álmosan mosolyogva elképzelte őket. ahogy egymás me’^tt feküsznek. és immár félálomban azt gondolta: „Milyen kedve lány. már nagy, eladó sorban van. de mégis obian mint egy kisgyermek. Légy boldog, te kedves. synnA„,, fcjs T fariéiig!” (Makai Imre fordítása)