Szolnok Megyei Néplap, 1959. augusztus (10. évfolyam, 179-203. szám)

1959-08-16 / 192. szám

fl NEPEK BARATSAGAERT . IVAH FRANKO: s A Vaszilij-atyäk droho- byczi elemi iskolája tágas második osztálya ter­mében tökéletes csend van: közeledik a szépírás-óra. Fé­lelmetes óra ez, nem annyira a tárgya, hanem tanítója miatt. A Vaszilij-atyák is­kolájában minden más tár­gyat a barátok adtak elő, csak a szépírást bízták világi emberre, Valko úrra, aki jó­szágigazgató vagy intéző volt azelőtt. Valko úr most is úgy érzi, hogy jószágot igazgat. Kor­báccsal ugyan nem járhat — ez mégse volna illendő —, de jó neki a nádpálca is. Ar­ról sose feledkezik meg és Használja, a megfelelő mó­don. Nem csoda, hogy a gye­rekek, ha egy-egy órára ke­rülnek is ilyen tanító keze alá, előre reszketnek és a szépírás Valóságos gyötrelem számukra. Csak a kis Miroh ül nagy nyugodtan, sőt vidáman a padjában. Nem érti, miért lett olyan csend, mikor a fo­lyosóra kiküldött bátor fel­derítő beugrott az ajtón és elkíáuctta: — Megjött! Az osztályban néma csend lett egyszerre. A kis Miron még nem is­meri Valko urat. Nemrég végezte el a falujabeli isko­lát és apja ftiost ide íratta be, a Vaszilij-atyákhoz, á második osztályba. Ma van az első szépírásórája és bár odahaza nem tűnt ki éppen írás dolgában, a tollat sem tartotta úgy, ahogy kéne és egyetlen betűt se tudott si­mán, szépen leírni, ezen — — mint afféle gondtalan gyermek — cseppet sem bú­sult. Majd megtanulja. Szó­val csodálkozott, hogy miért lett olyan néma csend egy­szerre, de> nem merte meg­kérdezni a szomszédaitól, mert még alig ismerte őket. No, meg nem is izgatta a do­log különösebben. Sőt, a nagy némaságban, míg a társai szorongtak, rettegtek, ő ked­ves szórakozásába mélyedt — hazagondolt. — Hát te miért nem készí­ted ki a füzetedet? — kér­dezte suttogva a szomszédja és oldalba bökte. — íessék? — riadt fel ara­nyos álmából az új gyerek. — Készítsd elő a füzetet az íráshoz! — sürgette a társa és meg is mutatta, ho­gyan kell elhelyezni a füze­tet, tollat és tintatartót, Val­ko tanító úr utasítása szerint. J ön már! Jön! — moraj- lott végig az osztályon, mikor a folyosón felhangzot­tak a szépírás-tanító léptei. Mintha csak egy rettegett cár közelednék! Nemsokára kinyílt az ajtó és Valko be­lépett. Miron ráemelte sze­mét. Külseje éppenséggel nem volt fejedelmi. Termete középmagasságú, kerek bika­fejét rövidre nyírott haj. vö­rös bajuszka és spanyolforma kis vörös szakáll ékesítette. Széles arcán a kiálló pofa- csontok meg a nagy elálló fülek állati csökönyösségre vallottak. Apró békaszeme mélyen ült a szemöldök alatt, onnan figyelt mérgesen, el­lenségesen. Alig. csukta be maga mö­gött az ajtót, nádpálcájával suhintva fenyegetően elkiál­totta magát: ■««, — Készülni! Ahogy felhős nyári napon a szél ' fúvósára egyszerre meghajolnak a rozskalászok, úgy hajolt e vezényszóra nyolcvanöt gyerekfejecske a kék és piros vonalzásű füze­tek fölé. Kezükben remegett a toll. Csak a kis Miron nem ismerte még Valko szoká­sait, raak ő ült hátrafordulva és kíváncsian nézte az új ta­nítót. — Hát te?! — förmedt rá Valko úr és egyenest feléje tartott. A kis Miront megdermesz- tette a félelem. Ösztönös mozdulattal hirtelen vissza­fordult és ^ ehajolt ő is, hí­ven utánozva rettegő társait. Valko úr a táblához lépett, fogta a krétát és nagy len­dülettel írni kezdett. Előbb csak egyes betűket írt — kis- és nagybetűket, magán­hangzót és mássalhangzót, összefüggés, értelem nélkül. De aztán szavakra és végül mondatokra került a sor. — Isten teremtette a vilá­got”, „Az embernek két keze van”, „A Föld édes­anyánk”. Miután kimerítet­te tudása tárházát és számos kacskaringóval és hosszú, szép, egyenletes tömött kol- bászkákhoz hasonló farkin- cákkal tett bizonyságot ka- ligrafiai művészetéről, letet­te a krétát, hátrább lépett és egy ideig gyönyörködve szem­lélte a teleírott táblát, majd a reszkető osztályra pillan­tott és fenyegető -hangon ki­adta a parancsot: — Leírni! Tanítói tevékenysége ezzel szerencsésen be is fejeződött, most következett az intézői szerep. Ennek szemléltető je­lét adta azzal, hogy ujjaival hangosan csettintve, lerázta róluk az oktatói krétaport és felragadta a nádpálcáját. — Ahogy a sas figyeli prédáját a magasságból, úgy nézett szét az osztályban, lelépett a katedráról és megkezdte kör­sétáját a padok között. Az első gyerek, akinek rossz sorsa nyakára hozta a veszedelmet, gyengécske és nagyon ijedős kis fickó volt. Füzete fölé görnyedtem min­den erejét összeszedve, verí- tékezve, görcsösen szorongat­ta reszkető kezében a tollat. Minduntalan a táblára pil­lantott és verítékes homlok­kal igyekezett pontosan ugyanolyan kacskaringókat és "kolbászkákat vetni a papí­rosra, amilyeneket az intéző mesterkeze kanyarított a táb­lára. Csakhogy az ő keze re­megett, a kacskaringók, hor­gok és kolbászok vonala meg­tört, sehogy se akartak ki'ke- rekedni. A szófogadatlan toll folyvást elfordult az ujjai közt, csúnyán sercegett és fröcskölte a tintát, mintha mérgeskednék és minden áron ki akarna szabadulni a görcsösen író kézből, V alkó megállt fölötte, mint bakó a kivégzen­dő fölött. Kajánul nevetett és szótlanul nézte a munkát. A boldogtalan gyerek érezte a közelgő vészt, kese és tolla végképp kicsúszott hatalma alóL — Ez írás? — sziszegte Valkó úr. A szavakat lassan szűrte ki foga közül, de an­nál gyonsabban suhintott a pálcával és sújtott le a sze­gény fiú vállára. — Jaj-jaj-jaj! — kezdett siránkozni a gyerek, de a taní­tó dühös, fenyegető szeme be­iéi oj tóttá a jajszót. — Ennél jobban nem tudsz írni? — reccsent rá a tanító. — Tu-tu-tudok — dadogta a gyerek, észre se véve, hegy dadog. A tanító-intéző talán csak­ugyan azt hitte, hogy a gye­rek jobban is tudna írni és szántszándékkal firkál így, csak azért; hogy őt bosszant­sa, vagy mert szereti a verést. — Hát csak vigyázz, annyit mondok! — vetette még oda és tovább ment. Egyelőre nem érdekelte, vajon gyü­mölcsöző volt-e a nyomatékos oktatás. Különben sem a ta­nítás eredményei foglalkoz­tatták ebben a percben. Inté­ző Volt most, semmi egyéb. Megfordult és az osztály túl­só sárkában újabb áldozatot szemelt ki. Egy kis zsidófiú ült ott, aki népének régi szo­kása szerint, jobbról balra írt. így, a sor végétől az ele­je felé haladva, próbálta le­másolni Valko úr cirádáit. Egy sort már sikeresen le is irt ilyen módon, annak egész Megyénkben most folynak az ukrán kulturális napok. A Szovjetuniónak ez a hatalmas gazdag, vi­rágzó köztársasága szomszédunk. Hatszorakkora te­rületén, mint, hazánk, körülbelül negyvenötmillió ember él, építi a kommunizmust. Hatalmas gazdag kolhozaiban, a Donyeevidék összefüggő, iparvidékei­ben a mi jövőnk is tükröződik. Ukrán katonák vére is öntözte a ml hazánk földjét, számos nkrán hős alussza örök álmát kis magyar temetőkben, akik a mi szabad életünkért haltak hősi halált. És ahogy Uk­rajna szerte, ismerte Pelőfi Sándor, Móricz Zsig- mond, József Attila nevét, úgy egyre szélesebb kör­ben válik ismertté Ivan Franko, Pervomajszkij, Ta­rasz Sevcsenko neve nálunk. Mai oldalunk az ukrán irodalom nagyjainak né­hány remekét mutatja be a megye olvasóközönségé­nek. Szolgálja ez is a két nép barátságának elmélyí­tését, egymás jobb megismerését. LEONYID PERVOMAJSZKIJ: (peiőli Sdíid&rk&z Kunszentmárton. Szememre nem jön álom. Ő élt és énekelt e földön, ői Jártam már ennél szebb és rútabb tájon, van sok város, falu, folyó, mező. Szétlőtt, sötét házak. Neiíi én akartam. És nem te dúltad nálunk szét a kertet; de háború van. Toliam mellett kardom, így jöttem országodba. Jönnöm kellett. Ez hát a zápor, mely téged vert régen... Ma én vagyok, kit bőrig áztatott. Hajdan s ma is csak egy nap kél az égen, csak egy a csermely, mely itt len csacsog. És épp e fák lesték egykor (kl tudja), mi fájt, mi ébredt, zengett szíveden: merről eredt, s hová v itt sorsod útja — e fáktól végre megkérdezhetem. Te is tollal s karddal mentél csatába, Tán épp ez volt tanyád egy éjszakán! S itt ez az éjszemü lány — unokája annak, kit még te csókoltál, talán. Találkoztunk, bár száz év választ széjjel. Köztünk nincs per, testvérré tett a kard, Míg elmerengtünk, véget ért az éjjel: amott már halvány pírt öltött a part. A nap közéig. Felszáll a páratenger. Lelkemben ős-reménység ébredez. Eggyé olvasztott bennünket november: — egyforma vér — s esőesepp permetez... Radó György fordítása 1 ANDREJ MALISKO: Életrajzomból . -.. Látom, nagyapám, Nyikitát, cserező volt, De könny szemiböl azalatt sohasem folyt, száz év nehezült vállán, kereken. És főt sose hajtott egy fia sem, A századikon tűk év hava rajta,, ősz hajzata leng, magas, áll mereven. —. Tűzzel, tüzesítve beszélni, sóhajtva, vajon ki tanít vala — jó öregem? Duplázva cserezni erőd elegendő s dalolni csodás, öreg énekeket. Űrnőd egy nap, mégis, a semmirekellő, egy rőt ölebért eladott, kivetett. ■...De gyűlik a jelleg az ég peremén már, s megedzi a sors viharokra szíved! Cikázik az éjben a százkarú villám, ropogva bedőlnek az épületek. ...Aztán a bilincs csörgése a sorban, .háj, régi dalom, nagyapám dala, zúgj! Eltűnni a ködbe, szibvri pokolban: foglyok útja ez, Vlagyimirt hagy út. És mentek az ifjak, az őszfejű vének, az út pora könnybe, sebekbe tapadt, bjelorusszók, Tuic-béli legények, grúz mívesek — ime a szörnyű csapat. Bár házatok udvarotok sohasem volt, elődeitek rögeit komoran hagytátok oda, szemetekből a könny folyt, jó gyantaszedők, csévézők, annyian. S álomba szilaj alakok seregeinek s riadnak a dnyeperi régi dalok, Ukrajna sötét jobbágysora ejt meg, s a tengerén ősz, haragos tarajok. — Bajkái vizein túl, te drága, nyakas törzs, ősünk temetője ott messze borong, á SÚka-folyó sűrűjén a fa rádőlt s elzúzta szegény roboton a dorong. — Virágzik a rét, a mező, a berek zeng, felszámyal az égre a Nap pirosán. Hajlong a kalász suhogón a szelekben. Víg ének száll szabadön, magosán. Vas, réz mag egyéb van elég Sok a mélyben, s megnőttek a harcosok, ért a vetés, ameddig a földet a szemmel elérem, a tengerig elnyúl a búzavetés. Ukrajna kalászba szökik, dala zéndül ihleti lomb s hab a táncosokat, felhők, rradara1c, rónák, tavak, erdők: be jó veletek csavarogni sokat! Uktájna-ahyám! Egeden repülőgép száguldoz, alatta virul a liget, domboldalakon nehezednek a tőkék, a Nap tüze érleli fürtjeiket. Most kel fel a Nap1 Ragyogó sugarában repdesnek a hős unokák, amazok, akiknek a régi kínok kamatában szülőhonuk emberi létet adott. Légy áldva, Hazánk! Suhanó repülőid felhúznak az égre, kevély madarak. A folyók, mezők, s az örömteli, gyöngéd orcák mosolyognak a lombok alatt. Ukrajna, virulj! Gyarapodjon a bőségi Vérmosta tered koszorúzza dicsőség! Jékely Zoltán fordítása Az oldalban szereplő írókról Ivan Franko (1856—1916) Falun született, száraz pa­rasztken yéreri nőtt fel a ki­váló ukrán forradalmár és író. Munkássága az abszolu­tizmus dühöngésének legsö­tétebb évtizedeire esett, ame­lyet csak langyos ál-alkot­mányosság váltott fel. Nyu­gat-Ukrajna ekkor kettős­politikai és nemzetiségi el­nyomás alatt sínylődött. Franko a tehetséges pa­rasztfiú gyermekkorától át- érezte az igazságtalanságokat és az ellenük folytatott küz­delemnek szentelte az életét. Fordított Marx és Engels munkáiból, háromszor is megjárta a börtönt és élete végéig rendőri felügyelet alatt állott. Hatalmas életművet ha­gyott hátra: több versköte­tét, kilenc nagy regényt, — száznál több elbeszélést és Todalrhi tanulmányt. Drá­máit má is játsszák. Itt kö­zölt elbeszélése az U? Ma­gyár Könyvkiadónál 1954- ben megjelent válogatásából való. Leonyid Pervomajszkij, (1908—) Apja kézműves, könyvkö­tő. Korai roman‘ikush an gú költeményeiben a polgárhá­ború korszakával foglalkozik. annak hőseiről ír. Később* verseinek témái a békés szo­cialista építés, Ukrajna fejlő dése köréből valók. A Nag> Honvédő Háború első percé­től a fronton van. EJjutot* mihozzánk is. Felszabadító­ként jött ide. Isméfi, szereti népünket. A katona költő férfias zengésű hangján ír eszménvképéről — Petőfiről, akinek több versét oroszra, illetve ukránra fordítottak, Andrej Malisko (1912—) Falusi varga fia, tanító. — Köl'észete összefügg az uk­rán népköltészettel. . Ennek hangját, fordulatait szeren­csésen ötvözi Majakovszkij modernségével.

Next

/
Thumbnails
Contents