Szolnok Megyei Néplap, 1958. április (9. évfolyam, 77-101. szám)

1958-04-27 / 99. szám

t953. április 27. SZOLNOK MEOYFI NÉPLAP Nagy István: JVtegvalósult álom Érdekes színben virrad a reggel, bíbora, fénye szinte búskomor. Maró ködével harcol a szemmel, könnyfdtylat von rá mint az alkohol. Álomból lépve ébred az élet, tétova lépte néma, zajtalan. Ébredő színbe lopja a rétet, parányi szusszal, hangtalan. Hány ilyen reggel vak sora szállt már számoiatlan az éveim felett. Hány ilyen hajnal bíbora várt rám s hány ilyen reggel elfeledett. Sóban bő szikre lépett a lábam görgőtövisek tüskehegyén. Tücsök zenélte sírón, hogy nincs bor tenyérnyi rések mély üregén. Súlytalan testtel szállott a szikpor, megtört a szél is dús tömegén. Inam szakadt és görnyedt a hátam aszályos évek rözskenyerén. így hagytam itt egy nyárnap alkonyán (menekültem a sorsom menteni) bihari szikém — szükebb pátriám most visszajöttem felköszönténi. Hajdanta kopár égett torsokon csillogó folyó vize suhan át. Tücsökdöglesztő perzselt hantokon hajlong tengernyi magdús rizskalász. S én megragadom játszin, mint a gyermek álmában átélt szép varázsokat, amit népiemnek bő ereje termett: a megvalósult, ősi álmokat. Istállók mélyén álmodtuk egykor dunnát lan, pőre, deszka á gyakon: múlik az aszály, ébred qz új kor s élet fakad a meghalt hantokon. S mikor kezébe vette kalapácsát jövőjének az dlmodók hada, felejtett kínt és meddő csodavárást, csodát teremtett hittel önmaga. A HÁZIÚR mégis úgy hatott, mint távoli mennydörgés. A háziúr • lihegett a méregtől. így nézték egymás Sze­mébe. Végül az úr szólalt meg: — Az ördög vigye magukat, ha ennyire érzékenyek. Hát nem bá­nom, hagyják a virágokat... De magukra vessenek, ha kommunista­gyanúsak lesznek, A rendőrségen aztán magyarázhatják, hogy munka ünnepe, meg minden ... — Megfor­dult, néhány lépést tett, s onnan nézett vissza: — De kezdjék el már végre a munkát, mert este lesz ránk! A munkások közül még most sem hallatszott egy hang sem. Csak furcsán merev arccal, csllogó szemmel néztek egymásra. És ... mintha még magasabbnak láttam volna őket, mint azelőtt. A háziúr megvárta, amíg az em­berek mind felléplek a kocsikra, s mikor már nem hallhatták a sza­vát, súgva odaszólt a házmesternö- nek, aki egész idő alatt mellette állt: — Maga ne csináljon semmit, csak figyelje ezeket, hogy össze ne törjék a drága bútoraimat. És hogy el ne lopjanak semmit. Mert úgy lopnak ezek, mint a szarkák, ezek d ... ezek a trógerek .— Annyi gyűlölet volt a hangjában, mintha nem is emberekről, hanem undorító férgekről beszélt volna. Anyám meglátott, s odajött hoz­zám. A törékeny kis asszony más­kor sápadt arca most. ki volt pi­rulva. Még most is emlékszem, mi­lyen szép volt akkor kék perkál- ruhájában. — Az asztalon van zsíros ke­nyér, egyél. Ha kevés, szeljél még magadnak, amennyi kell. Éhes voltam, mohón ettem, úgy­hogy apám is megkívánta az evést. Szeltem neki egy darab kenyeret, megkentem zsírral, de csak a felét tudta megenni. Heves köhögés ráz­ta meg sovány testét. Amint az ágyban ült és felhúzott térdére rá­hajolt, felcsúszott az inge a hátán és ziháló bordái fölött megfeszült fehér bőre. Ez ismét eszembe juttatta, hogy apám helyett ma nekem kell dol­goznom. Befejeztem hát az evést és kimentem a kocsikhoz. Anyámmal együtt kisebb tárgyakat: képeket, virágállványokat, székeket, apróbb bútorokat hordtunk fel az első- emeleti lakásba, jobban mondva csak az előszobába, mert beljebb nem mehettünk. Onnan a cselédség hordott tovább mindent. Tiszteletteljes csodálattal figyel­tem közben a szállítómunkásokat. Nagyerejű ember volt mind, dagadó izmokkal. Olyan könnyedén vitték ezek felfelé a lépcsőn a legnehe­zebb bútorokat is, hogy meg sem Jcottyant nekik. Még dudorásztak. is munka közben. Munkabírásuk, és hogy a hatalmas úr előtt nem hát­ráltak meg az előbb, az én szemem­ben hősökké avatta őket. A háziúr is megjelent néha, hogy utasításokat osztogasson. Ke­mény. átható tekintettel nézegetett bennünket. En kényelmetlenül éreztem magam, mikor magamon éreztem szúrós szemeit. Mindig azt vártam, mikor mordul rám mia­miért. Anyám egy kisebb ládát akart felemelni, ami ha üres lett volna, még nekem sem jelentett volna külinösebb megerőltetést. De vem molt üres és látva anyám erőlködé­sét, odamentem, hogy segítsek neki. A háziúr kevés ideig nézte, amint birkóztunk a ládává, aztán odalépett elénk. Rosszindulatúan nézett bennünket. — Hol van a vice? ,.. Takácsné, hol van az ura? Talán ő is ünne­pel? — Nem, dehogyis méltóságos uram — felelte anyám ijedten —, csak nem tud felkelni, mert beteg. — ügy... beteg... Es mi baja? *— Nem tudom. Nagyon köhög. Biztosan megfázott. — Megfázott?! És éppen most, ■május elsején? Hisz már egész nyár van! Anyám remegő ajkakkal akart valamit mondani, de a háziúr rá­förmedt: — Nem hagyok magamból bo­londot csinálni. Mondja meg az urának, azonnal jöjjön ide. Asszony meg gyerek nem tud férfi helyett dolgozni... Vagy ha ünnepelni akar, azt sem bánom.. De akkor ki vannak rúgva! Megértette? — Pat­togó szavai úgy hatottak, mint megannyi ostorcsapás. ... Apám nemsokára megjelent, ügy fogott a munkához, mintha semmi baja sem lenne. A szállító- munkások egy darabig komolyan nézték, amint dolgozott, majd az, aki az előbb a háziúrral szembe­szállt, előhúzott az egyik kocsi ülése alól egy üveget: — Igyon ebből egy kicsit, ez erőt ad ... Kisüsti.,. — Bírom én még. Ne féljenek, nem hagyom el magam — mente­getőzött apám —- csak egy kis meg­fázás az egész... — de azért kor- tyíntott az Italból. Apám csak abban különbözött a szállítómunkásoktól, hogy sová­nyabb volt, mint azok és a háta is hajlott volt már kicsit. De éppen olyan magasnövésű volt. mint ők, és éppúgy hozzá volt szokva a nehéz munkához. Nem válogatott a bú­torok között, hogy ö maid csak a könnyebbeket viszi. Szinte ver­sengve dolgozott velük. S alig alig lihegett kissé, amint gyors léptek­kel vitte a terheket a lépcsőn fel­felé. Csak a fogait szorította össze, hogy állcsontján megfeszült a bőr, S a homlokán qyönrmöőö** kissé a veríték. Néha megállt, hogy kikö­högje magát. Bírta is még vagy egy óra hosz­szán át derekasan. A házi úr jga­zán meg lehetett vele elégedve. életéből, mun- irást isz­Pilisi Géza: BOGNAROV KAPITÁNY A felhők közül kibújt a nap és ragyogó verőfényben érkeztünk meg Tusnádra. — Szerencsém volt. Az állomás­tól néhány percnyi távolság­ra van a szálloda, ahol vilá­gos, nagyablakú, völgyre né­ző szobát kaptam. Délben, amikor lementem ebédelni, az étterem csak­nem teljesen zsúfolva volt. Zene szólt, a vidám hangza­var, a széles ablakokon be­áramló napfény és a közeli fenyőfák esőáztatta, csillogó lombkoronáinak látványa ha­mar derűs hangulatba rin­gattak. Valaki megszólalt mögöt­tem; ...Dunának, Oltnak egy a hangja.;. Egy megkezdett beszélge­tés folytatása lehetett: a mély férfihahgta kedvesen csengő női hang válaszolt: — Tudod mit? Egészítsük ki így: Dunának, Oltnak, Volgának egy a hangja. — Jó — felelte a férfi —, de mit szólna hozzá Ady Endre ? — Valószínűleg 6 sem til­takoznék — válaszolt a nő. Hátranéztem. Egy szovjet tiszt ült az asztalnál fiatal nő társaságában. Szovjet tiszt, aki magyarul beszél és Adyt idézi. Vajon ki lehet? Beszédén, szavai­nak színezésén érezhető, hogy nem magyar az anyanyélve. Es az asszony? Erdélyben születhetett, Erdélyben élhe­tett, ahogy a szavakat ki­ejti, úgy csak a székelyek be­szélnek. Kik lehetnek? Ta­lán valami érdekes történet kapcsolta őket egymáshoz?... Másnap, amikor ebédelni mentem, elhatároztam, hogy a szovjet házaspár közelében keresek magamnak asztalt. De minden hely foglalt volt. Amikor a közelükbe értem, megszólalt a szovjet tiszt: — Üljön mellénk, helyet szorítunk magának is. A kis kerek asztalhoz húz­tam a széket, zavartan köszö­netét mondtam és bemutat­koztam. Kezet szorított és megmondta a nevét: — Bognáron kapitány. A feleségem mutatta be a mellette ülő, mosolygó fiatal asszonyt. Kedvességük, közvetlensé­gük hamarosan eloszlatta za­varomat. Negyed óra múlva már kedélyesen beszélget­tünk. Kértem, meséljen éle­téről, otthonáról, hogyan ke­rült Romániába, miért, ho­gyan tanulta meg a magyar nyelvet. Bognáron kapitány eltű­nődve hallgatta kérdéseimet, mintha emlékei között kuta­tott volna. Pillanatnyi csönd után hirtelen rám nézett: — Az én életem nem na­gyon érdekes. Az ükapám története sokkal színesebb, kalandosabb és talán jobban is érdekű majd magát. Csodálkozva néztem rá. Azt hittem, tréfái, miért ér­dekelne engem az ükapja élet#? De ő megismételte: — Igen, az ükapámé, aki 1849-ben került orosz fog­ságba ,. i Közbe akartam szólni. Va­lami tévedés lehet, talán 1944-et akart mondani és nem ükapja, akiről beszél.. s —* Nincs semmi tévedés — szólt mosolyogva a kapitány. Az ükapám honvéd volt Bem hadseregében, székely ember és a segesvári csatában, se­besülten fogságba került. _ ? ? ? —A zzal kell kezdenem, hogy családom Kazahsztán­ban, Szibériában él. Apám egy színesfém bányában dol­gozik, munkavezető. En ma­gam bányamérnök vagyok, öcsém, lsét sógorom szintén bányász. A régi családi Hm-tomok között találtak egy furcsa be­tűs, hosszú levelet, amit még a pópa, meg a jegyző sem tudott elolvasni. Ezt a leve­let ereklyeként őrizték. Egy vaspántos láda aljára rejtette el nagyapám és az a legenda járta róla családunkban, hogy aki ezt az írást megfejti, el­olvassa, megtudja belőle, hogy valahol messze, nyu­gat felé nagy kincs van el­rejtve. Csak érte kell menni. Ezt a mesét sokszor mondta el apám is, nagyapám is. —* • & Gyermekkorom egyik izgal­mas élménye volt, a láda al­jára rejtett, titokzatos levél. 1918-ban egy mérnök érke­zett községünkbe. Apám meg­tudta róla, hogy hadifogoly. A mérnök, aki megtanult oroszul, elkérte a levelet. Ki­derült, hogy a levél anya- nyelvén, — magyarul —író­dott, A levélben ükapám meg­írja, hogy 1848. júliusának 'Végén, a segesvári síkon gyü­lekezett a magyar hadsereg, amelynek vezére Bem tábor­nok volt. Ükapámat Bognár Istvánnak hívták és káplár­ként szolgált Bem hadseregé­ben. Petőfi Sándort is meg­említi. Sajnos, nflics nálam a fordítás, hogy szószerínt idéz­hetnék belőle. Azonban jól emlékezetembe véstem az a részt, ahol ükapám leírja, hogy a legénységet gyakran meglátogatta egy Petőfi Sán­dor nevű őrnagy, aki gyö­nyörű verseket mondott a szerelemről, a harcról, a sza­badságról, A továbiakban leírja, hogy miután megkezdődött az üt­közet, az ágyúgolyók való­sággal kaszálták a honvéde­ket. 0 megsebesült, a kozá­kok feldobták egy kocsira és sárban, hóban, napsütésben, heteken keresztül vitték Oroszországon át Szibériába. Ott egy családhoz került cse­lédnek. Nagyon rendes, de­rék emberek voltak. Amíg be nem gyógyult a sebe, csak könnyebb munkára fogták. Később beleszeretett Olgába, a család lányába és elvette feleségül. Hivatalosan akkor lett Bog­nár Istvánból Bognáron Sztyepan. de azelőtt is íg,y nevezte mindenki. Tehát — folytatta elbeszélését Bogná­ron kapitány — az ükapám székely volt s végül — mint annyi más szabadságharcos — a forradalom vértanúja lett. 1905-ben a forradalom oldalán harcolva, fegyverrel a kezében fogták el. ítélet nélkül kivégezték. Nyolcvan- három esztendős volt akkor. — Már késő van — szólalt • ........... .. meg B ognáron kapitány *- sétáljunk haza. Felálltunk és lassan elin­dultunk. — Bocsánat szóltam útköz­ben — a történet még nincs befejezve. Az ön élete, sor­sa is érdekel. Beszéljen arról, hogy került Romániába, Er­délybe? Azt is elmondom. Ükapám megírta levelében, hogy Er­délyből egy Sepsiszentgyörgy melletti községből származik. A sztálingrádi csata után, amikor megindultunk, hogy szétzúzzuk a hitleri fasiszta hadsereget, eljutottunk Ro­mánia határára. Akkor elha­tároztam, hogy megkeresem székely származású ősöm szülőfaluját. Parancsnokom engedélyt adott, hogy az Er­délybe vonuló hadsereghez osszanak be, annál is inkább, mert mint bányamérnök se­gíthetek abban, hogy meg­akadályozzuk a fasiszták rombolásait az erdélyi bá­nyákban. így jutottam el ükapám szülőfalujába. Meg káli jegyeznem, hogy jó nyelvérzékem van. Pár éve kezdtem magyarul tanul­ni és ma. már csaknem töké­letesen ismerem a nyelvet. A faluban érdeklődtem, hogy él-e ott Bognár nevű család. Megtudtam, hogy az ottani szövetkezet elnöke Bognár József. Felkerestem, megis­merkedtem a családdal és el­mondottam, hogy egyik ősö­met szintén Bognárnak hív­ták.' Kiderült, hogy csalá­dunk közös eredetű. A szálloda kapuja elé ér­tünk. Bognáron kapitány megállt, mosolyogva tekin­tett feleségére s folytatta: — Említettem, hogy csalá­dunkban az a legenda járta, hogy aki elindul ükapám le­velének nyomán Nyugatnak, az nagy kincset fog találni. Én elindultam és megtalál­tam a kincset. Feleségem neve: Bognár Piroska, Bog­nár József leánya — mondot­ta, miközben karonfogva el­indultak a szálloda terraszá- nak lépcsőjén, SZERKESZTŐI ÜZENETEK özv. Benkéné, Mária, Jász­berény: Hajlott kora ellenére versei még eleven észjárás­ról tanúskodnak. Hiszem, hogy a versírás még beara­nyozza napjait, de sajnos, nem áll módunkban közölni verseit. Szép Jenő, Szolnok. Vallo­mása eléggé darabos, nem közölhető. Serfőző Simon, Zagyvaré- kas: Feladott kérdésére egy­értelmű a válasz: versei nem jók. Hiányzik belőle a rit­mus, ami a versét verssé te­fc*****^^^**--^—» — — — — a....... «' ~ ! Nem kellett szégyenkeznie a száHí-1 tómunkások előtt sem. 1 De a lélegzete egyre szaggatót-1 többi vált. Sovánv mellkasa zilált, \ mintha több kilométert futott vol-‘{ na. Egy nagyobb köhögési roham-1 nál megállt, a falnak támaszko- i cíoít, í — Üljön le, pihenjen kicsit! ■—j szólt rá az egyik szállítómunkás és széket vitt oda. i Apám már egész testében rémé- J gett. Fuldokolva köhögött. Tüdbje ; Sípolt, hörgött, s egyszer csak ki-', buggyant Szájár a vér '... J Nem ijedt, inkább csak csodál- j kozó tekintettel nézte zsebkendő- J jén és fehér ingén a nagy, sötét-; barna vérfoltokat. J Odaálltam apám elé. Nagy, nagy 1 szeretette’, nézett rám, s elgyöngült,! remegő kezét a váltamra tette. Hö < rögve préselte ki magából a szava- < kát: j — Búcsúzzunk él, fiam .< Ereztem, hogy nem szabad most i sírnom. Arrafelé néztem, ahol e’öbb < a háziúr állott. Már nem roh ott,.. < Apám megértett, s csak ennyit j mondott: < —- Megveri őt az isten.,. majd 1 meglátod... * < Nem, nem halt meg akkor arám. < Sokkal keményebb fából volt ő j faragva annál! J Sokáig küzdött a betegségeiéi! Végül erős akarata győzedelmes- i kedett. j Felépülése után megkezdte újbó J a harcot a betegségnél is kegyetle- ] nebb ellenféllel, az Élettel. Most i tudom Csak, milyen nehéz küzde > lem volt ez. Apám akkor sem estig < gedt, amikor * már-már elvitelbe 1 tetten volt ae ité’ünk. Csak fogaiíj szorította össze úgy, hogy megfe-i Szült arcán a bőr. s — mindig talál1 \ valami megoldást, amivel további tengethettük életünket. Sokat, na-i gyón sokat szenvedett azért, hogy < embert faragjon belőlem. Most látom csak, milyen Óriási szí. Gondolatai elavultak, rí­mei erőltetettek. Kovács Sándor Kunszent- márton: Verseiből hiányzik a mondanivaló, üres tartalom, gyenge forma jellemzik so­rait. Azonos szófajok össze- csendesítése, ragrimek egy­másutánja élvezhetetlenné te­szik verseit. Farkas Ilona, Törökszent- miklós: Csak azt tudnám ta­nácsolni, nem érdemes vers­írással foglalkoznia, Sorait csak az különbözteti meg a prózától, hogy eev-egy szót a rím kedvéért elront. A ma­gyarban nincs sem „dobogol”, ► sem „gyalárd”, stb. Inkább | olvassa a verseket, mintsem [ írja. [ V. E .Cegléd. Versei jó j irányban fejlődnek. A maga ► mivoltában kedves „Az öreg E Gubordi” és „A meguntak”. [ Hasonló zsánerű „A szerel- I mes nap.” Mindháromban t ügyes a csattanó, falán az I utóbbinak helyet tudunk szo- [ ritani. t „Jutka”, Tisza Cipőgyár: l Öncélú stílusgyakorlata oly- I kor képzavarba fullad, s nem » is mond újat. Próbáljon in- [ kább üzeme életéből, mun­► kájáról egy kis színes írást ► küldeni. Ennek nagyobb liasz- ’ na lenne . ! „Sirály” Kunhegyes: Leg­► nagvobb erénye a szép olvas­► ható írás. Ez azonban még ► kevés az elfogadható vers { születéséhez. Gondolatai erŐl­► tetettek, nem szívből fakadó- E ak. A szerelmi tárgvú versei í pedig sokszor megírt közhe- í Ivek. Ettől eltekintve, mint í vers próbálkozások is pven­► gék. Ritmus, zeneiség hiám- í zik. A ragrimek, vagy a lá­► voli asszonáncok tompán j konganak. ► Murányi Ákos, .Szolnok: — ► Versei inkább erőltetett ri- E mekbe szedett prózai sorok [ legtöbbször Összefüggéstelen ! gyűjteményei. Kár folytatni. ► Féli Árpád, Kisújszállás: ► Szh'esen olvastam újabb ver- [ seit belső egyenetlenségük el- [ lenére is. Örülök témaválasz- t tása gazdagodásának, bár a E gondos kidolgozással most is í adós marad. I.egsikerültebb- í nek tartom a „Mindenkinek” E címűt. Ezt közölni fogjuk. E Hortobágyi László, Debre­E récén: Az átdolgozás csak né­í mileg segített a versén. Két ! szakasz kihagyásával esetleg E használható lesz. » ! Antali* István, Kecské­méi; Levflben válaszolók.

Next

/
Thumbnails
Contents