Tiszavidék, 1957. május (11. évfolyam, 101-126. szám)
1957-05-26 / 122. szám
WM«—I Lukácsi László: HA VÁLNI KELL... Bdttnek hívták ... Titok-vágyó éjek meséltek felöle: 6 volt kamaszkorom ábrándktrálynője. Úgy váltunk el: stóla-bilincs várta. És tömött pénzes-zsák lett a börtönön« .., Susette-nek hívták -. >. Gall szépséget fest a múlt ecsetje: neve, — 0 volt ifjúkorom csillogó ékszere. Úgy váltunk el: „Jet’aime” — ezt rebegte — S emlékkődből néz rám kék-virágszín szeme. Juditnak hívták... Bár fehér izzó, pompás szobor-teste Férfi szívem egykor tiizzé hevítette, Úgy váltunk el: a láng végsőt lobbant S más szobrot csodáltam én még akkor este. ■.. Margitnak hívják. Otthon... Hitves..; Hűség . ■.. egyet jelent vele. Gyermekemnek anyja. — Lényem s lelkem fele. Ha válni kell: némán remeg ajka, És lezárja fáradt pilláim drága keze ... Oonicó látttái KÉTMILLIÁRD BÚS SZEGÉNY Dombok mögött kéklő fell eg, Felleg mögött állok én. Ereszkedik egyre lejjebb, Mint nagy varjú száll fölém. Tollaival fedi arcom. Éj szeméből szikra hall', Megállók a zöldlő halmon, És a szívem lángra gyűl. Szivárvány indul mellemből, S áthajlik a földtekén, S az Ég felé esd esendőn Kétmilliárd bús szegény. Bús szegények, álljatok fel, Igaz Tavasz jön közénk, Lesz jog, kenyér, feleség, tej, Altatni jön csak sötét. Dombok mögött oszló felleg, Felleg elé állok én. Emelkedünk egyre feljebb, Kétmilliárd bús szegény. I Bontakozó Szárnyak j ■ ■ A DONGÓ lű’&scf' Átüld kÜtyötdcUt Munkáshang A ki szereti a könyveket., az sokat jár a könyvesboltokban. Néhány perc böngészés, néhány pillantása kirakatokban lévő könyvekre s máris kész a leltár: mi fogyott el, miből van még. így csinálják azok is, akik mostanában József Attilát keresik. Nemcsak a könyvbarátok, hanem a nagy olvasóközönség is örül a magyar költők verseit adó bibliofil sorozatnak. Égy-egy darabját megjelenése után szinte azonnal elkapkodták. Ezek között jelent meg annakidején József Attila összes verse is. Mostanában már a böngészés is hiábavaló, mert nem lehet kapni. S amire külön fel kell figyelni, más kiadású kötetét is elég nehezen lehet megszerezni. — Emlékezzünk csak vissza a háború előtti évekre, amikor alig néhá- nyan vásárolták Szolnokon is versesköteteit, irodalomszerető tanárok, néhány munkás és egy-két felsöbbéves diák. Ma pedig tömegek olvassák. Óriási haladás ez, amit a napok múlásában, a mindennapi gondok között nem nagyon veszünk észre. Bátran mondhatjuk, hogy végre megtaláltuk és magunkénak valljuk a költőt, aki népe és nemzete jövőjéért, a szocialista rend megteremtéséért harcolt eszméivel, fáradhatatlan munkájával utolsó percéig, a kétségbeesés ön- gyilkosságba torzuló pillanatáig, De nemcsak nálunk, magyaroknál terjed a József Attila kultusz. Egyre több hír érkezik külföldről, hogy verseit lefordítják, s köteteket készülnek kiadni. Mindenekelőtt a franciákról kell megemlékezni, akik 1955-ben. József Attila születése 50. évfordulóján szép és felemelő gesztussal adtak kifejezést a költő életműve iránti tiszteletüknek. A legnevesebb franíca költők vezetésével több mint húszon egy vagy több versét lefordították és a következő címmel adták ki Parisban: hFrancia költők tiszteletadása József Attilának.’’ A kötetet Paul Elvárd 1952-ből vgló fordításai és Jean Cocteau, a Francia Akadémia tagja egy versfordítása vezetik be. — Utána a következő nevek szerepelnek: Guillevic, Jean Roussélet, Tristan Tzara, Clm.de Roy és még mások, a mai francia költészet legnevesebbjei. S valljuk meg őszintén, nagyon jól esik franciául is viszontlátni a Tiszta szívvel, a Születésnapomra, a Medáliák, stb. gyönyörű sorait. Legutóbb arról érkezett hír, hogy egy terjedelmesebb kötet kiadására készülnek. Kíváncsian várjuk ezt is. A Szovjetunióban is többen foglalkoznak József Attila verseinek fordításával.. A szovjet lapok mindig nagy tisztelettel emlékeztek meg a költőről, legelőször 1937-ben, de egészen ez elmúlt évig csak 35 verséi fordították le orosz nyelvre. Az elmúlt őszön aztán Szimonov, az ismért költő vezetésével egy ki* költői csoport arra vállalkozott, hogy előkészítik a költő válogatott verseinek kiadását a Szovjet Állami Könyvkiadó útján. A munka meg is indult, olyan kiváló költők közreműködésével, mint Iszakovszkij, Lugov- szkoj. Számoljon és még mások. Tudomásunk szerint ebben az évben fog megjelenni a kötet s minden bizonnyal nagy eseménye lesz mind a szovjet, mind pedig a magyar irodalmi életnek. Lengyelországban az elmúlt évben jelent meg József Attila válogatott verseinek kötete, Tadeusz Fangrat szerkesztésében. Rajta kívül még húsz tehetséges, neves költő dolgozott a versek átültetésén, olyanok, mint Leon Pasternak, Tadeusz Rózewicz, Jerzy Ficowskl, akik közelebbről is ismerik a magyarokat, mert az elmúlt években itt jártak. A lengyel fordítók is igyekeztek a'leghüb- ben, a legjobban tolmácsolni József Attilát olvasóiknak s ha ez a megjelent kritikák szerint nem is sikerült minden versnél, mégis jelentős és vagyértékű munkát végeztek. S azt is hozzá kell tenni mindehhez, hogy József Attila sajátos tömörségű, sokszor látomásszerü képeit nem is olyan könnyű hűen lefordítani, ugyanazt a hangulatot és gondolati tartalmat más nyelven visszaadni. =~Via — if SZERKESZTŐI ÜZENETEK Haluska Éva, Tiszaíöldvár. Beküldött egyetlen verséből nehéz messzemenő következtetést levonni, annál Is inkább, mert témája, s méginkább a téma kifejtésének módja nagyon megkopott, banális. Az Igazán mély érzés mindig kerüli az általános szólamokat. — Veretehrnikája is komoly javításra szorul. Állandó ragrímel tompává teszik a verset. Témát hiáha adnánk innen, ha maga körül nem látja meg a mindenütt zajló, s mindig másszinű életet. írjon, s főleg olvasson többetl Kövér Lászlóné, Jászberény. Az érzelem, amely versét szülte, valóban meleg, őszinte. A költői kifejezés azonban már gya- lulatlan. Döcög a ritmus, erőltetett a rímelés. Jó lenne, ha a tanítványoktól kapnánk ilyen témájú és mondandóid verset. nr. Antal Kárnlyné, AbádszaWk, Kis tanítványa verse nem Üti meg rovatunk színvonalát. Átadtam a gyermekrovatnak. — Talán használhatják. Varró László, Surján. Verse bizony még nagyon kezdetleges. A rím kedvéért többször lemond mondanivalója értelméről, a sorok összefüggéséről. A magyaros ritmusú versben az azonos rlmelésű sorok lehetőleg azonos szótagszámúak legyenek. Jó versek olvasása, elemezgetése segíti majd fejlődését. Tóth Imre, Kunszentmárton. „Naplemente után“ e. verse még sem egyik, sem másik formában nem közölhető. Képalkotó készsége van, de kifejezéseiből hiányzik a költőiesség. A több- szótagos ragokból álló tiszta rím egyhangúvá teszi a verset Többeknek: önmagunk és a szerkesztőség munkáját becsüljük vele; ha kéziratainkat gépelve, vagy legalább tintával olvashatóan írva küldjük be. Bontakozó szárnyak.., Friss, éltető harmatként hat ez a szó, miként a szomjá- tól bágyadt természet — és a fáradt vándor egyaránt magábaszivja, hogy szomját enyhítse és fokozott reménnyel újabb haladást tegyen az emberi cél, a boldogság felé. — Igen, a földön — tudatosan, tudatla- rul — mindern lénynek az a célja: a boldogság. És bizony ehhez a sokaknak talán örökre ismeretlen helyhez mankóval és vezető nélkül nehéz az eljutás, míg szárnyakat és tanítót kapva, jóval rövidebb az út. Valósággal ízlelem e szavak jelentését... bontakozó szárnyak .., hirtelen a madárfiókák számybontásaira gondolunk, de ez ennél sokkal több. Embernek szárnyakat szerezni az élettől áldozatos, szerencsés és nemes dolog. Tisztelet és elismerés illeti azokat, akik jövőnk és társadalmunk érdekében — egy gazdagabb irodalmat óhajtva — segítenek szárnyakat bontani az új hírnököknek. Hogy ez szép és követésre méltó kezdeményezés, az eltelt rövid idő is azt igazolja. Mind asz írások, mind pedig a versek szép gondolatokat, elbeszéléseket foglalnák magukban. Az eddigi számokban ugyan találhatók még nehézkes kifejezések — tartalmuk mégis biztató megyénk irodalmának kibontakozására. E szép kezdeményezés eredményessége természetesen attól függ, hogy az „első fecskékf után jönnek-e újabbak, és hogyan fogadjuk, segítjük őket. Nehéz, de szép feladat vár az „irodalom-művészet’“ kis szerkesztőségére, de munkájuk nem marad eredmény nélkül. Ilyen nemes cselekedet nemcsak megyénk, de részben hazánk irodalmi megújhodását is szolgálják. A befektetett munkáért, az akarásért majd az olvasó- közönség mond köszönetét. Igen a közért — a társadalomért tenni és áldozni az elképzelhető legszebb feladat. Bontakozzatok hát ifjú szárnyak — emeljétek szárnyaitokra a fejlődni és tanulni vágyó társadalmat, egész hazánkat. Nemes törelcvéseitehet megértés, meleg szeretet és jutalom kísérje. MOLNÁR SÁNDOR, Járműjavító. TERI IPARKODIK, siet a főzéssel. Kettőre várja az urát, azám — az életpárját —, hisz fiatal házasok. Az asszony kicsiny, formás teremtés. Barna hajából egy rakoncátlan tincs az arcába hull. Időnként hátrasímítja haját. Nagy, dióbarna szemeivel huncutul néz a világba. Egész lényén a fiatalság uralkodik. Nem törte még meg fiz élet ekéje. Az órára pillant: — Jesszusom! Mindjárt dél. Jaj, az étel nincs még sehol! A tűzhelyen a lábasból ínycsiklandó illat száll feléje. Persze, hogy az. Hisz ma szombat van, fizetés nap: ilyenkor illik kedveskedni Jánosnak. — Jani, Jancsi, Jancsikám, — dúdolgatja s közben vidáman kacarász. — Csak jönne már az az ember! Két hete dolgozik az ura. Két hete! Milyen jó is, hogy dolgozik. ínséges tél áll mögöttük, János nem dolgozott A nyomort nehezen viselték, pedig a szerelem sokmindent felejtet. Akkor pedig azok voltak: kezdő házasok. Most aztán jobban élnek, hisz János dolgozik. Telik tejre, egy kis hú^ra — bizony arra is, mert mostanában ezt ritkán haraptak. Reggel vett 35 deka húst. Felét a levesbe tette. Megszámolja, Lány darab: öt aprócska. Ebből az ebédnél az emberének majd négyet tesz a tányérba, s ha kérdőn néz rá, azt mondja: — Én már ettem, ez a te részed. Több húst nem vehetett, mert oly sokminden kellene. Mi is van két ilyen szegénynek, mikor összekerülnek?Ke- zükbe hozták összes vagyonukat ebbe a kis szobába. Ma sincs sokkal több: egy ágy, lepedővei letakarva, sparhelt, rozzant asztal és egy szék. Egy. Minek ide kettő? Elférnek ők ketten azon, ha nem — hát egyikük felkucorodík az asztal sarkára. Ezt többnyire az asszony teszi: onnan legalább jobban látja jóétkű urát, akit sohasem tud úgysem jóllakatni. De van még egy stelázsl is. Ez nagyon féltett kincs. Az, mert az embere csinálta. János remeke. Ide teszi az asszonyka kincseit: a két tányért, poharakat, kést. villát. Az alsó polc a fehérneműké. A polc tetején egy dunsztos üvegben virág illatozik: az este csenték a parkból. Olyan nagyon megkívánta az asszony az illatos virágot, hogy János — mint a férjhez illik — megszerezte. Most ott illatozik s megtölti a kis helység levegőjét. A SZOBA FALÁN, két szögön újságpapírba burkolva az ünneplőjük lóg. összesen eny- nyi a féltveőrzött vagyonuk. Meglehetősen meleg van a kis helyiségben. Teri megtörli néha verejtékes arcát köténye szélébe. Időnként pöröl magával. Végre kiszaggatja a no- kedlit is. Félrehúzza az ételt. Még megmossa a salátát is. ezt különösen szereti csinálni. Jólesik neki. amint a hideg vízben pancsol. Bele is csap egyszer. Tele fröccsen az arca. Nem baj! — Csak már itthon lenne az az ember. Már két óra felé jár az idő. Felszentelget egy kicsit a szobában, hogy hűs legyen. Az ablakot befedi. Félhomály terjeng a kis helyiségben. Rendbeszedi magát. Még a törött tükörbe is belepillant, de túlpirosnak találja magát és nyelvét ölti tükörképére. Most már nehezen telik az idő. Minden kapunyílásnál az urát véli jönni. Mért nem jön már? Pedig olyan jó vele lenni. Azzal a tömzsi erős urával, akit úgy szeret, hogy el se tudná mondani. A minap is elsétált arra, ahol János dolgozik. Leste, amint rakta a falat a magas állványon. De úgy látszik János megérezte, hogy ott van, mert lenézett és intett is neki. Többet nem tehetett, hisz a pallér árgus szemekkel figyelte S jaj, ha keveset termelne! Mehetne! Van helyette száz is, ezer is! De ő még ott állt sokáig és nézte Jánost mesz- sziről, meg azt is, hogy emelkedik a bérpalota az ő embere kezenyomán. Szíve elszorult. Ugyan épít-e neki is valaha egy ici-pici szobát, konyhát. Csak egy kicsikét! Legalább akkorra, mire megjelenik a gyerek. Este még megvárta. Akkor kérte tőle a virágot is. ... Felsóhajtott: — Milyen jó emlékezni. MÉLÁZÁSÁBÓL az ura Ismerős léptei riasztják fel. De mintha súlyosabbak lennének a lépések! Csak nincs valami baj? Nyílik az ajtó — megjelenik János. Vállán a jól ismert szerszámosláda. Szent ég: hozza a ládát! Az asszonyka elsápad. Jól tudja, mit jelent a láda. Ismét mun- kanélkül hát. Még köszönni is elfelejtenek egymásnak, csak néznek egymásra szomorúan. Az asszony tér magához először. Elveszi a ládát, meg János kabátját is lesegíti. — Elküldték? — El. — hangzik tompán. — Azért? — Azért. Értik ők ezt jól. A munkásak szószólóját leghamarabb útnak eresztik. — Gyere, mosakodjál meg. A FÉRJ MOSAKODIK, Teri mellette állva tartja a törülközőt. Egyszer csak dongódöngést hallanak. János vörös lesz. Elönti a düh. Kirántja az asszony kezéből a törülközőt s a dongó felé csap. Mint az eszeveszett, üldözi a dongót. Űzi, — hajtja. A dongó — most előtte az úr. a tőkés, akit meg kell semmisíteni, mert ha nem — kutya sorsa lesz a szegénynek. A dongó — mintha érezné sorsát — eltűnik. — Mi a nyavalyának engedted be ezt a dongót?! — dohogja. Az asszony elámul. Mi történt az'ő urával? Szólni nem tud. csak nézi. Torkát sírás fojtogatja. Szeméből hangtalanul buggyannak elő a könnyek. János 1$ észhez tér. Magához húzza asszonyát. — Na, te kis buta — nem úgy gondoltam. — Aztán előre bámulva mondja: — Tudod, jó lenne, ha dongók nem lennének a világon. Mi akkor lennénk igazán nagyon boldogok. De gyere, hisz én csak téged szeretlek. At akarja ölelni asszonyát, de ebben a pillanatban újra megjelenik a dongó és döly- fösen letelepszik a szerszámos láda sarkára. Kihívóan re- szelgeti szárnyát. Több sem kell Jánosnak. Szernreveszi és tenyerével hatalmasat csap a puhos, szőrös, hatalmas dongóra. Az megdögölve ott hever János lábai előtt. Boldogan felnevetnek. — Most már ebédelhetünk. Dikó Balázsné AZ ESZME EL Tóbői akartak kitépni, Azt zúgták: holnap nem leszel! Azt akarták haldokoljon, S vért ontson minden hű kebel. Letépték azt a zászlót, Melyről Petőfi álmodott, Melyet felszabadult népünk Felemelt fővel hordozott. De a kocka másként fordult* Ott az erő, ahol az egység — Küzdöttünk, s mit bízva vártunk, Nem maradt el a segítség. Egy az eszménk, egy a célunk. Nőjön barátságunk, erőnk. Ez útról mi nem térünk le, Bármit Is kell tenni nekünk. Az eszme él, * erősödik, Munkás szívekben nő tovább Büszkén emeljük magasba Leninünk vörös zászlaját. Nagy Imréné I i ifi. KT1BIK IMRE, az Ipari T annlóintézet III. éves tanulójának rajza: „Damjanleh-s*» bor a Művésztelepen.”