Tiszavidék, 1957. március (11. évfolyam, 51-77. szám)

1957-03-10 / 59. szám

/7l6i gondoló, hűi do-tgok Csinos tavaszi modell LURKÓ NADRÁG A CSUKA Törvénybe citálták a Csudát, hogy a tóban senkinek sem biztos tőle az élete. Szekérderék panasz gyűlt ellene. Nagy dézsában vitték, ahogy illett, imlóban előírás szerint bírái elibe; azok a szomszéd rétre gyűltek s ott legelésztek, de nevüknek örök díszt ad hordozóik esze: két öszvér, két vén gebe, kecske alcadt talán három is, és ahogy a dolgok régi rendje megszabta, a Róka volt az államügyész. A nép zúgott, tudván, hogy mindig épp a vádlott látta el hallal az ügyész úr asztalát; de m-eg kell adni. a bíróság a szabályok szerint járt el. hiszen a Csuka sok palád lettét most semmiképp nem létükéit fedezni. Már az ítéletet kel'ett csak szövegezni: hops' a Csukát kivégzik, és pedig olyképo, hogy felkötik. „Tisztelt Tanáét” — állt fel ekkor a Róka, „súlyosbítást kérek, hogy évszázadokig rettentsük vele a Csuka gaz társait' az akasztás k.’sás. fu’lasszuk n folyóba.' " „Bravó!” zengték iák, mekegék és nyihahák, a vízbe siklatták a Csukái. IVAN ÄNDREJEV1CS KRILOV KOZMETIKAI tanáeradó A tavaszi verófény egyik kel­lemetlen hatása, hogy arra haj­lamos egyéneken, — elsősorban szőkéken és Tlzián-vörösbe haj­lókon előcsalja a szeplőket, eze­ket a kisebb - nagyobb, halvá­nyabb vagy sötétebb barna fol­tocskákat arcon, kézen, vállon, háton, még pedig mindig rész­arányosán. Rendszerint a serdü­lő korban, vagy még azon Innen kezdődik ez a festékzavar és el­tart néhány évtizedig, majd fo­kozatosan elmúlik. Egy másik festékrendellenesség, amit ugyan­csak a napfény csal elő: a máj­folt, majdnem kizárólag nőkön, akiknek valami egyéb hormoná­lis bántalmuk, vagy gyulladásos természetű női betegségük, — emésztési zavaruk stb. la van. —< Nem a napfény az egyedüli oka ezeknek a festenyezettségl rend­ellenességeknek, hanem az ser­kenti őket. Télen elhalványod­nak, szinte el Is tűnnek. A szep­­tősségben családi adottság szin­tén szerepet játszhat; mindebből világosan kitűnik, bogy a védekezésnek és gyógyí­tásnak nagyon is korlátolt lehe­tőségei vannak. Kerülni kel! az ulraibolyasugarakban nagyon Is gazdag napfényt, még a szétszórt fényt Is. B célra széles karlmájú kalapok viselése ajánlatos. — A fényvédő mázaknak, oldatoknak, kenőcsőknek és hintőporoknak (púderoknak) alkalmazása némi védelmet nyújthat; ezek rend­szerint 2—10 százalék chlnint, —> vagy 5—10 százalék ultrasetylt, esetleg 3—7 százalék aescnllnt tartalmaznak. Úgy a szeplő, mint a m&jfolt hámlasztással, színte- Icnítő, fakftó cljársáokkal némi­leg halványítható. E célra szol­gálnak bizonyos hlgany-vegyü­­letek, hydrogén - hyperoxld (ol­datban és kenőcsben, utóbbit mechanikus s arabolás után is szokták alkalmazni), vagy pedig erélyes hámlasztó ejlárások. — Mindezeknek azonban nemcsak az elváltozások, rendkívüli ma­kacssága, a fénynek teljesen kf nem küszöbölhető szerepe, belső szervezeti elváltozások és adott­ságok szabnak erős korlátokat­­hanem az a tény Is, hogy igen sokan érzékenyek, heves gyul­ladással reagálnak a vázolt sze­rekre, eljárásokra. Mindenkép­pen Igen ajánlható a C-vltamln­­nak nagy mennyiségben való fo­gyasztása, sőt a foltos helyek­nek citromlével dörzsölése la. Igen sok esetben végűi Is csak kozmetikát kendőzés segít meg­felelő fedő pasztákksl és hintő­porokkal.- ----- 4»^») i.. így nevezik ezeket az igen Nedves fiúcska nadrágokat, [melyeket felsőrész egészít ki. üsúszó-mászó kortól kezdve ‘egészen 8—10 éves kisíiűknak c"7/s izflm/flkttak- lányoknak »nagyon szívesen adunk taná­♦ csot kozmetikai és divat ker­♦ désekben. Kérjük női o!Va­rsóinkat, hogy ilyenirányú ie­­•vcleikkel bizalommal fordul­tjának rovatunkhoz. Kívánsá-SklU (á tudni..i feafözés helyes módja: forráz­zuk ki a teáskannát. A párás kannába tegyünk bele — két személyenként egy kávéskanál­nyit számítva — teát, hagyjuk a párában tíz percig állni, azután forrázzuk le. A tea harmadik-negyedik for­­rázatával és a szárított tealeve­lekkel tisztítsunk tükröt, ablakot és egyéb üvegeket. Ragyogó fé­nyes lesz. Tej megóvása össze menéstől. Ha gyanús a tej, akkor ne oz egész nagy mennyiséget egyszer­­rc.re, hanem hirtelen lángon 3-3 deciliteres részletekben főzzük fel. Ha észrevesszük, hogy fel­forrás előtt sűrűsödik, vegyük le gyorsan a tűzről és tegyünk hoz­zá literenként egy késhegynyi szódabikarbónát. Ez megakadá­lyozza a túrósodáát; Tejből, ha forraláskor össze­ment, készíthetünk kitűnő túrót; Néhány órán* át langyos helyen tartjuk, amíg „megtúrósodlk“, azután ritka szövésű tiszta ruhá­ban felakasztjuk és néhány órán _ át hagyjuk a levét lecsorognl. Tésztához használjuk fel. ajánljuk. Igen előnyös min- uveggittet fciiágyiihatunk a den alkalomra: iskolába, ott- következő keverékkel: egyenlő hon, vendégségbe. Kockás mennyiségű oltott mcszet és fa-•„Kblfa,., ragr tantaW. SSÄVJPBSärS pulóverrel öltöztetve ..íómeg- az eitávoiitandó glttcsikokat - jelenést“ ad a fiúcskáknak, anélkül, hogy az üvegre vagy az . _ ablakiéra csöpögtetnénk ebből a maró folyadékból. Zsírt, avasat. rendbe lehet hoz­ni, ha felfőzzük, egy darab ke­nyeret és egy hagymát teszünk bele. Ha a kenyér és hagyma megpirul a zsírban — nem sza­bad túl barnának lennie — le­vesszük és egy előkészített edénybe tiszta hideg vízbe önt­jük. Hideg helyen 24 óráig hagy­juk, majd leszedjük a zsírt és Ismét kisütjük. gukra levélben Is válaszo­lunk. Cím: Tiszavidék szer­kesztősége, Szolnok, Iroda­­h • A borítékra kérjük ráír­ni: Asszonyrovat. HHÍGA HAÍ Mflfí? NAGYON HADD HOSüUON KINT A FAGYON! e n ^ p p p l ll P KI, VÉGRE KIRÁGTA MA GAT KflPAA/ FARKA*! V/l A’ítfMNfNT íf^í wem mond a doioöra am^ntÍ. KUrAb/ MHKAb VllAbtA TítN! J fuT f^AD ^ v£RBu(wl jf0tYMrju^ | EGY GAZDAG EMBER — talán kétezer évvel ezelőtt — cirkuszi játékokat rende­zett Rámában. Megígérte, — hogy olyan műsor lesz, ami­lyen még sohasem volt. — Kihirdette az egész ország­ban, hogy minden kocsi­­hajtót, műlovaglót, állat­id omítót, légtornászt!, kötél­táncost, komédiást és bohó­cot dúsan megfizet, aki va­lami új és érdekes mutat­vánnyal lép fel. Tódultak Is seregestül Róma városába az egész ország legügyesebb cirkuszi művészei. A sok jelentkező között bemutatkozott egy komédiás is, aki azzal dicsekedett, hogy olyan tréfát tud előadni, amilyent még soha cirkusz­ban senki sem látott. A gazdag úrnak megtetszett az ajánlat, s amikor a komédiás előadta neki azt a bizonyos tréfát, mindjárt szerződtette is a hirdetett előadásra. Ennek a komédiásnak az volt a művészete, hogy nagy­szerűen tudott álla'hango­­kat utánozni. Röfögött, uga­tott, üvöltött, mekegett, bé­­getett, nyerített —- s néha oly gyorsan válogatta az állat­hangokat, hogy a nézők azt hitték: valóságos állatsereg­let csapja ezt a zsivajt. Híre is ment egész Rómá­ban, hogy a világ utólérhe­­tetlen áliathang utánzója lép fel a legközelebbi játéko­kon, Izgatottan várta az egész város az előadást, és a jegyekért szinte verekedtek a mindenféle látványosságra éhes emberek. Elérkezett végre az elő­adás napja, és fellépett az áliathang művész. Egyedül állt ki. sem eszközöket, sem kellékeket, sem segédeket nem hozott magával, ami — egészen szokatlan volt Fel­tűnt az is, hogy vállára bő köpönyeget terített, össze­húzta magán s megállt a cirkusz közepén. A közönség viszafojtott lé­legzettel várta a mutatványt ott Állt a művész a halotti csöndben s egyszerre csak lehatotta a fejét, úgy hogy bő köpönyege egészen eltakarta az arcát És ebben a pillanatban olyan éles ma­lac-visítás hasított a csöndbe, hogy az emberek meglepet­ten kapták föl fejüket és ke­resték a csillapíthatatlanul visító malacot de hiába. A művész ott állt. köpönyegébe rejtett arccal, a láthatatlan malac pedig elkeseredetten visiíozott. Néhány percig tartott az egész. Akkor a művész föl­kapta a fejét, széttárta karja­it és meghajdlt a közönség előtt. óriási tapsvihar kerekedett, kiabáltak, éljeneztek, a mű­vész pedig boldogan hajlon­gott a cirkusz minden olda­la felé. De egyszer csak erélyes hang visított bele az éljen­zésbe: — Csalás! Csalás! Igazi ma­lac van a köpönyege alatt! — Vesse le a köpönyegét! ■— ordítozták most már má­sok Is. A művész mosolygott és le­dobta a köpönyegét. Neon volt alatta semmi, se malac, se más. — Akkor az" alsóruhája a’att van! Gyerünk, vizsgál­juk meg! — harsogott bele a zűrzavarba egy parasztem­ber, aki sehopy sem akarta elhinni, hogy ember éppúgy tud vis'tani. mint a malac. Végistapogariák a művész de nem találtak semmit. És cicikor még hangosabban és lelkesebben ünnepelték, sőt megujrázták a mutatványt, úgyhogy valósággal lihegett, annyiszor kellett újra meg új­ra visltozó kismalaccá változ­nia. Így ment ez napról-napra. Egész Rómában csak a mű­vészről beszéltek, de az a bi­zonyos parasztember nem — akart belenyugodni az ember­malac sikerébe. — Rajtam nem fog ki ez a cseprürágó! — mondta elkese­redetten. — Végére járok én a dolognak és lefőzöm az atya­fit! AZZAL FOGTA MAGÁT és elment a gazda úrhoz, aki a játékot rendezte. Elmondta, hogy ő ezt a mutatványt sok­kal jobban tudja és ajánlko­zott, hogy másnap szívesen föllép az előadáson. Az úr szí­vesen fogadta az ajánlatát és városszerte kihirdették, hogy másnap mégkülönbb mutat­ványok következnek, mert — sokkal jobb állathang utánzó művész lép fel. Erre a hírre másnap való­sággal megostromolták a cir­kuszt az emberek. De amint megkezdődött az előadás, mé­gis lecsillapodott a nagy izga­lom, mert mindenki látta. — hogy rendkívüli élvezetben lesz része: az úr ugyanis úgy léptette fel az uj művészt, — hogy a másikkal versenyeznie kell. Ott álltak egymás mellett és a közönség izgatottan vár­ta a mutatvány kezdetét. Végre intett a játékrendező, a két versenytárs kiállt a kö­zépre, mindegyik egyforma bő köpenyben. Elsőnek a mű­vészt szólította a rendező. Az megint bedugta a fejét a kö­pönyegébe és elkezdte színlel­­a malac visítást. Ma különö­sen jól sikerült neki minden hang; olyan élethű volt a visí­tás, röfögés, röffentés. hörgés. kaffantás. gurgulázás, hogy a közönség majd megszakadt nevettében és alig akarta el­engedni a művészt. Még az irigyek is azt mondták, hogy ilyen sikere még sohasem volt. Most jött azután a nagy meg lepetés, az uj művész, aki ver­senyre hívta ki a másikat. 1— Egyszerű parasztember volt. bő köpönyegben s úgy tett. mintha malacot takargatna, mert ezzel is utánozni akarta ' versenytársát. Valóban a kö­zönség azt hitte, hogy éppen olyan mutatvány következik. ' mint az előbbi, s úgy gon- 1 dőlték: „majd meglátjuk, — melyik tudja jobban!“ A parasztember Is beledug­ta fejét a köpönyegébe, úgy­hogy senki sem láthatta, s egyszerre csak felvisított a malac: éktelen vinnyogás, si­vítás, hörgés. lihegés. gurgu­lázás töltötte be a nézőteret, az embereik szinte belesike­­tültek; — Rossz! Rossz! Hamis! — kiáltozták itt Is. ott Is. A parasztember azonban nem tágított a visítás se­hogy sem akart elhallgatni. — Jöjjön vissza a másik! Sokkal jobb volt! Ez kontár! — hallatszott a tömegből. A komédiás büszkén állt ott és mosolyogva vette tudo­másul ellenfele kudarcát Megint akadt valaki, aki elkiáltotta magát: *— Vesse le a köpönyegét! Gyerünk, vizsgáljuk meg! — és máris csoportosan rohan­tak le a porondra. LEVETTÉK A PARASZT köpönyegét és ekkor — uramfia! —• kiderült, hogy a parasztnak valóságos kisma­lac volt a köpönyege alatt s ő folyton a fülét csavar­gatta. csipkedte, nyomogatta, a malac pedig fájdalmában és ijedtében úgy sikoltott. — mint másszor soha. Látjátok, engem lehur­rogtatok. pedig én igazi ma­­lacsivftást mutattam be. Nem tagadhetiétok. hogy ez a kis állat csak jobban tudja, mint a komédiás, akit úgy ünne­pelhetek! — Nem úgy van az, öreg — ellenkezett az egyik néző — malac rosszul rítt: helytele­nül gondolkozol, ha azt hi­szed. hogy lefojtod a mű­vészt. Nem. inkább te marad­tál szé"”enben a malacoddal együtts így esett hog-- a művész győzött a malacsivitással, az igazi malac pedig megbukott. Phaedrus A görög származású római meseköltóről Phaedrus (ejtsd: Fédrusz) ró-* mai mesekőltő, UM évvel ezelőtti élt. Görög származású, felszaba-J dúlt római rabszolga volt. Taní-j tómeséket Irt, latin versekben. J Az ő mesél is az embert gyönge-* Bégeket pellengérezlk ki, nem* egyszer könnyen felismerhető« célzásokkal Időszerű események-} re, a hatalmaskodó római urak* cselekedeteire. így magára von? ta azoknak a haragját, akik ta-* Iáivá érezték magukat célzásai-J tói, és sok üldöztetésben voltJ része. J i-----------------­­t TT Iá A KISPAJTÁSOK OLVASSÁTOK ^ .A, l//MÁdiÁá mea a muujmí

Next

/
Thumbnails
Contents