Szolnok Megyei Néplap, 1956. október (8. évfolyam, 230-251. szám), A Nép Lapja
1956-10-04 / 232. szám
1956. círtober 4. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 kadarka Csapó néni azonban csakhamar t'elcsattant:. — Miféle maskarába bújt maga? Hiszen ez a Péter ruhája. Az volt bizony Mihály bácsin a fekete ünneplő helyett. — Az. — Ennyit mondott bűnbánóan. — S a magáé hol van? — Julis vasalja..; Átázott. Délután áthozza. A téli feladatokról rendeztek vitát a megyei népművelési munkások A megye legjobb népművelési munkásai szerdán délelőtt megvitatták hogyan ■ biztosíthatnak a késő őszi és téli hónapokra megfelelő programot a falvak, tanyák lakóinak. Eszterág Albert a Népművelési Minisztérium Ismeretterjesztő Osztályának vezetője résztvett és felszólalt az értekezleten. Elmondotta, hogy véget kívánnak vetni a népművelési munka szabványosításának. A falu vezetői gondos megfontolás után mindenütt maguk határozzák meg mi érdekli a lakosokai:. Az értekezlet résztvevői — A Magyar Szovjet Társaság megyei Pedagógiai Szakosztálya munkájáról ÚTI JEGYZETEK: KALIMANTA Georgij AFRiN Egy éve alakult meg a szakosztály. Előadásokat, vitákat szervezett, s klubesteiket is tartott. Botos Sándor festőművész pl. „Az orosz realista festészet”-ről, Schuk Lajos pedagógus „A munkára nevelés” - ről, Tóth Béla, a jászberényi Tanítóképző Intézet tanára pedig az Egyetemen tartott előadást „A közösségi nevelés elméleti és gyakorlati kérdései” címen. A szolnoki előadások mellett Jászberényben, Turkevén, Mezőtúron is rendeztek ankétokat. A Pedagógus Szakosztály kezdeményezésére indult meg a „Szülők Akadémiája” című előadássorozat, amely nagy tömegeket mozgatott meg. Ugyancsak nagy sikere volt az orosz nyelvű szavalóversenynek is, ahol mind a városi, mind a megyei iskolákból több induló vett részt. Szovjet elvtársak részére négy előadás hangzott el: A magyar költészet demokratikus hagyományai Petőfiig, — Petőfi Sándor, — Ady Endre, — József Attila címem A szakosztály levelezést folytat az egyik taskenti középiskola orosz az egész pénzkészletet: minden bankjegycsomag szabályos volt. És pont az a csomag került a revizor kezébe. Nagyon kellemetlen: hányán olvassák erről a jelentést olyanok, akiknek a, véleménye döntő. Ilyen szégyen még nem érte! — Tanulmányozza az elvtárs a szolgálati utasítást! Gondosabban, mint eddig. Mert ha így dolgozik, börtönbe jut.. -. Így mondta nagyképűen a revizor. Közben pelyhedző bajuszkáját pödör get te, s úgy nézte őt, mintha legalábbis sikkasztáson érte volna. — Engem oktat ki ez a kölyök! ■— gondolta akkor és érezte, hogy a gyomra összezsugorodik. Kezét rászorította, a nyomástól a gyomor beteg fala görcsösen megvonaglott. A szivét is mintha összeszorították volna. A fejéből fogyni kezdett a vére. Elfordult, behunyta a szemét, de akkor is látta az előtte örvénylő fekte karikákat. Majd úgy érezte: valami belülről megdöngeti a mellét úgy. hogy tisztán hallotta a dörör.ibölést, s olyan erővel áramlott a vére a fejébe, hogy azt hitte, szétnyomja a koponyáját. Szeretett volna valami nagy gorombaságot mondani. Amivel visszavághat. De már akkor egyedül volt... Most már nem érzett haragot a revizor iránt. A revizornak az a dolga, hogy hibákat keressen, s aki hibás, az ne érzékenykedjen — békíigette önmagát, majd: — aki dolgozik, mindig az húzza a rövidebbct. így volt ez régen, így van most is. A revizor jó „káder” — gondolta keserűen — sértegetheti a régieket. Ű még csak nem is panaszkodhat. Esetleg a szemébe vágják: örüljön, horyj megtűrik. A fülke üvegfaláról visszaverő* dő tükörképét vette szemügyre. Néhány szál hajat fejének fénylő holdjára igazított, majd hegyes állát, kiálló arccsontjait vizsgálgatta. — Hiába szedek széntablettákat — gondolta — egyre soványabb leszek. — Aztán arra gondolt: jó lenne délután kivenni a csúsztatást. De elvetette ez az ötletet: ma még nem mert bemenni a főnökhöz. Hirtelen felkapta a fejét. Egy darázs nagy erővel koppant az ablakhoz. A nyitott ajtón jött be, s most makacsul, mérges zúgással kísérletezett újra meg újra: az ablakon át — Átázott a maga feje. Hányszor mondtam, ha feredni akar, csinálok vizet a nagyüstben, minek jár /eredni a szőlőárokba? S még hozzá holdvilágnál éjjel. Mihály bácsi sunyin pislogott s csak halkan merte mondani: — De a csattos nem tört el... Jól megfogtam. —U— egyetértettek ezzel a javaslattal, hiszen a „jászsági homok nyilvánvalóan más mezőgazdasági kérdéseket tesz időszerűvé, mint a kunsági szik“'. A népművelési munkások abban is megegyeztek, hogy nem helyes csak összefüggéstelenül egyegy előadást tartani, mert ez inkább csak az érdeklődés felkeltésére alkalmas, hanem ezek helyett gondosan megválasztott, megfelelő előadók segítségével megrendezett előadássorozatokon elégítik ki a falusi lakosság tanulás vágyát. nyelv és irodalom tanárával. A leveleken keresztül az irodalmi elemzés értékes tapasztalatcseréje folyik. E rövid kis levélben nem lehet elmondani mindent a szakosztály munkájáról, nem is térhet ki az elért eredményeikre. Csak anynyit, hogy Gyurkicza Andrásné tanárnő, gazdaságvezető ez év januárjától júliusig 500 darab tagsági jegyet adott át a tagoknak, s ez is a jó munkát igazolja. Kiss Béláné, Szolnok szakosztályelnök Uj gyógyszer a gyomorbetegségek gyógyítására A csehszlovák orvostudomány egyik fő feladatának tekinti az emberi betegségek új, hathatós gyógyszerekkel való leküzdését. Emil Rubinnak,' a kaznejovi Julius Fucik-gyár vegyészének sikerült a gyomorbetegségek gyógyításánál rendkívül fontos betainklórhidrátot új eljárással, egyelőre 2 kilogramm mennyiségben előállítania akart szabadulni az üvegbörtönből. Előbb le akarta csapni, de meggondolta magát, s kinyitva az ablakot, egy ócska füzettel csapkodva kifelé hessegette. A darázs most a pénztáros feje körül kezdett el veszettül körözni. Ö egyik karját az arca elé tartva, vakon csatarászott össze-vissza, miközben majdnem leverte a villanylámpát, felrúgta a kosarat — míg végre a darázs megtalálta az utat és kirepült. Megkönnyebbülten nézett utána és becsukta az ablakot. Mikor megfordult, idős parasztasszonyra esett a tekintete. Egyszerű ruhában volt, s attól elütő divatos szatyort tartott a kezében. A lányáé lehet, vagy kölcsönkérte valakitől — állapította meg a pénztáros. Feltolta a kisablakot: — Mi tetszik? Az asszony percek óla várta, hogy megszólítsák, illendőségből. Közben volt ideje kibogozni a zsebkendőjéből egy tépett százforintost. — Azt mondják, itt cserzik ki... — magyarázta és várta a vá’aszt. — Mi történt ezzel a banjeggyel? — Tudja, háromszáz forint nyugdíjat kapok OMB1 jogon. Szegény uram után. A siffonba tartom a pízt és... A pénztáros közbevágott: — Ha a siffonban ment tönkre a bankjegy, akkor nem cserélhetem be. Kizárólag csak akkor, ha természetes kopásból ered a sérülés. Ha a hajtásnál szétszakad, vagy ehhez hasonló... — halkabbra fogta a hangját — vagy ha... mondjuk az erszény zippzárja tépi szét... Ez sem szabályos egészen, de ezt még elnézik... Az asszonyból kiszaladt a sértődés: — Megrágta az egér a siffonba. Nem szoktam én hazudni! — Hát ez nagy baj! — s a pénztáros csak nézett maga elé. Most már mindenki odafigyelt. Az asszony még reménykedett: — Cserélje mán ki, az Isten áldja meg! Mán be kellett volna habarnom az ételt, délbe gyünnek az emberek..; A zsebkendő szélét tépdeste. Aggodalmasan várta a választ. A pénztáros a pénzt simítgatta. Sajnálta az asszonyt, de fejében ott kavaroglak a revizor szavai. S az előbb is úgy érezte: a főnök csak A 1 EGYENLÍTŐ, az egyenlítő! — ^ hallatszott a pilótafülkéből. A repülőgép utasai az ablakokhoz tapadtak, hátha „meglátják“’ a Dél kínai-tenger tükrén a földgolyót övező „vonalat1’. Ebben a pillanatban fölpattant a pilótafülke ajtaja. A pilóták és az utasok vidám kiáltozása közepette megjelent egy tejjel leöntött, paradicsomlével bemázolt fejű ember. Alig ismertük föl benne a repülőgép parancsnokhelyettesét! — Újonc! — nevetett a parancsnok. — Először haladt át az egyenlítőn. Ha tengeren lennénk, sós vízben fürdetnénk meg. Mi repülők a magunk módján „avatjuk föl.”! A pilóta megkérdezte, hogy dz. utasok közt van-e újonc. S bár meg Ígérte, hogy a légiforgalmi társaság írásbeli bizonyítványt ad minden újoncnak az egyenlítő „fölavatásról”, — ki tudja, miért —■ egyetlen újonc sem akadt.;;: Odalent már jobban kibontakoztak Borneónak, a világ egyik legnagyobb és leggazdagabb szigetének partjai. A külföldi gyarmatosítók évszázadokon át töméntelen kincset: gumit, aranyat, gyémántot, koprát, szenet, ásványolajat, nemes fát hurcoltak el erről a szigetről. Borneó ma is óriási jövedelmet hajt a külföldi társaságoknak. A borneói kikötőkben füstölgő holland, angol és amerikai hajók gyomrában évente sok százezer tonna ásványolaj, gumi, fa, vas érc és szén tűnik el. A hollandok, az angolok, a spanyolok és a portugálok sokáig versengtek Borneóért. a A XX. század elején Anglia és Hollandia osztozkodott rajta; az utóbbi uralkodott a sziget nagyobbik részén. Ma az indonéz nép akaratából az Indonéz Köztársaság gyakorolja a hatalmat Borneónak ezen a részén. Az indonézek a volt hollandi birtokokat Kalimantannak nevezik. S bár a politikai változások nagyok, a hollandok gazdasági pozíciói még ma is erősek. Kalimantanban. Külföldi, főleg holland cégek irányítják a gumi-, az ásványolaj-, a szén- és a fakivitel nagy részét. Kalimantan területe körülbelül tizenhétszer akkora, mint Hollandiáé. Mocsár, síkság és mangroveerdő borítja nagy részét. A beláthatatlan síkságokon lassú, méltóságos, bővizű folyók hömpölyögnek. Kalimantanban r.incs vasút. A fő közlekedési utak a folyók: ezek szeőt nézi. És eszébe jutott, mit ígért a főnöknek. Aztán a szolgálati utasításra nézett. Az idevágó paragrafus mondatai szorongatták: — ... Amennyiben feltehető, miszerint a bankjegy sérülése nem természetes kopás következménye, a bankjegyet selejtezés céljából átvenni nem szabad... Szándékos kártevés fennforgása esetén '... stb. — S aztán: aki ez ellen vét, az fegyelmi vétséget követ el és a hivatal vezetője köteles a fegyelmi eljárást folyamatba tenni.. Megborzongott: Nem! Nem! Kihúzta magát: — Sajnálom, de nem cserélhetem be a banjegyet! A pénz nem arra való, hogy kivonják a forgalomból. Hogy a szekrényben rágják meg az egerek. Máskor a pénzét tegye takarékba! Az asszony szája széle remegett. Észrevette, nagyot nyelt, a vállát felhúzta: — Kérem, én nem tehetek róla... Szinte hallani lehetett a csendet. A parasztasszony a pénztárooban a gyűlölt urat látta, A kasznárt. Az ispánt. A szolgabírót. Akiktől anynyit szenvedett. — Elszakadt, vagy az egér rágta meg, nem mindegy az maguknak? Mit tegyek takarékba? Ami nincs? •— és elindult kifelé. Imre bácsinak elakadt a lélegzete. Mintha arculcsapták volna! Érezte: szabály ide, szabály oda, az aszonynak igaza van. Rosszallóan nézett a pénztárosra. Kettőjük helyett szégyenkezett. Halántékán az erek megduzzadtak, melegség áradt a fejébe. Leráncigálta a könyökvédőket, s az asszony után indult... * A déli rovancsnál a főnök sokáig babrált egy százforintossal. — Mintha egér rágta volna meg — mondotta. A pénztáros közönyösen válaszolt: — Égy idős asszony hozta be. Az erszény zippzárja tépte el. Becseréltem. — De nem bírt a főnök szemébe nézni. A főnök felemelte és letelte a lyukas pénzt, de nem szólt. Imre bácsi alig várta, hogy a főnök elmenjen: — Lám, hazudtál is!.. És még rólunk mondják, hogy bürokraták vagyunk! Úgy nevetett, hogy a szeméből kicsordultak a könnyek i lik át a járhatatlan mocsarakat és az áthatolhatatlan dzsungeleket. A Kapuasz-folyó partján magas pálmák és terebélyes páfrányok árnyékában terül el Pontianak, Nyugat-Kalimantan fővárosa, ez a fontos kikötő és nagy gazdasági központ. Tucatszámra vetnek itt horgonyt a hajók. S hány nemzet lobogója leng az árborcokon. Ügy döntöttünk, hogy végigsétálunk a város utcáin, de hamarosan kitűnt, hogy itt nincs utca. A házikó- és kunyhósorok mellett keskeny gyalogjáró húzódik, az „utca“ helyén pedig csatorna folydogál. A csatornák a város fő közlekedési vonalai. Nem hiába nevezik egyenlítői Velencének Pontianakot. A csatornákon csónakok, bárkák, vízibuszok sürögnek, uszályok haladnak. Kis hidak íveinek át a csatornák fölött. Minden ház mellett csónak. EnéÜkül, különösen az esős évszakban, nem lehet közlekedni. Borneó szigete minden országból vonzza a kereskedőket. Pontianak üzleteiben és irodáiban indonéz, holland, angol és kínai beszéd kavarog. Pontainakban csali kevés dajak — bomeói őslakos — él; a partmenti városokban még kevesebb. A gyarmati uralom a sziget belsejébe, a járhatatlan dzsungelekbe üldözte őket. Ezért a partmenti városok lakossága ma főként maláj, kínai, arab, indiai, jávai és celebeszi. Pontianakban több nyersanyagfeldolgozó üzem épült; hajógyár is van itt. A köztársasági hatóságok a legutóbbi évek folyamán az óriási nehézségek ellenére buzgón dolgoztak. Sok iskola nyílt; a dajaK gyerekek, akik ezelőtt nem is láttak ábécéskönyvet, most ími-olvasni tanulnak. A felnőttek számára is nyíltak iskolák. A városban több újság jelenik meg, rádióadóállomás működik, mozik játszanak. De Pontianak lakosai még csak mos! kapnak rá az Indonéz Köztársaság függetlenségének első gyümölcseire. Az egyszerű emberek élete nem könnyű. A hajógyári és a kikötői munkások, a koprafeldolgozó üzemek és a pálmaolaj-gyárak munkásai rendkívül nehéz munkaviszonyok közt dolgoznak. A külföldi társaságok — a vállalatok gazdái — csupán egy tányér rizs árával fizetik ki ezeket a munkásokat. Pontianakban, akárcsak Borneó más városaiban, szakszervezetek alakultak. Szívósan harcolnak a dolgozók életfeltételeinek megjavításáért. De a gyarmatosítók nehezen engednek: Indonéziában sok a munkaerő, s a tömeg garasokért is elszegődik. A gyarmatosítók Pontianakból irányították a fiatal Indonéz Köztársaság ellen tervezett provokációikat. Megalakították a „Pontianaki Szultanátust", s trónra ültették II. Hamidöt, hűséges ügynöküket. II Hamid, akárcsak Westerling százados, a több mint 30.00U békés ceüebeszi lakos meggyilkolásáért felelős hírhedt holland kalandor, fontos szerepre vergődött a a köztársaság ellen kiagyalt politikai intrikákban. De a köztársasági hatóságok leleplezték az összeesküvést: II. Hamid cinkostársaival együtt börtönbe került. Westerling angol repülőgépen Európába menekült. Az összeesküvés kudarcba fúlt, de a gyarmatosítók és ügynökeik most. is zavarognak. Borneó egyes vidékein fegyveres bandák garázdálkodnak. Amint, a lapok többször jelentették, ezek titokban Sarawakból, Borneó angol részéről kapnak fegyvert; Egyes nyugati köröl: vakon bizakodnak, hogy megint leigázhatják ezt a gazdag szigetet. • Esteledik. A levegő alkonyaikor sem hűl le, forró, párás, a trópusi növények illatától fűszeres. Az európaiak nehezen bírják ezt az éghajlatot. Mi, külföldi tudósítók, a széles Kapuasz-folyó balpartján épült szálloda terrászán ülünk. Itt, a folyó partján vannak a hivatalok, a szállodák, a gazdag kínaiak, arabok, indiaiak üzletei, a ragyogó villák. Fönt az égen ragyognak a csillagok. Szállodánkra magas pálmák és mangrovefák zöld sátra borul; mögöttük már a dzsungel kezdődik. A levegőben moszkitó zümmög, tücsök cirpel, denevér suhan ós pillangó libeg. Éjfélkor szél kerekedett. Ez jelezte, hogy már szinte itt a trópusi zápor. Pár perc múlva patakokban zuhogott az eső, s a kék villámok fantasztikus cikcakkokat rajzoltak az égre. Örák hosszat szakadt az eső; alig tudtunk elaludni. A mennydörgés és a villámlás csak reggel felé szűnt meg. N n eggel bementünk a hajógyár« ba, aztán megnéztük a kókuszdió-feldolgozó üzemeket. A munkások és a művezetők beszámoltak nehézségeikről. Elmondták, hogy eddig külföldi tőkéseiknek dolgoztak. De szavaikból kicsendült az erejükbe vetett hit, a vidám optimizmus. Látszott, hogy bíznak lövőjükben, hogy tudják: egyszer az indonéz föld minden kincse a népé lesz, nem a gyarmatosítóké. — Kolonial perlu maid! Merdeka! (Pusztuljon a kolonializmus! Szabadság!) — hangzik mindenütt. Elhatároztuk, hogy Pontianakból Borneó keleti és délkeleti részeibe utazunk. Át kellett szelnünk az egész szigetet. Ismét repülőgépen ülünk. Alattunk erdős hegyláncok vonulnak; a dzsungeleken át bővizű folyók tartanak a tenger felé. Ahol ezek a folyók a Jáva-tengerbe és a Makasszár-tengerszorosba amiének, nagy városok épültek: Bandzsermaszin, Szamarinda, Balikpapan, az ás/ványolaj-ki termelés központjai. Errefelé is holland és angol monopóliumok az urak. Mellettem egy kényelmes támlás székben az angol—holland Bataafsche Petroleum Maatschapij mérnöke terpeszkedik. — Az itteni ásványolaj-készletek kimeríthetetlenek! — mondja. A kitermelés valójában csak a partvidéken folyik; A belsőbb területek kiaknázása még meg sem kezdődött, bár a mérnök szerint Borneó északi része is csupa kincs. Az ottani hegyekben rengeteg a szén, a vasérc, az arany, a gyémánt és az urán. De a dzsungelek és a mocsarak egyelőre megközelíthetetlenek. — Mindez a jövő dolga! — mondja útitársam. Az alattunk tovahúzódó hatalmas zöld dzsungel szemléltetően bizonyítja az előbbi szavakat. Borneó egyes helyeim még sosem járt ember. Az óriási és gazdag Kalimantanban alig több mint kétmillió ember él. A dzsungelekben száz kilométerekre sincs emberi lakóhely; Az ilyen helyeken ma is csak orangután, elefánt, orrszarvú és óriáskígyó tanyázik. Hosszú repülés után megcsillan alattunk a Barito-folyó kék sávja; E folyó torkolatánál van Bandzsermaszin, Délkelet-Barneó fővárosa; Körös-körül aránylag jól megművelt a vidék. Gumifa-ültefvények, rizsföldek, falvak és fúrótornyok váltakoznak. A fúrótornyok erdeje majdnem ellepi az egész keleti partvidéket. A külföldi monopóliumok sok százezer tonna üzemanyagot visznek ki innen. A kikötőkben raktárak, emelődaruk sorakoznak, teher- és szeméiyhajók, halászbárkák, vitorlások nyüzsögnek. A bandzsermaszini kikötő az ország egyik gazdasági gócpontja; Bandzsermaszin is vízen épült, mint Borneo sok más városa. A város élete csupa pezsgés. A belvárosi utcák zajosak; itt rengeteg az üzlet és a kisebb bolt, s a gumitól a gyémántig minden kapható bennük. A város csatorna-utcáin hemzsegnek a banánnal, ananászszal, mangóval, durjámnal és egyéb gyümölcsfélékkel süllyedésig megrakott csónakok. Hatalmas kalapú kereskedők hozzák a környéki falvakból ezt a rengeteg gyümölcsöt; A sok boltos, szatócs és a rengeteg banán-kereskedő, valamint a nagy keleti városok lármája és nyüzsgése a holland uralom idején is megvolt. De mennyi az újítás, a régi, a holland Indonéziában elképzelhetetlen újítás! A városban elemi- és középiskolák nyíltak; az indonéz gyerekek anyanyelvükön tanulnak; indonéz nyelvű írások jelennek meg, s egy rádió-adóállomás is működik, Bandzsermaszin Indonézia egyik politikai és kulturális központjává válik. Ez a város és Borneó egész délkeleti része beírta nevét a függetlenségi harc történetébe. Itt már a XIX. században is többször fölkelt a nép a holland gyarmatosítók ellen. A borneói partizáncs apatok a második világháború után a gyarmatosítók rémed voltak. A bomeói harcok még akkor sem szűntek meg, amikor az ellenséges seregek már úgyszólván elfoglalták egész Jávát, s bebörtönözték az Indonéz Köztársaság vezetőit. Most a kalimantaniak a sziget többi részének lakosságával egyiilt megkezdik az új élet építését. Sok nehézség tornyosul előttük: a külföldi monopóliumok változatlanul ott ülnek a legfontosabb gazdasági pozíciókban. A munkások, a parasztok, az értelmiségiek, a nemzeti érzésű burzsoázia képviselői, az indonéz hazafiak közösen hirdetik: — Kolonial perlu rnati! — Pusztuljon a kolonializmus!