Szolnok Megyei Néplap, 1956. augusztus (8. évfolyam, 181-203. szám)

1956-08-26 / 199. szám

1956. augusztus 26. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 10TH Ibi VAN; HO IS VAGY n /Amit hajszáiban ment a rako- elás. Az ültetvényesek ideges­sége percről percre nőtt. Corbes, a legtekintélyesebb gazda meghozta a hírt messzi északról, hogy a kakaó ára zuhanni fog. Alig egy pár órája érkezett meg repülővel a brazíliai kikötővárosba s már minden birtokos benne volt az iz­galmak légkörében. Túladni a raktárakban tartoga­tott terményen! A kakaó buja, nehéz szagától bó­dultán ontották a gusztusos színű porhalmokat a munkások a bő zsá­kokba. Az örök éhségtől fonnyad- tan tartott asszonyok varrták ör- döngös mozdulatokkal a zsákok száját, sovány, szomorú, de szívós gyerekek mázolták a pléh-sablon- nal a jutagömböcök hasára a cég nevét. Meg se száradt a betű, már a teherautók padlóján dobbantak a kakaós terhek. Bömbölve vették a startot a járművek s vágtattak a kikötőbe. Ott várta őket század-, eznedma- gával Jósé Fulop, a rakodómunkás. Míg egy-egy autó eltarolt a hajó­híd végétől, óriási melle ütemesen emelkedett, süllyedt. Kapkodva szedte a levegőt, hogy a következő zsákok behordásálioz erőt gyűjtsön. Rövidre nyírt haja olyan szilárdan, keményen sűrűit kerek fején, mint a súrolókefe friss szálainak erdője. Azzal a különbséggel, hogy ez a ke- te már egészen fehér volt. Ez volt az egyetlen fehér fej a munkások között s azért tűrték meg a vállal­kozók, mert Jose Fulop hatvanöt éves kora ellenére is birtokában volt híres erejének. Még ma is rit­ka legény akadna, aki földhöz vág­ná. Ezt a ritka nagy energiát azon­ban már évek óta az elkeseredett düh tartja fenn Jóséban. Ö tudja csak, hogy testének legendás gépe­zetén már kopottak a haj tókarok, lazák a csavarok. Sokszor érzi már egésznapos cipekedés után, hogy szíve van. Amíg az emiber egészsé­gest csak akkor tud a szívétől, ha mellére teszi a kezét s érzi a do­bogást. De miikor már kezdetben szúró ny itatások, később egy hatá­rozatlan körvonalú testté vált tom­pa fájdalom költöznek a bordái alá, akkor beteg a szív. iyj őst is érzi ezt Jósé, pedig még ■LTX dél sincs. Háta mögött a füs­tös, mocskos pocakos holland hajó­óriási földalatti morajnak tűnő lár­mája. Talpa alatt a lomhán ringó hajóhíd vége. Piroseres, a megeről­tetéstől zavaroskék szeme nedves, körülötte is fájdalmasan csípős uta­kat váj magának a kakaó- és zsák­porral keveredett verejték. Szeme sarkánál a mély szarkalábakat már betemette a kiszikkadt barnás massza Jobb arcfelón a húsz évvel ezelőtti késpárbaj okozta vágás olyan széles csíkká hízott, mintha valaki csokoládés pemzlivel húzott volna végig a képén, Vastag szájaszéle felcserepese- dett s a fetkunkorodott bőrdarab­kák szélén hajszálvékony vér szi­várgott. A szörnyű erőfeszítés saj­tolta izzadság s a fájdalmat enyhí­teni akaró nyál a piciny nyílt se­bekre csalta az izgató tapintású kakaóport. Ha csak félig nyitott szájára figyelt volna, talán kedvét lohasztja a lüktető kín, de Jose a közeledő teherautót nézte. Közben a piszkos kikötőnegyed távoli utcáin pihentette szemét Fáradtan, ruggyantán sántákéinak a házak a sikátorok partjára A le- bujok sötét, ellenszenves ajtónyílá­sán bűzös, betegszagú pára szállt fél. De a kelekótya házak tetejénél tovább nem ért, felszippantotta a trópusi nap pokoli heve. Jose busa fején löttyedten duz­zadtak a zsírpárnák. Ménkű nagy mellkasából félelmetes izmú karok ágaztak ki s ahogy nagycsontú csí­pőjén pihentette őket, úgy látszott, mintha e karok tartanák vissza az óriási testet a szétrobbanástól. Szürke és ősz méllszőrein barna­aranyos harmatcseppként tündö­költ a verejték. A rettenetes hőség lenyomta a cseppeket s ha minden­áron pusztulni akartak, hirtelen összeomlottak és minit gyors, mocs­kos patakocskák futottak be foltos fekete gatyája alá. Ez a rövid kis nadrág volt minden öltözete. Nem is kellett más erre a vénségébsn is kifogástalan testre, melyet pattanó izmú erős lábak hordoztak; Bosszúsan kapott az orrához. Megcsiklandozta a hegyére siklott verejtékpatak. A legyintésével oko­zott apró légáramlat a háta mögött fövő szenyes tengervíz szagát csap­ta érzékeibe. Poshadt halszag ve­gyült abban az ócska hajó éles, fórró vasszagával, az ázott kötelek, a kikötői szemét — rothadó banán, döglött patkány, borgőz, ürülék — bűzével; Hátrább lépett. Odafordult a te­herautó, Még egy pillantást vetett a kikötőváros mögötti ormótlan sziklák.-a, melyek a titokzatos, vad- villogású őserdővel borított hegy­vidéket bevezették, aztán aláállt a zsáknak. Roppant háta meghajlott, mint a bambusznád, ha orkán súlya zú­dul rá. Csontjai ropogtak, öreg iz­mai reccsentek, a szíve táján tilta­kozón feszült az a bizonyos testté sűrűsödött fájás. Sebes szájába ha­rapott s egy pillanatra elsötétülő szemmel, kihunyó aggyal sattyogott fel a hajóhídra. Látszólag rugalmasan, ritmiku­san iszkolt a többi meggörbült rab­szolga nyomába. Majd vége lesz a napnak, majd várja az undorító, búfeledtető kocsma. M ikor a zsákot letette a hajó fe­iTX neketlen gyomrában, kicsit pihentetve lépdelt felfelé a vaslép­csőn. A fedélzeten jobb és bal mar­kával megmasszírozta cserzett, fe­kete pontokkal pettyezett arcát. Ott szerezte ezeket a jeleket a hajóka­zán mellett, ezelőtt harminc esz­tendővel, mikor Dél-Amerikába hozta a kalandvágy. Hívta a ten­ger. A tenger, mely most is olyan is­meretlen, idegen előtte, mint akkor volt, mikor hazáját otthagyta érte. Úgy puífad most is végtelen zöldes­kék hátával a sárgán villanó forró levegőégbe, mint egy hangtalan, ez­után feltörő morgás. Nincs rajta müliméternyi hely, ahol ne lenne mozgás, párolgás, fényjáték, kelet­kezés, elmúlás. Arra a végtelen fe­lé, hol ezüstszürke, hol fehérezüst. Nem akarja, hogy beleolvadjon a felhőtlen ég. A nagy ég arra már kékebb, nem zavarja tisztaságát a föld ezerszínű, szeszélyes lélegzése. De mi ez? Jose Fulop valami szörnyűt, ismeretlent érez. Azt hi- sízi, mindjárt el kell oszlania a semmibe. Húsa, vére, csontja bom­lik, egy beomlik. Meg kell kapasz­kodnia a fedélzeti korlátba. Fejét lehajtja, a mélységben a partmenti szennyes, szörtyögő tengervizet lát­ja. Borzalmas, idegtépő, ahogy min­den himbálózik alatta, felette, mel­lette. Ez a halál? Nem. Már magá­hoz tér. Már tudja, mi ismertette meg vele a halál, illetve az újjá­születés érzését. Istenére, az sem lehet másmilyen. Az izgatott, pattogó, szenvedélyes tónusú spanyol beszéd folyamában egy nyugodt kis erecske hatolt a fülébe. — Ha a daru kitette a partra, a deszkaburkolást le kell szedni róla. Magyarul hangzott ez az egyetlen mondat, de olyan hatással volt a hatvanöt éves rakodómunkásra, mint mikor a haldokló fülébe csen­genek örökre elfelejtettnek hitt dallamok, szavak, suttogások. A daru alatt öt-hat főnyi cso­port sürgölődött. Mintegy három asztal hosszúságú ládára szerelték a hevedereket. A láda oldalán sze­rény, fekete betűk: Budapest Hun­gary. Lágy, jóságos, kerek betűk és hirtelen olyan reszketés rázza meg az öreg Jose szépszál testét tőlük, hogy se lépni, se szólni nem tud. ősz sörtés kerek feje egyszerre gyerekesen rajzolódik a szürkészöld vízháttérre. Szinte megrokkan a tagbaszakadt emiber. Bámul, bámul meredt szemmel a kis csoportra, a láda-rakományra s várja, várja, hogy szólnának még egyszer. Csak egyetlen egyszer. Harminc év óta talán mindössze kétszer hallott ma­gyar szót. A második világháború után nagy meglepetésére a „Popej” cégtáblájú csapszék főpincére bejelentette egy este: — Ma tutti csemegét adunk nek­tek haverok. S bejelentette, hogy a hős tenge­részek tiszteletére rumbát jár a bárpult tetején a kommunista Ma­gyarországból emigrált világhírű énekesnő, Kokó Sári. De nem akár­hogy ám, hanem meztelenül. Kokó énekesnő bájainak azóta bealko­nyult s ha jól emlékszik Jose, utol­jára a szomszéd kikötőcske egyet­len lebujában látta három év­vel ezelőtt. Planétát árult Sárika. Másodszor a vicinálison akadt össze magyar emberrel. Kalap ügy­nökként főzte az utasokat az üzlet­re s hogy senkire nem volt hatás­sal. nagyot káromkodott. ízes ti­szántúli zamattal. Nagyon megörült ennek az éhenkórász magyarnak is. Csak akkor pislogott rá gyanúsan, mikor az ujját a szájára téve In­tette. — Pszt! Politikai emigráns va­gyok. Kossuth útját járom, szimpa­tizánsokat toborzok szent hazánk felszabadítására. De akkor még erős volt, igazán erős, azaz az eszét sem kezdte ki az időt. Nem azért, mintha nem lenne most is magához való esze, da ez már csak arra jó, hogy a napszám- bért megszámolja. Irtózatos, majd­nem kibírhatatlan pillanatok. Egy­szerre élni át múltat, jelent, mert már jövő nincs. O arrninc évvel ezelőtt.;; Akkor mondta neki másodszor egy méltóségos úr lomha, buja felesége. — Józsikám. Olyan vad, fárasztó vagy a szerelem gyönyörében, mint egy cowboy... Az a mennyország, amit te adsz. Rabolj el, veled me­gyek a világ végére is. Aztán mégsem ment. A szerelem sem érte meg, hogy a riz'kótlan fényűző, munkátlan életet otthagy­ja egy forró szorítású, de szegény legény miatt. Először hatodikos diák korában dicsérte meg hason­lóan a gyönyör közt fuldokolva egy szépasszony. Az ilyesmit mondott néki. — Téged azért teremtett a termé- sziet, hogy a szerelem legmagasabb örömeit megismertesd az asszo­nyokkal. A szerelmet hamarosan jobbnak tartotta tanulásnál s mivel legádá­zabb tanár-ellenségét egy szóda­vizes üvegei csaknem átverte a túl­világra, megszökött hazulról. A nők hullottak rá, mint pillangók a kí­vánatos virágra. Egyre jóban érle­lődött benne ponyvaregényekből táplált elhatározása, hogy kimerít- hetetlennek tűnő szerelmi tehetsé­géből tőkét kovácsoljon. Közben a kalandorok útja is vonzotta; Egy szép napon fillér nélkül, csak testi erejére s a nők részéről meg­nyilvánult rokonszenvre támasz­kodva hajóra szállt. Meg sem állt Brazíliáig. Elemében találta magát. Végtelen fekete szemű, kemény farú, hegyes mellű szenvedélyes lá­nyok, asszonyok adták kézről kézre a drabális* Jósét. Kitartották. Táncosnők, milliomoslányok, ül­tetvényes feleségek, tábornokok ki­tartott női ismertették meg vele há­lószobájukat. Fizettek, viszontsze­rették, gazdaggá tették. Kártya­barlangot nyitott, spekulált a tőzs­dén. Akkor indult meg a bukás lejtő­jén, mikor a délen alattomosabban s veszedelmesebben rágó nemibaj megfosztotta legbiztosabb, tőkéjétől. Utolsó szerelmével, egy millio­mos rüfkével, aki az Egyesült Ál­lamokból járt nyaralni brazíliai kakaó-birtokára s megismerte Jose úgyszólván emberfeletti szerelmi képességeit — egy nyári éjjel ki­autózott a holdsütötte tengerpartra. Olyan helyre, ahol a föveny száz­méterekre benyúlik a tengerbe és a közelben semmi élőlény, emberi lakhely nincs, csak szikla, meg szikla; Kihunyó tehetségével együtt akart megszabadulni az élettől is. Miután mindent bevallott Liának, pisztolyt rántott s meglőtte magát. Úgy találták meg vérbefagyva, mert a mllliomoslány elmenkült a közeléből, hogy ne kompromittálja magát;.. Aztán egész vagyona rá­ment, míg valahogy lábraállt. Ak­kor már ötven éves volt s beletelt öt év, míg testi erejét visszanyerte. A régi jó hazai energia visszatért belé, kenyerét testi erejével is meg tudta keresni.:. ¥ tt áll. Hallgat. Szó nélkül hagy­ja, amint a kis csoportból va­laki halkan megjegyzi magyarul. — Szegény ördög. Micsoda bi­valytermet, kár, hogy hülye. Rég elmentek, mire magához tért. Ész nélkül rohant a partra. Futott a daru rakodó helyre. Már dobál­ták szét a Budapest — Hungary feliratú ládaburkolatot. — Maguk magyarok? — ordított a néhány emberre, akik megrökö­nyödve hátráltál' az izomkolosszus­tól, mert vérbenforgó szemekkel, haláltosztó karját kitárva rontott nekik, ölelte, szorongatta őket, hogy majd megfulladtak. Kérdezte, mi újság otthon, miért jöttek? Igaz, hogy kommunizmus van Magyar- országon? Büszkén biccentgetett köp ró fejével, mikor meghallotta. — Brazília rendelt tőlünk ezek­ből a gépekből. Hoztuk kipróbálni a mintapéldányt; Alkonyaikor megkérte honfitár­sait. — Adják nekem ezeket a desz­kákat. — Csak nem tüzelni akar ezen a meleg v'lágtájon? — Nem, nem.;: ebből csinálok magamnak koporsót — mondta csendesen a vén ember. — ... Én már többet nem megyek haza:; -. HIRDESSEN a Szolnok negyei NÉPLAP-ban! KAZINCZY FERENC 1759—1831. I OC esztendővel ezelőtt, 1831 augusztus 23-án pannon­halmi útjáról visszatérve ragadta el a fekete halál a magyar műve­lődés, a magyar nyelvművelés s a nemzeti nyelv nagy mesterét, őrét és áldozatkész munkását: Kazinczy Ferencet. Életpályájának első fordulói mi­ben sem különböztek a korabeli, tanulnivágyó felvidéki magyar ne­mesi if jakétól. Szülőfalujában, a kis bihari Érsemlyénben eltöltött nyolc év után szülei házában az afoaúji Regmecen tanul, majd a sárospataki kollégium diákja lesz s mohó olvasója a könyvtárnak. Bár a klasszikus művek iránti ra­jongása, Báróczy Marmontel fordí­tásán érzett gyönyörűség (Olvasása közben „...édes szólása csodálga- tásaibarí’ fel-felsikoltozott a gyö­nyörűségtől.) jövőjét előre sejtetik, mégis jogi pályára lép. A megyei, majd az állami szolgálatban is az irodalom és a nyelv ügye foglal­koztatja. Folyóiratot indít Kassán Bacsányival és Baróti Szabóval együtt a Magyar Múzeum rímen, majd önállóan szerkeszti az Or­feuszt. Közben érzelmes német re­gényeket fordít hihetetlen mű­gonddal. Fordításaival a magyar nyelv gazdagítását, az irodalmi íz­lés és művészi stílus fejlesztését szolgálja. Gessnertől indul és eljut Herder, Lessing, Goethe és Schiller műveinek tolmácsolásáig. Moliére és Shakespeare fordításával a ma­gyar színészek kezébe akar klasz- szikus műveket adni: Magukkal ragadják őt is az 1870-es évek felvilágosult mozgal­mai, a francia forradalom ország­határokon átsugárzó eszméi, s ő is tevékeny tagja lesz Martinovicsék jakobinus mozgalmának. A bukás után a mozgalom vezetőivel együtt őt is halálra ítélik, de kegyelmet kap. „Csak” 2387 napot kél a min­dig a jó s az igaz diadalában bízó léleknek végigszámolgatnia Brünn, Kufstein, Munkács várbörtöneiben. özei hét évi szenvedés után. melynek emlékét a Fogságom naplója c. műve őrzi, szabadulása első örömében így ír: „Repülök a? anyám karjai közé s meglátom me­gint a kies dombot, hol életem hab, szél, s veszély után boldog homályban fog elmúlni". De ma­radhat-e homályban az, ki nemzeti nyelvét, jövőjét féltő lélekkel fák­lyának rendeltetett? Alig törli ki szeméből az öröm könnyeit, döb­benten kell ráeszmélnie, mennyit változott hazája, melynek vérke­ringéséből évekre kitépték. Az or­szággyűlésiben, hol fogsága előtt reformokról, a magyar nyelv dia­dalra viteléről vitáztak, s amelytől Csokonay is hajnal hasadását, sö­tét kárpitok hullását várta, most vak sötétség és síri némaság ho­nol; Elnémúlt azóta a nemzet csino- sodásáért lelkesedő fiatal Kármán, a tudós Földi professzor. Még Kufstein börtönében kiköhögte lel­két Szentjóbi Szabó. A boldogtalan Ányos Pál sem panaszkodik többé a hálavány holdnál, s félbetörött a dal, a kedvesen zengő költő barát, Dayka Gábor ajkán is. Széthulltak az írói körök, s magányosan dalol, kinek van még ereje a dalhoz I. Ferenc abszolutizmusának bénító légkörében. íf azinczy nagyságát mutatja, hogy ebben a helyzetben meg tudta találni a nemzet lelkét megmentő egyetlen járható utat: az irodalmi élet felpezsdítését, az anyanyelvnek, mint döntő nemzet jellegnek kiművelését és felemelé­sét. A Széphalomnak keresztelt Bányácskáról, ahová házassága után költözött, küldözgeti szerte az országba lelkes, bíztató hangú le­veleit. ösztönöz, bírál, buzdít mindenkit, aki írással akarja szol­gálni nemzetét. Szükségképpen látnia kell né­pünk akkori elmaradottságát, mű­veletlensségét, nyelvünk „készület- lenségét”, amely már gátjává vá­lik az irodalom fejlődésének. Min­den erejével: költői, műfordítói és szervező tehetségével egyaránt vív­ja a harcot az irodalom építőanya­gának, a nyelvnek kiműveléséért: Barátaival: Kölcseyvel, Szemeré­vel, FáyvaJ, Helmeczyvel együtt buzgón munkálkodik az egységes magyar nyelv, a művészi magyar stílus formálásán. T T j szavak, szokatlan kifejezé- sek, múltba hullott s most új fényre hozott magyar szavak, merész összevonások, addig isme­retien képzők születnek Kazinczy és nyelvújító tánsai, a neológusok tollából. Kazinczy a szép magyar nyelv, a „fennebb” stílus érdeké­ben bátrain szembeszáll a régi nyelvszokással, a hagyománytiszte­lettel is. Egyetlen eszménye a szép­ség. „A szépíró nem ismer főbb törvényt — írja, — mint azt, hogy írása szép legyen. Valami ezen igyekezetei segélheti, az neki min­den szaibad, akár engedi a gram­matika és a szokás, akár nem.” Az új születése nem folyhat harc nélkül. S míg Bécsben a botor ha­talmasok kongresszusa országokat oszt fel, népeket vél örök rabságra vetni, nálunk megindul a szenve­délyes harc neológusok és ortoló- gusok között. Kazinczy poétái Episztolájában állítja pellengérre a nyelvújítás ellenségeit s a Tövisek és virágok tövises epigrammáiban szurkálja meg konzervatív költő­társait. A Kisfaludy Sándor ve­zette dunántúli ellentáborból Ber­zsenyi hangja dörög vissza: „A dunai nyelv bővebb:: s itt volt mindenkor a magyar nagy világ, itt volt és van a népnek színe;:» A tiszai föld eleitől fogva csak pásztorok hazája volt, ahol a ter­mészet üressége nem szülhet egye­bet lelki ürességnéL‘’ £ me így folyt a harc. melyből^ a legyőzött octológusok s a győz­tes neológusok egyaránt elégedet­ten kerültek ki, hiszen mindkét tábor harca a magyar nyelv szebbé tételéért folyt; Nyelvünk pedig a nyelvújítási küzdelem eredménye­ként gazdagodott, lombosodott, szí­nesebbé és hajlékonyabbá vált, Kazinczy az 1819-ben írt s az orto- lógusokmák békejobbot nyújtó ér­tekezésében, „Az citológus és teo­lógus nálunk és más nemzeteknél” címűben bebizonyítja, hogy a nyelvújítás nélkülözhetetlen volt a nemzet számára; A Kazinczyék által megújított, szenvedélyes harcban eggyé ötvö­ződött magyar nyelv adta az alkal­mas építőanyagot Vörösmarty mo­numentális eposzához, Kisfaludy Károly romantikus drámáihoz, Tompa virágregéihez, Arany gon­dolati költészetéhez s a nyomuk­ban születő, máig is élő s a hol­napba is átlépő halhatatlan ma­gyar irodalomhoz. Kazinczy Ferenc helyesen látta a maga és fegyvertársai szerepét, jelentőségét a nemzet életében: —■ „Közel az idő, hogy Istenítek lép­nek a pályára s ragyogtatni fog­ják a magyar nevet, ami nekünk nem jutott és nem is juthatott. De mienk a dicsőség, hogy el van ké­szítve út jók. Nem futnának ők, ha mi nem irtánk vala s javokra lesz­nek a tévedéseink is, mert ezeken fogják látni mit kell kerüiniök:,í \7 áltoztatás nélkül érvényesek ’ Kazinczy szavad ma is, 125 esztendővel írójuk elmúlta után; Mi legfeljebb egy jámbor óhajjal egészíthetnénk ki: Bárcsak látná a mai magyar társadalom, mit kell kerülnie, s látnák mindazok, akik nyelvünk szabályait áthágva köny- nyelmű kézzel rombolják azt, amit édes anyanyelvűnk minden műve­lője, köztük első helyen Kazinczy Ferenc, az úttörők áldozatvállalá­sával épített. Szurmay Ernő C7Í pontaisáfj te mindig, jé A gyűlésekre általá­ban jellemző, hogy 5— 10 perccel később kez­dik őket, mint ahogyan meghirdetik. Legalább is úgy gondoltam ed­dig. Egyszer azonban tévedtem. A Karcagi Téglagyárban ponto­sak. Ezt akkor tapasz­taltam, mikor kétperces késéssel megérkeztem ide egy termelési érte­kezletre s már csak a telepvezetőt találtam a színhelyen. — Sajnos, az értekez­letnek faces — mondta vigasztalanul. — Az emberek összegyűltek ugyan, de az Egyesü­léstől nem jött ki senki és nem vártak Ahogy így beszélget­tünk, egy tehergépko­csi állt meg a gyár iro­dája előtt... Megérke­zett a termelési érte­kezlet előadója. De hiá­ba. öt perccel elmúlt jél egy, a hivatalos kezdés és az emberek elmentek. így Szlova- csek Károly elvtárssal, a telepvezetővel ket­ten voltak kénytelenek megtartani a „termelési értekezletet”; Mindé- kertelés nél­kül megállapíthatjuk, hogy a gyár vezetői nem sokat törődtek az előkészítéssel. Nem hisszük, hogy a mun­kásoknak ne tudták volna megmagyarázni, hogy várjanak még leg­alább egy negyedórát. Pedig fontos lettvoL na az értekezlet. A gyárvezető vállalta, hogy havonta 100 000 cseréppel készítenek többet tervüknél. Ezt a javaslatot viszont illő lett volna megtárgyalni a munkásokkal is, hi­szen tőlük függ, hogy mennyi válik valóra az ígéretből, amely tulaj- dánképpen a, gyár kol­lektívájának ígérete is, V—i

Next

/
Thumbnails
Contents